| 
| Jericho, 30. oktober 2008, 22.30 |
| izvirnik | Jake, I need an answer. What's it gonna be?
-Nuts! |
| prevod | Jake, odgovori.
-Figo! |
| razlaga | Neverjetno kako butasto so izpadli ameriški gledalci, ki so v znak protesta na »neumnost« oziroma »figo« CBS-a, ki je po prvi sezoni Jericho končal, poslali na njihov naslov 20 ton arašidov (nuts) namesto fig.
No, ja, pravzaprav so se Američani v tem primeru izkazali v pozitivni luči. Nuts seveda so arašidi in tudi lešniki, nikakor pa ne fige. Jake Constantinu ni odgovoril: Figo pač pa mu je odgovoril: Neumnost! ali pa Noro!, kajti prevod Arašidi! bi izpadel še bolj čudno. Nikakor pa se ne morem strinjati, da mu je odgovoril Figo!
Prevajalko bi vprašal, ali je že slišala za to uspešno in domiselno gesto Američanov (potem je CBS posnel še 7 odličnih delov 2. sezone in tako dostojno zaključil Jericho), ko so v znak protesta CBS-u poslali 20 ton arašidov, in če je zdaj za to slišala prvič, ali bi celotno zgodbo okoli fig oziroma zame pravilnejše lešnikov prevedla kaj drugače?
Če me je do danes še vsakič, ko sem si ogledal to izjemno čustveno zadnjo epizodo prve sezone Jericha, kar zmrazilo po telesu, ko je Jake Constantinu na poziv k predaji odgovoril slavni: Nuts!, me danes ni! Za tak učinek bi Jake moral Constantinu odgovoriti: Noro! ali pa: Neumnost! (ej) |
| odgovor | Menim, da ni nobene potrebe po tem, da bi se prevajalka ozirala na »uspešno in domiselno gesto Američanov«; naloga prevajalca je, da prevede in po potrebi ustrezno priredi izvirnik. Če ste v seriji pozorno spremljali prizor, v katerem izvemo, od kod izvira ta odgovor Nuts!, ste najbrž opazili, da se celoten pogovor začne s Stanleyjevo željo, da bi znova slišal the peanuts story, torej zgodbo o arašidih, ker je besedo nuts tudi sam povezal z arašidi. Ker bi tako odgovor Neumnost! kot Noro! težko povezali z arašidi, se je prevajalka verjetno odločila za fige in Figo!, kar je po mojem mnenju popolnoma ustrezna in posrečena rešitev. Morda Američani CBS-u res niso pošiljali fig, so pa zato le-te poskrbele za tekoč in smiseln prevod. (vv) |
| odgovor | Hmm, sicer nisem jaz prevajala tega (pa gledala tudi ne), ampak glede na pošiljanje arašidov se mi zdi figo bolj smiseln prevod kot pa neumnost, ker si še lahko predstavljam, da bi komu poslala fige (pa naj bodo sladke ali pa konjske), neumnost bi šla pa malo težje v nabiralnik. :) (bz) |
| odgovor | Ej, prevod je veliko boljši od tvojega dobesednega predloga, ravno zaradi tega, ker ohranja ta »prehrambeni« element. Ker oddaje nisem gledal, ne vem, kako je bilo prevedeno vprašanje, ampak če je bilo nekako v slogu: No, se boste predali?, je odgovor Figo povsem na mestu. Izraz figo je okrajšan figole, ki po SSKJ pomeni močno zanikanje.
Za prevod je sicer povsem nepomembno, ali so ljubitelji Jericha pošiljali arašide, sklepam pa, da ne veš, v čem je v resnici sploh fora tega Nuts! V ardenski ofenzivi decembra 1944 so Nemci obkoljenim Američanom poslali poziv za predajo in ameriški poveljnik jim je odgovorili z znamenitim Nuts! Ta odgovor je potem postal nekakšen simbol za ameriško neustrašnost.
Skratka, v resnici odličen prevod. (Nikolaj) |
| mnenje | Meni se zdi, da bi bilo (v kontekstu, da je smešno) zelo primerno, če bi bilo prevedeno: figo freško. (fh) |
|
|
 |