| 
| Podarjeno življenje (I Shouldn't Be Alive), 2. januar 2008, 20:00 |
| izvirnik | 1. collapse
2. in trouble |
| prevod | 1. beseda collapse se je večkrat ponovila v oddaji in prvič je bila prevedena kot kolaps, drugič pa pasti
2. v škripcih |
| razlaga | 1. a) Prvič ste samostalnik collapse prevedli kot kolaps, kar se mi ne zdi nepravilno, saj je beseda medicinski termin, torej strokovni izraz, termini pa se smejo pojavljati le v besedilih, ki so namenjena ožjemu krogu znanstvenih raziskovalcev in teoretikov, ta oddaja pa je bila namenjena širšemu krogu ljudi.
b) Drugič ste glagol to collapse prevedli kot pasti. Ubogi revež, ki je v nadaljevanju oddaje umrl, se je oprl na drevo in nato res prešel iz pokončnega v ležeči položaj, ampak bistven je razlog, zaradi katerega je prešel v ta položaj.
Če bi rekli, da je v ta položaj prešel zaradi izgube ravnotežja, bi bilo pravilno pasti. Ker pa je v ta položaj prešel zaradi izčrpanosti in nemoči, pa je edino pravilno, da se reče, da se je zgrudil. Torej pravilen prevod bi bil zgruditi se.
2. In trouble bi se lahko enostavno prevedlo v težavah, ni bilo potrebe po prevodu v škripcih. Kompliciranje pri prevajanju enostavnih besed se mi zdi nekoliko nesmiselno. Pri takem leporečju se lahko kaj kmalu pripetijo še večji lapsusi … (npr. this is my treat – to gre na moj rovaš (primer je seveda izmišljen)). (ej) |
| odgovor | Torej, dragi (seveda anonimni) kritik:
1. a) Beseda collapse se je v oddaji ponovila največ trikrat. Res je, da sem jo enkrat prevedla kot kolaps, da pa je prevod nepravilen, je larifari, četudi je namenjen širšemu krogu gledalcev. Termini so po novem rezervirani samo za znanstvenike in teoretike? Tega se bom držala, ko bo na to temo sprejet kakšen zakon, pa še takrat se bom verjetno šla državljansko nepokorščino. Kdo so pa gledalci? Po vašem mnenju najbrž neuka svojat, ki obvlada pet besed. Menda jih nimamo za bedake?!
b) Da sem besedo drugič prevedla kot pasti, ne drži (in iz te trditve izhaja ves moj žolč, ki ga zdaj zlivam tule). Šla sem pogledat v svoj prevod. Ta glagol se pojavi samo dvakrat v povsem drugih kontekstih. Revež, ki se je po vašem zgrudil, se je po mojem zložil. Zakaj je prešel v omenjeno ležeče stanje, pač ni toliko pomembno. Meni se zdi pomembneje, kako je prešel v horizontalo. Naj je prešel v vodoravni položaj zato, ker se je spotaknil, ali zato, ker mu je zmanjkalo moči, izid prehoda je enak – prešel je v stanje, ki se mu po domače reče ležečki. Zame je pač pomembnejši način prehoda, po prevajalski plati pa raznovrstnost izrazoslovja, ko skrbim, da tekst prehaja iz originalnega jezika v stanje, ki mu pravimo prevod.
2. Res bi se dalo enostavneje prevesti, ampak nerodna reč je, da žal sodim med tiste, ki se neradi ponavljajo. Težav je bilo skozi cel prevod en kup in niti sanja se mi ne, zakaj bi morala prevajati enolično in monotono, kot da imamo za določeno stvar samo en izraz. Kompliciranje pri prevajanju enostavnih besed se lahko vam zdi nesmiselno, jaz pa lahko samo rečem, da se pri takih niansah (ups, odtenkih) vidi, koliko prevajalec da od sebe. Nič ni lažjega, kot kalupsko klepati podnapise. Juhej! Hitro narejeno in še plačano po vrhu. Gledalci naj se kar gladko kavsnejo nekam, mi tako ali tako delamo samo za denar, ne zanje. Kar pa se omenjenega primera tiče: Je bil prevod nepravilen? Ne. Sem komplicirala? Po mojem ne, ampak vi vsekakor smete meniti, da sem. Zato sem zdaj v škripcih. Ali kaši. Ali v riti. In je cela štala. Še sreča, da ste se oglasili vsaj zdaj, da se bomo vsi tisti, ki si drznemo komplicirati, da bi bili teksti zanimivejši za branje in občinstvo (pardon, gledalce), končno naučili, da smo bedaki, ker tako zapletamo. Tako, zdaj bom pa prešla v stanje ohlajanja. Še prej pa se podpišem s polnim imenom in priimkom. Živeli! (Jolanda Blokar) |
| mnenje | Jolanda ima popolnoma prav – ob tem, da se in trouble ne bi smelo prevajati drugače kot v težavah, sem se res moral udariti po glavi. Zakaj se nekateri Slovenci (med njimi tudi marsikateri lektor) tako trudijo osiromašiti naš jezik z odstranitvijo vseh sinonimov?
Bi pa vseeno prosil prevajalce, da tega, da so komentarji podpisani z inicialkami (ups, začetnicami), ne jemljejo za dokaz neke strahopetnosti, in tega, da se sami podpišejo z imenom in priimkom, kot moralno superiornost. V današnjih časih je še kako smiselno, da človek kontrolira, kje na internetu napiše svoje polno ime, in jaz nimam nobenega namena, da bi moji prijatelji, sorodniki, študenti itd. prišli do forumov, blogov ali drugih strani, kjer slučajno sodelujem, vsakič, ko me poguglajo. Prevajalci pa imate seveda popolnoma prav, da svoje delo (ki je tudi podpisano) zagovarjate z imenom in priimkom. (mk) |
| odgovor | Spoštovani MK. Naj zatrdim, da moje podpisovanje s polnim imenom in priimkom nikakor ne pomeni, da se imam za moralno superiorno (kot se verjetno nima velika večina mojih kolegov in kolegic), sem pa alergična na tiste »inicialkarje«, pri katerih človek dobi občutek, da kritizirajo samo zavoljo kritike in se pri tem skrijejo za začetnice. Seveda je fino, da lahko človek ostane anonimen. Meni je ta možnost tu na nek način odvzeta že s tem, ker se pojavlja še nekdo z mojimi začetnicami. Ne, ni moj alter ego. ;) (Jolanda Blokar) |
| mnenje | Ga. Blokar, imate prav. Vaš prevod je bil dober. Če bi reagirali normalno – ej je pač komentiral in napisal svoje mnenje o prevodu – bi vas imeli za korektno osebo. S svojim nakladanjem in nenormalno jezo zaradi nič hudega mislečega stališča pa si ustvarjate slabo podobo.
To je samo moja misel ob tem prispevku: v debati lahko sodeluje več ljudi, pa jih ni treba napadati samo zato, ker se malo razhajajo z vami (ali seveda s kom drugim). (Janja) |
| odgovor | Janja, prosim, še enkrat preberite moj »napad« (no, res sem bila ostra, priznam). Lepo piše, kaj me je najbolj razkurilo, to pa je, da mi nekdo polaga v podnapise nekaj, česar nisem napisala. In ni se zgodilo prvič, zato lahko to kot napad nase vzamejo vsi, ki počnejo podobne reči, pa naj bo razlog kakršen koli. Razhajanje me ne moti, bolj me moti ciničen ton kritika. In takšnega je bil pri moji utemeljitvi prevoda deležen tudi sam. Moje debatiranje na to temo je s tem končano (tudi pri morebitnih bodočih mojstrovinah in »mojstrovinah«). (Jolanda Blokar) |
| mnenje | Omenjene oddaje sicer nisem gledala, vendar menim, da je zgruditi se neprimerno boljši izraz kot zložiti se, če prevajamo to collapse. V SSKJ lahko pod geslom zgruditi preberemo razlago zaradi slabosti, nemoči priti iz pokončnega položaja v ležečega, klečečega. Zložiti se pa je pogovorno. Kolikor razumem zapis ej, pa o uporabi besede kolaps meni, da jo uporabljamo v besedilih z medicinskim kontekstom, tam, kjer pa obstajajo lepe, slovenske besede, pa uporabljajmo raje te (dokler jih še imamo in poznamo). Obstaja pa tudi razlika med težavo in škripcem (slednji je ekspresiven izraz, prvi pa ne, prav tako ne izvirni trouble). In žal ne moremo prevajati tako, da bo bralcem bolj zanimivo in vsevprek uporabljati sopomenke, temveč se moramo držati stila izvirnika in podobnih reči.
(Nataša Grom) |
|
|
 |