Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 69 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV3

Zona Zamfirova

izvirnik

Zona Zamfirova

prevod

Zona Zefirov

razlaga

Srbski naslov filma je Zona Zamfirova in to je ime neke ženske. Zakaj so ga prevedli v Zona Zefirov? (Območje zefirov? Neki dragi kamni ...) (Tina R.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Antena

Razvajena Tori ponovno na Beverly Hillsu, 10. februar 2009

izvirnik

Shannen Doherty

prevod

Shanen Dorothy

razlaga

Kakšna sreča, da je Tori iz naslova članka tako preprosto napisati, česar očitno ne moremo trditi za njeni prijateljici iz te serije. Shannen Doherty je tako postala Shanen Dorothy (!!), in to obakrat, ko je omenjena, pa tudi ime Jennie Garth je avtorju uspelo le enkrat zapisati prav, drugič pa je kar Jenni. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Kaliforniciranje (Californication)

izvirnik

Californication

prevod

Kaliforniciranje

razlaga

Glede na originalni naslov in tudi na vsebino nadaljevanke, bi lahko sklepali, da beseda fornication, ki se skriva v Californication pomeni besedno igro. Tudi v slovarju tujk obstaja beseda fornikacija, ki nosi enak/podoben pomen, kot fornication v angleščini, torej bi bil prevod Kalifornikacija veliko bolj primeren. Forniciranje pa žal ne obstaja. (Petra)

mnenje

Še bolj primeren prevod, posebej glede vsebine, bi bil Kalijebafornija, kot so ga prevajali na hrvaški televiziji. Povsem ustreza tudi v slovenščini. Ta naslov nekaj pove, medtem ko Kaliforniciranje, pa tudi Kalifornikacija, vsaj meni, ne povesta nič in sta odbijajoča. Odbijajoča v smislu, da zvenita nekako kirurško in vse prej kot pritegneta. Pa je zadeva prav zabavna. (lb)

mnenje

No, potem bi bilo pa morda primerno Kaliforancija. (Wega)

mnenje

fornikacija je naziv postopka, forniciranje pa izvajanje postopka. tako kot imamo jebo in jebanje. stvar je simpl.
californication je naslov kultnega albuma erhacepejev in verjetno je naslov serije direktna navezava nanj. nasprotno z elbejem mislim, da je kaliforniciranje presunljivo slikovit izraz za specifičen hedonističen način življenja, ki je mogoč le v kaliforniji, tem mitskem paradižu amerike. (Đevad)

mnenje

Pobrskal po spominu, teletekstu in še na spletnih straneh. Na HTV se serija imenuje Kalifornikacija. Moram preveriti še hrvaški RTL ter TV Vinkovci. Ali ste mislili HBO, ki pač ni hrvaška televizija? Si glede na pripombo pri MASH-u tudi sam lahko ustvarim mnenje o (ne)umnosti/izobraženosti ali začenjamo razumeti pomen kulture dialoga in intelektualne skepse na Mojstru? (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX LIFE

Jimova družina (According to Jim), 24. januar 2009, 16.30

izvirnik

little Bond villain

prevod

majhen Bondov škrat

razlaga

Razlaga je najbrž odveč. Škratov pri Bondu še nismo srečali, podležev, malopridnežev in zlobnežev pa že kar nekaj. (rs)

odgovor

No, v Možu z zlato pištolo je bil dober meter visoki negativec Nick Nack (igral ga je Hervé Villechaize). (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Gospodična Austen obžaluje, 1. januar 2009

izvirnik

cottage

prevod

koča

razlaga

Pod kočo si največkrat predstavljamo leseno bajto, v filmu pa je šlo samo za manjšo hišo na podeželju. In še lepo se vidi – večkrat. Prevod koča bi bil v redu, če bi v njej živel, recimo, lovski čuvaj. (Tjaša)

odgovor

To je sicer res, treba pa je vendarle priznati, da zadeva nikakor ni preprosta.
Cottage je uveljavljen izraz za manjšo podeželsko hišo – slovenščina takšnega, splošno uveljavljenega historičnega izraza nima (vikenda pač ne moremo šteti) – obenem pa se vendarle v angleščini uporablja tudi v drugačnem kontekstu, kot koča v pravem pomenu. (Čeprav je našemu pomenu vendarle bliže hut.)
Kako naj bi torej prevajalec oz. prevajalka to prevedel, da bi bila koza cela in volk sit?
Mogoče bi bila »koča« sprejemljiva varianta, ker bi narekovaji nakazali, da gre za prenesen pomen, in bi še vedno zvenelo dovolj pogovorno, neformalno (kakor se za pogovor med sestro in bratom, če se ne motim, tudi spodobi.)
Navsezadnje nekateri ljudje svoje »vikende« in podobno res imenujejo z raznimi »ljubkovalnimi«, prenesenimi imeni.
»Koča« torej ne bi bilo idealno – a predstavljajmo si alternativo: hiša? Zdi se, da bi bilo vendarle preveč neosebno, preveč generično, sploh za neformalen pogovor med bratom in sestro.
V nobenem primeru to ni lahka prevodna naloga.

odgovor

Kako pa bi bilo z bajto? V neformalnem pogovoru se ta izraz uporablja zelo pogosto, pa čeprav gre za (pravo) hišo in ne zgolj leseno bajto. (Nataša Peternel)

odgovor

Kaj pa hiška ali hišica? Ja, saj se tudi meni zdijo pomanjševalnice toksične, vendar pa podeželska hiška ni tako grozno. Ali pač? (taz)

odgovor

Kajža. (pp)

odgovor

Kajža, domačija ... (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    61    62    63    64    65    66    67    68    69    70    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media