Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 70 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

MASH

izvirnik

Radar: In real life I am company clerk.

prevod

V civilu sem duhovnik.

razlaga

V resnici sem pisar.
Lepo vas prosim! Pierce je nekaj tvezil, kako je Radar njegov oproda, Radar pa je odvrnil, da je pisar. Najhujše je, da prevajalec ni mogel biti tako neumen in neizobražen, ampak je mislil, da je to duhovito. Žalostno! (ds)

mnenje

Vedno me je fasciniralo dejstvo, da nekateri brez intelektualne skepse vedo, kaj drugi mislijo. Dokazi za hude obtožbe, prosim? Če me prepričate, vam skušam priskrbeti službo v slovensko-hrvaški komisiji za reševanje mejnih sporov, kjer tovrstne sposobnosti morebiti pridejo prav. :) (sp)

mnenje

No, ds, obstajajo tudi drugi načini, da se opozori na napako, brez nepotrebnega ugibanja, kaj je prevajalcu morebiti rojilo po glavi, in brez poniževanja sočloveka bolj ali manj zato, da bi kritik okrepil svoj ego na račun primerjave »s slabšim«. (Jure Šešet)

mnenje

Mislim, da ds ni napisal/a nič poniževalnega oziroma, če je kdo to tako razumel, potem je še premalo poniževalno. Kaj vse nam servirajo in kdo vse prevaja – lepo vas prosim, Jure Šešet, takšen prevod je norčevanje in poniževanje gledalcev in dobrih prevajalcev, ne glede kaj je morebiti prevajalcu rojilo po glavi. Sicer pa je moje mnenje takšno, da je očitno prevajalec/ka kljub vsemu bodisi neumen bodisi neizobražen. Prevajalec, ki to zares je, še zadet tega ne bi tako prevedel. (lb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Vesela urica (Happy Hour), 14. januar 2009, 20.00

izvirnik

This was my high-water mark.

prevod

To je bil moj znak za visoko vodo.

razlaga

Metafor običajno ne prevajamo dobesedno, sploh kadar v slovenščini opazimo, da nimajo smisla v kontekstu.
Glavni lik je pripovedoval zgodbo svojega življenja in tik preden ga splet dogodkov odpelje proti prezgodnji smrti, najde ljubezen. Takrat se v retrospektivi zave, da je bil to eden najlepših trenutkov njegovega življenja.
Zato bi ustrezen prevod lahko bil: To je bil eden najlepših trenutkov mojega življenja.
Škoda, na TV Slovenija so prevodi običajno dobri. (kp)

odgovor

Škoda, da se v komentarjih napak s TV Slovenije vedno znajde še nekaj v stilu »Kako so pa na tem kanalu običajno dobri prevodi«. Če bi bili res tako dobri, se ne bi vedno nekaj našlo tudi za Mojstra ... (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Heckerji (Hackers), 17. januar 2009

izvirnik

Blow me.

prevod

Poliži mi.

razlaga

Vulgarne izraze je verjetno še posebno težko prevesti, pa vendar: potegni mi ga, pofafaj ...
Tudi naslov v napovedniku je čuden: Heckerji. (aj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Garmin

satelitska navigacija

izvirnik

Volume

prevod

Volumen

razlaga

Če želiš, da te Garmin vodi glasneje, mu moraš povečati volumen. BK. (nš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Jericho, 30. oktober 2008, 22.30

izvirnik

Jake, I need an answer. What's it gonna be?
-Nuts!

prevod

Jake, odgovori.
-Figo!

razlaga

Neverjetno kako butasto so izpadli ameriški gledalci, ki so v znak protesta na »neumnost« oziroma »figo« CBS-a, ki je po prvi sezoni Jericho končal, poslali na njihov naslov 20 ton arašidov (nuts) namesto fig.
No, ja, pravzaprav so se Američani v tem primeru izkazali v pozitivni luči. Nuts seveda so arašidi in tudi lešniki, nikakor pa ne fige. Jake Constantinu ni odgovoril: Figo pač pa mu je odgovoril: Neumnost! ali pa Noro!, kajti prevod Arašidi! bi izpadel še bolj čudno. Nikakor pa se ne morem strinjati, da mu je odgovoril Figo!
Prevajalko bi vprašal, ali je že slišala za to uspešno in domiselno gesto Američanov (potem je CBS posnel še 7 odličnih delov 2. sezone in tako dostojno zaključil Jericho), ko so v znak protesta CBS-u poslali 20 ton arašidov, in če je zdaj za to slišala prvič, ali bi celotno zgodbo okoli fig oziroma zame pravilnejše lešnikov prevedla kaj drugače?
Če me je do danes še vsakič, ko sem si ogledal to izjemno čustveno zadnjo epizodo prve sezone Jericha, kar zmrazilo po telesu, ko je Jake Constantinu na poziv k predaji odgovoril slavni: Nuts!, me danes ni! Za tak učinek bi Jake moral Constantinu odgovoriti: Noro! ali pa: Neumnost! (ej)

odgovor

Menim, da ni nobene potrebe po tem, da bi se prevajalka ozirala na »uspešno in domiselno gesto Američanov«; naloga prevajalca je, da prevede in po potrebi ustrezno priredi izvirnik. Če ste v seriji pozorno spremljali prizor, v katerem izvemo, od kod izvira ta odgovor Nuts!, ste najbrž opazili, da se celoten pogovor začne s Stanleyjevo željo, da bi znova slišal the peanuts story, torej zgodbo o arašidih, ker je besedo nuts tudi sam povezal z arašidi. Ker bi tako odgovor Neumnost! kot Noro! težko povezali z arašidi, se je prevajalka verjetno odločila za fige in Figo!, kar je po mojem mnenju popolnoma ustrezna in posrečena rešitev. Morda Američani CBS-u res niso pošiljali fig, so pa zato le-te poskrbele za tekoč in smiseln prevod. (vv)

odgovor

Hmm, sicer nisem jaz prevajala tega (pa gledala tudi ne), ampak glede na pošiljanje arašidov se mi zdi figo bolj smiseln prevod kot pa neumnost, ker si še lahko predstavljam, da bi komu poslala fige (pa naj bodo sladke ali pa konjske), neumnost bi šla pa malo težje v nabiralnik. :) (bz)

odgovor

Ej, prevod je veliko boljši od tvojega dobesednega predloga, ravno zaradi tega, ker ohranja ta »prehrambeni« element. Ker oddaje nisem gledal, ne vem, kako je bilo prevedeno vprašanje, ampak če je bilo nekako v slogu: No, se boste predali?, je odgovor Figo povsem na mestu. Izraz figo je okrajšan figole, ki po SSKJ pomeni močno zanikanje.
Za prevod je sicer povsem nepomembno, ali so ljubitelji Jericha pošiljali arašide, sklepam pa, da ne veš, v čem je v resnici sploh fora tega Nuts! V ardenski ofenzivi decembra 1944 so Nemci obkoljenim Američanom poslali poziv za predajo in ameriški poveljnik jim je odgovorili z znamenitim Nuts! Ta odgovor je potem postal nekakšen simbol za ameriško neustrašnost.
Skratka, v resnici odličen prevod. (Nikolaj)

mnenje

Meni se zdi, da bi bilo (v kontekstu, da je smešno) zelo primerno, če bi bilo prevedeno: figo freško. (fh)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    61    62    63    64    65    66    67    68    69    70    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media