Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 80 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Žurnal

Črni ribez med telefoni, 23. februar 2008, stran 40

izvirnik

blackberry

prevod

črni ribez

razlaga

Gre za telefon, ki bi naj bil črni ribez med telefoni, pa to ni. Včasih je vseeno treba vzeti v roke slovar, tudi če se nam zdi, da vemo, kako se nekaj prevede. (bz)

pojasnilo

A to še ni vse. :) Blackberry je robida, ne pa ribez. (es)

odgovor

Moja razlaga je letela točno na robido, samo ni se mi zdelo potrebno tega poudarjati. Tako da pravzaprav to je vse. (bz)

odgovor

Še dobro, da imaš smisel za humor. ;) (es)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Mladinska knjiga

Sladice, torte, pite in drobno pecivo, knjiga

prevod

1 zavitek kvasa

razlaga

Ko sem dobila knjigo v roke, sem se zelo razveselila, saj je na pogled privlačna zadeva, bogato opremljena s fotografijami, prava paša za oči. Žal pa je prevajalec očitno napačno prevajal besedo, ki naj bi označevala kvas, v resnici pa gre za navaden pecilni prašek. Kot velika navdušenka nad tortami in z veliko kilometrine pri peki teh sladic sem se precej zgrozila, ko sem ugotovila, da je treba v torto Sacher (doma imam vsaj 10 receptov za to znano torto, tudi spekla sem jih že kar nekaj) dati en zavitek kvasa. Vsak, ki je vsaj enkrat ali dvakrat spekel torto, ve, da kvas v biskvitnem testu nima kaj početi, v takšni ali drugačni obliki. In glede na recepte iz drugih kuharskih knjig, je tam, kjer je prevajalec umestil kvas, vsepovsod pecilni prašek. Sicer je res, da prevajalec pri kvašenem testu uporablja izraz pivski kvas, namesto zgolj kvas, pa vendar se mi zdi, da nekdo, ki prvič peče, morda ne bo vedel, kaj je mišljeno kot kvas pri receptu za torto. Sprašujem se, ali je knjigo s strokovne plati sploh kdo pregledal. Dopuščam možnost, da je bilo po neki čudni logiki v italijanskem izvirniku zapisano kvas, pa vendar – take stvari je treba preveriti. Če ne drugega, dati recept stari mami, naj ga malo preleti – če bi kakšna kuharsko navdušena oma videla, da je v torti kvas, bi se gotovo začela na ves glas pritoževati, da z receptom nekaj ni v redu. (vm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Kosti, 3. marec 2008, 22.00

izvirnik

I have to pick ingredients for my mortar.

prevod

Kupiti moram sestavine za možnar.

razlaga

Kupit je šel sestavine za malto. Tip namreč zida žar. Celo v slovarju je malta na prvem mestu in možnar na drugem. (Primož Gabrijelčič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Posnetki zadetki, 2. marec 2008, 19.00

izvirnik

14 bullets

prevod

14 metkov

razlaga

Bullet je le krogla – torej del naboja in nikakor ne cel naboj, kar naj bi bil pomen besede metek. Zadnja beseda je namreč priredba srbske besede metak (naboj). Besede metek tudi ni v SP/2003. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Specialist, 4. februar 2008, 20.00

izvirnik

... put the message on the BBS

prevod

... daj sporočilo na programe elektronske pošte

razlaga

Ja, danes v enem stavku razložiti ljudem, kaj je (bil) dobrih 20 let star BBS, ni enostavno; verjetno pa je boljši izraz elektronska oglasna deska. (aj)

odgovor

Zakaj pa je sploh treba razlagati? Mislim, ali vse angleško govoreče osebe vedo, kaj je (bil) BBS? Dvomim. To je tako, kot če bi v originalu omenjali UNIX in bi naš prevajalec v prevodu razlagal, kaj to je. Pa je UNIX še vedno v uporabi, a kljub temu veliko ljudi ne ve, kaj je. (žv)

odgovor

Ni potrebna razlaga, predlagan je PMSM boljši izraz. (aj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    71    72    73    74    75    76    77    78    79    80    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media