Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 62 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Reality TV

Medical Detectives

izvirnik

Shopping spree

prevod

Usodno nakupovanje

razlaga

Samo za opazko: spree je popolno nasprotje usodnemu, ki sugerira na slabo usodo, slab dogodek. Spree je vesel družabni večer, zabava, veselica, veseljačenje, popivanje, krokanje, skratka eno samo veseljačenje. Mogoče malce nerodna izbira besed. Drugič več ustvarjalnosti, saj bi že scenaristi sami, če bi čutili, da je treba, naslov spremenili v, recimo, Shopping spree gone bad ali kaj podobnega. Bodite pozorni na dvojne pomene in besedne igre! (Monika Buhančič)

odgovor

Lepo, da zdaj tudi z ženske strani izvemo, da »usodni da« sugerira slabo usodo, slab dogodek. ;) Prvotni pomen je namreč še vedno ki ima velik, odločilen pomen za nadaljnji potek česa, v drugotnem pa res kot omenjeno. (sp)

odgovor

Sicer nisem gledal oddaje, ampak to frazo bi lahko po naše parafrazirali kot nakupovalni pohod ali nekaj podobnega. Pomeni pač, da je nekdo porabil veliko časa in denarja v celi vrsti trgovin. (bk)

odgovor

Shopping spree se pojavi v naslovu epizode – Medical Detectives: Shopping Spree, kar je prevajalka očitno glede na naravo vsebine (forenziki raziskujejo umor) prevedla kot usodno nakupovanje. (Marko)

vprašanje

Mogoče bi se izraz dalo prevesti tudi kot nakupovalna mrzlica? (Jure)

odgovor

Sem mislila, da je MojsteR prevodov namenjen ljudem, ki so natančni in ki ne samo berejo, ampak tudi preberejo napisano.
Marko- točno vem zakaj se je šlo in pri kateri oddaji...zato sem napisala, samo za opazko in nato razložila celo stvar. Zaradi dramatizacije ne more prevajalec dajati besedam novega pomena...a se ne strinjate s tem, ali kaj?
sp- usodno v slabem smislu zato, ker se je šlo za oddajo Medical detectives in je jasno, da ne bo govora o peki tort...niti tistih za usodni da ;)
bk- ponovno, ali sploh preberete napisano; ni bil point v prevodu, ampak priredbi naslova, da zveni bolj dramatično.
Morate se zavedati, da nekateri gledalci gledajo celo vrsto oddaj redno zaradi zanimanja za določeno temo in pa tudi zato, ker se po malem učijo jezika, sploh izrazov, ki jih recimo v osnovni šoli ni bilo...zato imamo do gledalcev še večjo odgovornost.
Razen sp ni nihče sploh dojel, kaj sem želela povedati... (Monika Buhančič)

odgovor

1) Prevajalec navadno NIMA velikega vpliva na prevod naslova oddaje. Kar bi nekateri osebki tukaj morali že zdavnaj vedeti, če bi res bili tako razgledani in osveščeni.
2) Odaje nisem gledala, zato ne morem komentirati pravilnosti ali nepravilnosti prevoda.
3) @Monika: zakaj že ne more prevajalec besedam dajati novih pomenov? Neka beseda se lahko uporabi v ENG v določenem kontekstu povsem drugače, kot pa temu potem v SLO pritrjujejo slovarji. In mi ne prevajamo *besed*, temveč *pomen*, idejo.
Spree ima SEVEDA lahko tudi slab ali negativen predznak, usoden in kajvemkajševse: recimo 'killing spree'. Got it?
In še:
4) Ljudje ki jim ni jasno, za kaj SE gre pri medijskem prevajanju/podnaslavljanju, lahko trdijo, da se ljudje z gledanjem oddaj (sploh dokumentranih) učijo besed. Ja, se jih (tudi). Vendar zaradi omejenosti (sic!) s prostorom in če čim dostikrat ne moremo zapisati vsega in na tak način, da bi se ljudje iz tega učili ravno BESED. Včasih so namreč preprosto predolge. BESEDE namreč. In drugič pač niso prave besede, ker v našem jeziku ne uporabljamo vedno le dobesednih prevedkov za to, da POVEMO (t)isto, kar je bilo mišljeno v angleščini. (Alenka)

odgovor

Alenka- če bi bila pozorna bi videla, da nisem načela komentarja, češ slab prevod, ampak sem podala zgolj opazko, saj pri prevodu naslova določene oddaje iz serijala ima prevajalec vso svobodo...ni kot pri nekaterih filmih in nanizankah, ko je naslov že v naprej določen. Vem da ni lahko povedati vsega, kar liki včasih izgovorijo v omejenih 40-ih znakih, ampak tu je bilo govora o naslovu in zgolj dveh besedah. Kje Vi Alenka živite, da niste mnenja, da se veliko ljudi uči jezika ravno iz priljubljenih TV vsebin, mi ni ravno jasno. Moji učenci...cela ena generacija (še posebaj dekleta, seveda) se je 'priučila' španščine iz telenovel in so kot drug tuji jezik izbrali ravno ta jezik, da se izpopolnijo. Po raziskavah je v Sloveniji po znameniti 'Esmeraldi' priljubljenost španščine in osnovno znanje le-te poskočilo za kar zavidljivih 37%. Tudi sama sem se, še preden sem pričela z šolanjem, kot samouk učila angleščine iz takrat popularnih serij, kot so denimo 'Dear John' in 'Golden girls', tako da ne vem, če prevajalci nimajo odgovornosti do gledalcev in tega kako kaj prevedejo. Način kako učim mlade je tudi ta, da imajo nalogo, da med gledanjem priljubljenega filma zapisujejo napake...verjemite, za najstnike je to dobra metoda in ogromno se naučijo. Ne vem zakaj se toliko ljudi čuti ogrožene, ali napadene kadar kdo kaj komentira. Če zase veste, da ste najboljši prevajalec kar ste lahko in prevajate po svojih najboljših močeh, ne vidim pointa v pregovarjanju. Skratka, jaz imam za prevajalce ogromen čut spoštovanja in vem, kako težko je to-vrstno delo, vendar so določene napake, ki jih ni prav spregledati. Primerjava killing spree z shoping spree, pa je popolnoma odveč. Ravno o tem sem želela zgoraj podati opazko. Scenarist sam ve, kdaj želi kakšno stvar dramatizirati in kdaj to ni potrebno. Najbolj mi je bil všeč Vaš komentar pod točko 2. Vendar ste potem kljub vsemu komentirali, marne. Pod točko 3. pa zgolj---nikar ne mešajte priredbe z dejstvom, da prevajalec ne sme besedam dajati novih pomenov.
Ne vem zakaj takšna močna želja po 'CapsLock' tipki...Pomena ne boste naglasili, pač pa bo izpadlo, da svoje mnenje vsiljujete in se po domače rečeno derete. Ni niti lepo, da kar določite, komu je kaj jasno pri 'medijskem' prevajanju/podnaslavljanju...Vi ne veste zame in jaz ne vem za Vas. Toda, če se podpišete pod slab prevod, postane gledalcu marsikaj jasno.
Kakorkoli že, lep pozdrav tudi Vam Alenka in dajmo, vrnimo se tistemu, čemur je forum namenjen... Razprave lahko preselimo tudi drugam. (Monika Buhančič)

odgovor

Mhm, lahko bi preselili razprave tudi drugam, a se mi ne da preveč na dolgo in široko razpravljati o tem z vami, draga Monika. Kajti s tem bi se sputila na nivo vaške prepirljivke, ki hoče vedno in povsod dokazovati svoj prav - meni pa do tega ni. Edina korist kakšnega drugega (ali drugačnega od forumskega) okolja za razprave bi morda bila ta, da bi vam lahko vaše lastno pisanje - lektorirano in opremljeno z opombami in spremembami - poslala v vednost. To bi bilo pa tudi vse. (Alenka)

odgovor

Če je že tako pomembno, kako je kaj prevedeno (s čimer se popolnoma strinjam), je prav tako pomembno tudi to, na kakšni ravni je jezik, v katerega prevajamo (v tukajšnjih primerih torej slovenščina). In če je naš jezik na ravni, ki jo, Monika, izražate v svojih prispevkih (pravopis, skladnja, (ne)stičnost, vezaji! itd.), potem samo upam, da ne bom kdaj v kakšnem filmu brala vaših podnapisov. Resnično me osupljate - žal bolj kot s poznavanjem anglo-ameriškega besedišča in idiomatike s tem, kako samozavestno kritizirate prevode, pri tem pa naš materni jezik tako mrcvarite. Kajti kljub vsemu prevod (in priredba) ni samo zadetek (ali okolju ustrezen prenos) pomena, temveč je - če govorimo o dobrem prevodu - v enaki meri tudi pravopisno, skladenjsko, besedilno itd. ustrezno besedilo. Ne brezhibno (za to imamo lektorje, čeprav pri podnapisih običajno ne), pa vendar na jezikovni ravni, ki je za par stopničk višja od te, ki jo tukaj izkazujete vi in s katero delate slovenščini podobno 'krivico' (če bi temu rekli tako), kot jo delajo prevajalci z dobesednimi prevodi. In - če parafraziram vašo izjavo - ko se podpišete pod takšen prispevek (poln napak), postane bralcu marsikaj jasno.
Če želite svojim kritikam (ne trdim, da so vse neutemeljene) dati neko resno težo, vam priporočam, da se malo bolj osredotočite na 'drugo polovico' prevoda oz. na pravila in norme našega jezika. (ak)

odgovor

@ak: Ja pa res, vejic manjka malo morje :) (Jure)

odgovor

Več kot očitno ste tukaj ljudje zelo jezni na ne vem koga...Nikdar in nikjer na internetu se nisem obešala na slovnico med forumaši- to je tukaj prvič. Pišem, kot govorim. Ne da se mi še zasebno, med klepetanjem biti pozorna na...ah, nima smisla. Očitno ste si naredili nek krog ljudi, ki več ali manj ne upa nič reči. Nič in popolnoma nič slabega nisem želela nikomur in kar ne gre mi v glavo, da se vam (vedno istim, seveda) prežati na moje napake, češ 'tudi ti nisi naj-naj'. A nikdar tega nisem trdila. Polna napak sem, ker se mi lajf ne vrti zgolj okoli vas. Imam stresno življenje in napake se naredijo... Vendar ne pri delu!!! Tu je razlika.
Nič, be happy!
In jaz se pod svoj komentar podpišem (ak) in ostali...se ne skrivam za nick-i. (Monika Buhančič)

odgovor

Zadnjič sem prebrala zanimivo misel: Pod dejstva se ni treba podpisovati. :)
Je pa lepo od vas, da se podpišete. Recimo pod tole: '/.../ se vam [da] (vedno istim, seveda) prežati na moje napake /.../.' Vedno istim, seveda? Prvič v življenju sem vam pisala. Aja, mogoče pa ste mislili 'isti tip ljudi'? To bomo najbrž tisti, ki se nam lajf vrti samo okoli nas (samih), zato nismo polni napak. :) Tudi za stres komaj kdaj slišimo. Kaj je sploh to?
Sicer se večinoma pridružujem temu, kar vam je napisala kolegica Eva Straus. Le nekaj me še zanima. Pravite, da pišete, kot govorite. Kako pa izgovarjate vezaje? Za zaključek (z moje strani): prav je, da opozarjate/-mo na napake. S ciljem: poboljšati se, naučiti se česa novega. Vsi smo zmotljivi in vsi smo do neke mere nevedni. Ta forum je dragocen 'učbenik'. Zato čim manj sodb - tako z vaše kot z 'naše' strani - in čim več produktivnosti in ustreznih rešitev!
Lep pozdrav! (ak)

odgovor

Spoštovana Monika je napisala, citiram:
Pišem, kot govorim. Ne da se mi še zasebno, med klepetanjem biti pozorna na...ah, nima smisla.
Od kdaj pa je pisanje po javnih spletnih straneh zasebno klepetanje? Čeprav je čisto mogoče, da so moji pogledi na te reči zgrešeni. Tisti, ki se poklicno ukvarjamo z jezikom, smo tudi malce deformirani in občasno nam popadajo oči iz jamic, ko beremo pogovorno napisana skrpucala. Sicer pa je precej hecno brati obtožbe, da smo tukaj zelo jezni ljudje, ko pa so vaše kritike (nekatere tudi čisto upravičene, nič ne rečem) polne klicajev in vzvišenega tona, ki smo ga mnogi bili vajeni poslušati pred mnogimi leti iz ust vzgojiteljic v vrtcu. Če že solite pamet vsem po vrsti, tudi tistim, ki so uveljavljeni prevajalci, je lepo, če jo solite vsaj v kolikor toliko prebavljivem jeziku, če pa že hočete, da vas jemljejo pri teh rečeh resno, je vsekakor pomembno tudi vsaj primerno, če ne že lepo izrazoslovje. Dokler pa sejete po tej strani skrpucanke tipa 'lajf' in zraven navržete še malo angleščine v smislu 'get it' (tudi ta ima prav zanimiv pokroviteljski ton), ne pričakujte, da bomo prevajalci, pa naj bomo dobri ali slabi, ponižno sklonili glave, šli klečat na sol in sprejeli vašo resnico kot edino zveličavno. Ponavljam, izrazoslovje, izrazoslovje in še enkrat izrazoslovje!!!

odgovor

Hvala za vsa Vaša mnenja. Prebrala sem jih in več kot reči, da sem bila napačno razumljena ne morem.
Edino kar bi rada kljub vsemu naglasila, pa je; v predzadnjem mnenju je ak omenil/a mnenje ga.Eve Straus--- žal mi je, ker ne vem katero je njeno, sklepam, pa da ni 'dobro', pa vendar bi rada povedala, da je gospa Eva, ne glede na to, da je ne poznam osebno že nekaj časa (kakšno leto, dve) v mojih očeh zelo priljubljena. Prav njen profil na KudoZ in nato še na Translators Cafe me je privabil, da sem postala pozorna na čimveč stvari. Žal mi je zgolj zaradi nje...pred kratkim sem namreč začela razmišljati, da bi navezala stik z njo in jo poskušala 'nažicati' za pomoč pri delu z mladino.
Kakorkoli že, lahko se delate norca iz tega, na kakšen način izgovarjam vezaje in ne vem kaj še vse...to je pikolovsko iskanje ne vem česa. In joj, ak upam, da ste veseli, ker ste me ujeli, da sem pozabila napisati besedo [da]. Jezika ne mrcvarim, ampak pišem sproščeno in pogovorno.
Zadnje mnenje (ni podpisano) hotela sem povedati, da se mi poleg službe, poleg vseh dejavnosti vezanih za pravilno slovenščino, resnično ne da, še zasebno in med klepetanjem na forumih paziti kaj kako rečem. Nisem obremenjena do konca in za vsako ceno biti neoporečna pri izražanju- zvečer oz.kadar pač malce srfam se rada sprostim. (mb)

odgovor

Draga Monika!
Mnenje Eve Straus je podpisano s polnim imenom, pokukajte na svoj prispevek na temo Kudisa. Kar pa se tiče pikolovstva... Prevajalci smo čudna sodrga. Že dolgo nas imam na sumu, da smo po duši vsaj malce falirani pisatelji, vsaj v tistem samovšečnem delu, ki nas žene k pisanju takih stavkov, da jih bodo bralci, med katerimi hočemo širiti svoje (ali tuje v našem prevodu) misli, dejansko razumeli. Čudaški smo tudi zato, ker ciklično doživljamo obiske 'eager beaver'-jev (saj razumete, kajne), ki odkrivajo že odkrite in na dolgo in široko predebatirane napake (bus-boy), ne pišejo konteksta, iz katerega bi se mogoče celo izkazalo, da napaka ni napaka (usodno nakupovanje), in ne poznajo okoliščin našega dela, potem pa nas vse, tiste, ki so našemu neformalnemu 'cehu' v sramoto, in druge, ki za en izraz porabijo tri ure, zaprosijo za pomoč kopico kolegov in nadlegujejo še kakšnega strokovnjaka, strpajo v isti predalček nesposobnih. Pri tem pa iz vrstic komentarja kar buta vzvišenost.
Ja, smo čudaška in zaprta in samovšečna klika, ki v svojem zaprtem in sovražno nastrojenem krogu trenutno žolčno debatira, kaj naj bo naš uradni slogan. 'Kdor je brez greha, naj vrže prvi kamen' ali 'Le čevlje sodi naj kopitar'. (Vesna Žagar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

vsepovsod

izvirnik

busboy

prevod

šofer, voznik avtobusa

razlaga

Tokrat si sami preberite (tisti, ki to še ne veste seveda, da ne bo spet razprava nastala) kdo ali kaj je bus-boy. Ker je pomen malce zakompliciran, ga uporabite spametno. Še najbolje je; pomivalec, ali pomočnik- odvisno od situacije.
A dishwasher, or sometimes one who performs any kind of restaurant-based menial work. The people who go around collecting the dirty dishes at a restaurant on a cart. They also usually clean the dishes, take out the trash, and clean the bathroom among the other nasty shit that the restaurant staff doesn't want to do. (Monika Buhančič)

vprašanje

Monika, od kod pa ste potegnili tole definicijo? Res na nivoju... (pk)

odgovor

Aja, si se obesil na nasty shit. To ne spremeni pomena... sama bi verjetno spet kakšno napako naredila in bi bilo spet celo morje mnenj--- tako pa copy & paste.
O nivojih pa raje ne bi....Če tako težko pogoltnete malce joke-a... (Monika Buhančič)

odgovor

Aha, torej je bila šala? Potem pa: ha-ha-ha! Ampak vseeno se mi zdi pod nivojem, poleg tega ne navajate konkretnega primera, temveč je iz zapisa 'vsepovsod' videti, kot da ste ga potegnili iz glave. Enim je pa res dolgčas! (pk)

odgovor

vsepovsod zgolj zato, ker me je spodbudil film na Kanalu A. Bus-boy v vseh možnih pomenih, pa sem zasledila.........ja, uganili ste- vsepovsod. Ne vidim potrebe po konkretnem navajanju, ker je napaka ponavljajoča. Ja, enim je res dolgčas... (mb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Only Fools and Horses (Samo bedaki in konji)

izvirnik

Only fools and horses

prevod

Samo bedaki in konji

razlaga

Gre za izjemno dobro narejeno angleško nanizanko, ki pa ima značilno zavajajoč angleški naslov, ki ga razvozla le poznavalec angleščine.
Menim, da naslov ne želi povedati, da so vsi nastopajoči v nanizanki bedaki oziroma konji, temveč da življenje namerno obravnavajo zafrkantsko in z veliko krutega ali črnega (tipično angleškega) humorja. In ker se v angleščini uporablja izraz horse play, ki pomeni groba šala, briti norca iz koga ipd., menim, da konji v naslovu nakazujejo tovrstno zabavništvo. Torej je za slovenskega gledalca razumljiv naslov Prismojenost in obešenjaštvo ali kaj podobnega. (mitja)

odgovor

Seveda so možne različne interpretacije, ampak sama sem bila vedno prepričana, da se naslov nanaša na stari rek 'only fools and horses work', ki se, če se ne motim, pojavi tudi v besedilu pesmi v špici. Gre torej za to, da (pošteno) delajo samo bedaki in konji, pametni pa se preživljajo... no, kot Del Boy. ;) (vv)

odgovor

Od kje si pa to pobral? Only fools and horses pride od tega, da samo bedaki in konji delajo.
That name was based on a genuine, though very obscure saying, 'why do only fools and horses work? (for a living)', which had its origins in 19th century American vaudeville (Nikolaj)

odgovor

glede na to, da je v uvodni pesmi vrstica Why do only fools and horses work, mislim, da je vsaka razlaga nepotrebna in je naslov čisto posrečen. (t)

odgovor

Zakaj pa je potem v besedilu uvodne pesmi verz:
'Why do only fools and horses work?' In namen Trotterjev je priti do bogatstva brez dela. Imho sta naslov in prevod čisto v redu. (Akim K.)

odgovor

Če se ne motim se naslov nanizanke nanaša na pregovor 'Only fools and horses work.' ('Delajo le bedaki in konji.') (jb)

odgovor

Po Wikipediji sodeč naslov namiguje na življenjski slog protagonistov - trdo delajo namreč samo bedaki in konji, pametni se pa temu izognejo. To se mi zdi smiselno in naslov da slovenskemu gledalcu isto informacijo kot angleškemu.
Ne morem si predstavljati humoristične nanizanke, ki bi se imenovala Prismojenost in obešenjaštvo, brez zamere, Mitja (kaj bi s prevajalcem naredili na tem forumu?). (Matjaž)

odgovor

Hvala za poduk o polnem naslovu, ki je menda 'Delajo le bedaki in konji'. Tak naslov pa pa tudi jaz razumem.
Torej, bi bilo težko nasloviti nanizanko z razumljivim naslovom? (Mitja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Hallmark Channel

?

izvirnik

She has Kudis...bitch.

prevod

Psica ima Kudisa.

razlaga

Samo na kratko; kudis je kožna bolezen...za američane torej kudis, angleško 'scabies' ali slovensko garje in nikakor ne osebno ime. Vsaj v tem filmu ne, no. Čas bi bil, da prenehate enačiti angleščine z 'amerikanščino' in potem, če ni v angleškem slovarju prevoda, pa nič. Res svetujem, da razširite obzorja čez 'royal-english'. Razlike so ogroooooomne. (Monika Buhančič)

odgovor

Kudis... Še ena beseda 's ceste', ki še ni našla poti do kakšnega slovarja ali googla? Mogoče je šlo za cooties?
Izraz scabies seveda uporabljajo tudi Američani. (Matjaž)

odgovor

Opa, svaka čast, pri nas ni veliko takšnih, ki bi znali bahaso (indonezijsko ali malezijsko). V tem jeziku so namreč kudis garje, po ameriško so pa cooties. (Nikolaj)

odgovor

Cooties niso garje. 'Uradni' pomen je uš, ampak v ZDA se ta beseda uporablja predvsem v pomenu 'diseases that the opposite sex has that gives you a reason to not be around them', če citiram Urban dictionary. Torej: 'I don't want to play with boys, they have cooties!' Ironično jo lahko uporabljajo tudi odrasli: 'Although sitting on a public potty doesn't spread AIDS and other cooties, I am still grossed out by it!' Na YouTube je zabaven video na to temo. (Matjaž)

odgovor

Če opozarjaš na napake drugih, ne škodi najprej pomesti pred svojim pragom. Kot je svetoval Matjaž, če je že enega oxforda pretežko odpreti, zadostuje tudi Google. Odkritij s tako očitnimi osnovnošolskimi napakami sicer ni vredno niti objavljati... (Toni Kosec)

odgovor

Gospo Buhančič, ki tako rada pljuva po prevodih, naj začne navajati naslove oddaj, iz katerih pobira prevodne cvetke. Ker se mi dozdeva, da si kdaj tudi kaj izmisli. Na Hallmarku namreč ne boste slišali besede 'bitch', ker kletvice pridno režejo ven.

odgovor

Prosila bi, da se osredotočite in ko me eden opozori na napako, počakate na moj odgovor, ker mi vaše večkratno enako sporočanje bolj diši po 'pluvanju', ki ga omenjate...pa čeprav sem se in opravičila in razložila svoj pogled.
Opravičujem se tudi za zgornjo napako...ne vem kako se mi je tako nesramno izmuznila tudi pri izvirniku...Sorry!
Naslov oddaj ali prevajalcev pa ne uspem navesti, ker ne gledam od začetka (zamudim naslov) in največkrat niti do konca (zamudim prevajalčevo ime)...pa tudi če ga ne zamudim, se mi ni zdelo tako pomembno, saj vsak zase ve, kaj je prevedel. (Monika Buhančič)

odgovor

Draga Monika, res me veseli, da si se vrnila! Nikar ne izgubi poguma, če se kdaj malce zbadamo in prideš tudi ti na vrsto. Veš, tvoj ton pri izpostavljanju tujih napak je tako odločen, da ti potem tudi drugi na podobno nedvoumen način pokažejo, kje si sama kaj zagrešila. Nič hudega! Očitno je, da marsikaj veš, ni pa mogoče prezreti, da bi se lahko še marsičesa naučila, še posebej, če bi rada kdaj postala prevajalka. Vzemi morebitne kritike kot priložnost za učenje. Mislim, da je to glavni namen tega foruma, čeprav na prvi pogled deluje kot sramotilni steber. Za vsak primer, če še ne veš: velika večina tistih, ki se oglašajo na Mojstru, so odlični prevajalci, ki ga le redko polomijo in najverjetneje niso avtorji tistih napak, ki jih izpostavljaš. Njihovo igrivo zbadanje ni obrambna reakcija, so pač navihani. Vzemi vse skupaj s humorjem; ne bit huda, no :) (Eva Straus)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Animal Planet

Otok divjih psov, 5. oktober 2009, 12.44

izvirnik

Lolondo was snatched from his mother as a puppy

prevod

Lolonda je kot mladiča ugriznila mama

razlaga

Najprej, ime zelo verjetno ni točno prepisano, preostali del stavka pa je točen (mogoče manjka kak členek ali pridevnik).
Kakorkoli že, original gotovo ne pomeni, da ga je mama ugriznila, ampak da so ji ga ukradli, ugrabili, odnesli ali kaj podobnega. (rbvf)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    61    62    63    64    65    66    67    68    69    70    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media