| razlaga | Pod kočo si največkrat predstavljamo leseno bajto, v filmu pa je šlo samo za manjšo hišo na podeželju. In še lepo se vidi – večkrat. Prevod koča bi bil v redu, če bi v njej živel, recimo, lovski čuvaj. (Tjaša)
|
| odgovor | To je sicer res, treba pa je vendarle priznati, da zadeva nikakor ni preprosta.
Cottage je uveljavljen izraz za manjšo podeželsko hišo – slovenščina takšnega, splošno uveljavljenega historičnega izraza nima (vikenda pač ne moremo šteti) – obenem pa se vendarle v angleščini uporablja tudi v drugačnem kontekstu, kot koča v pravem pomenu. (Čeprav je našemu pomenu vendarle bliže hut.)
Kako naj bi torej prevajalec oz. prevajalka to prevedel, da bi bila koza cela in volk sit?
Mogoče bi bila »koča« sprejemljiva varianta, ker bi narekovaji nakazali, da gre za prenesen pomen, in bi še vedno zvenelo dovolj pogovorno, neformalno (kakor se za pogovor med sestro in bratom, če se ne motim, tudi spodobi.)
Navsezadnje nekateri ljudje svoje »vikende« in podobno res imenujejo z raznimi »ljubkovalnimi«, prenesenimi imeni.
»Koča« torej ne bi bilo idealno – a predstavljajmo si alternativo: hiša?
Zdi se, da bi bilo vendarle preveč neosebno, preveč generično, sploh za neformalen pogovor med bratom in sestro.
V nobenem primeru to ni lahka prevodna naloga. |