Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 79 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Podarjeno življenje (I Shouldn't Be Alive), 2. januar 2008, 20:00

izvirnik

1. collapse
2. in trouble

prevod

1. beseda collapse se je večkrat ponovila v oddaji in prvič je bila prevedena kot kolaps, drugič pa pasti
2. v škripcih

razlaga

1. a) Prvič ste samostalnik collapse prevedli kot kolaps, kar se mi ne zdi nepravilno, saj je beseda medicinski termin, torej strokovni izraz, termini pa se smejo pojavljati le v besedilih, ki so namenjena ožjemu krogu znanstvenih raziskovalcev in teoretikov, ta oddaja pa je bila namenjena širšemu krogu ljudi.
b) Drugič ste glagol to collapse prevedli kot pasti. Ubogi revež, ki je v nadaljevanju oddaje umrl, se je oprl na drevo in nato res prešel iz pokončnega v ležeči položaj, ampak bistven je razlog, zaradi katerega je prešel v ta položaj. Če bi rekli, da je v ta položaj prešel zaradi izgube ravnotežja, bi bilo pravilno pasti. Ker pa je v ta položaj prešel zaradi izčrpanosti in nemoči, pa je edino pravilno, da se reče, da se je zgrudil. Torej pravilen prevod bi bil zgruditi se.
2. In trouble bi se lahko enostavno prevedlo v težavah, ni bilo potrebe po prevodu v škripcih. Kompliciranje pri prevajanju enostavnih besed se mi zdi nekoliko nesmiselno. Pri takem leporečju se lahko kaj kmalu pripetijo še večji lapsusi … (npr. this is my treat – to gre na moj rovaš (primer je seveda izmišljen)). (ej)

odgovor

Torej, dragi (seveda anonimni) kritik:
1. a) Beseda collapse se je v oddaji ponovila največ trikrat. Res je, da sem jo enkrat prevedla kot kolaps, da pa je prevod nepravilen, je larifari, četudi je namenjen širšemu krogu gledalcev. Termini so po novem rezervirani samo za znanstvenike in teoretike? Tega se bom držala, ko bo na to temo sprejet kakšen zakon, pa še takrat se bom verjetno šla državljansko nepokorščino. Kdo so pa gledalci? Po vašem mnenju najbrž neuka svojat, ki obvlada pet besed. Menda jih nimamo za bedake?!
b) Da sem besedo drugič prevedla kot pasti, ne drži (in iz te trditve izhaja ves moj žolč, ki ga zdaj zlivam tule). Šla sem pogledat v svoj prevod. Ta glagol se pojavi samo dvakrat v povsem drugih kontekstih. Revež, ki se je po vašem zgrudil, se je po mojem zložil. Zakaj je prešel v omenjeno ležeče stanje, pač ni toliko pomembno. Meni se zdi pomembneje, kako je prešel v horizontalo. Naj je prešel v vodoravni položaj zato, ker se je spotaknil, ali zato, ker mu je zmanjkalo moči, izid prehoda je enak – prešel je v stanje, ki se mu po domače reče ležečki. Zame je pač pomembnejši način prehoda, po prevajalski plati pa raznovrstnost izrazoslovja, ko skrbim, da tekst prehaja iz originalnega jezika v stanje, ki mu pravimo prevod.
2. Res bi se dalo enostavneje prevesti, ampak nerodna reč je, da žal sodim med tiste, ki se neradi ponavljajo. Težav je bilo skozi cel prevod en kup in niti sanja se mi ne, zakaj bi morala prevajati enolično in monotono, kot da imamo za določeno stvar samo en izraz. Kompliciranje pri prevajanju enostavnih besed se lahko vam zdi nesmiselno, jaz pa lahko samo rečem, da se pri takih niansah (ups, odtenkih) vidi, koliko prevajalec da od sebe. Nič ni lažjega, kot kalupsko klepati podnapise. Juhej! Hitro narejeno in še plačano po vrhu. Gledalci naj se kar gladko kavsnejo nekam, mi tako ali tako delamo samo za denar, ne zanje. Kar pa se omenjenega primera tiče: Je bil prevod nepravilen? Ne. Sem komplicirala? Po mojem ne, ampak vi vsekakor smete meniti, da sem. Zato sem zdaj v škripcih. Ali kaši. Ali v riti. In je cela štala. Še sreča, da ste se oglasili vsaj zdaj, da se bomo vsi tisti, ki si drznemo komplicirati, da bi bili teksti zanimivejši za branje in občinstvo (pardon, gledalce), končno naučili, da smo bedaki, ker tako zapletamo. Tako, zdaj bom pa prešla v stanje ohlajanja. Še prej pa se podpišem s polnim imenom in priimkom. Živeli! (Jolanda Blokar)

mnenje

Jolanda ima popolnoma prav – ob tem, da se in trouble ne bi smelo prevajati drugače kot v težavah, sem se res moral udariti po glavi. Zakaj se nekateri Slovenci (med njimi tudi marsikateri lektor) tako trudijo osiromašiti naš jezik z odstranitvijo vseh sinonimov?
Bi pa vseeno prosil prevajalce, da tega, da so komentarji podpisani z inicialkami (ups, začetnicami), ne jemljejo za dokaz neke strahopetnosti, in tega, da se sami podpišejo z imenom in priimkom, kot moralno superiornost. V današnjih časih je še kako smiselno, da človek kontrolira, kje na internetu napiše svoje polno ime, in jaz nimam nobenega namena, da bi moji prijatelji, sorodniki, študenti itd. prišli do forumov, blogov ali drugih strani, kjer slučajno sodelujem, vsakič, ko me poguglajo. Prevajalci pa imate seveda popolnoma prav, da svoje delo (ki je tudi podpisano) zagovarjate z imenom in priimkom. (mk)

odgovor

Spoštovani MK. Naj zatrdim, da moje podpisovanje s polnim imenom in priimkom nikakor ne pomeni, da se imam za moralno superiorno (kot se verjetno nima velika večina mojih kolegov in kolegic), sem pa alergična na tiste »inicialkarje«, pri katerih človek dobi občutek, da kritizirajo samo zavoljo kritike in se pri tem skrijejo za začetnice. Seveda je fino, da lahko človek ostane anonimen. Meni je ta možnost tu na nek način odvzeta že s tem, ker se pojavlja še nekdo z mojimi začetnicami. Ne, ni moj alter ego. ;) (Jolanda Blokar)

mnenje

Ga. Blokar, imate prav. Vaš prevod je bil dober. Če bi reagirali normalno – ej je pač komentiral in napisal svoje mnenje o prevodu – bi vas imeli za korektno osebo. S svojim nakladanjem in nenormalno jezo zaradi nič hudega mislečega stališča pa si ustvarjate slabo podobo.
To je samo moja misel ob tem prispevku: v debati lahko sodeluje več ljudi, pa jih ni treba napadati samo zato, ker se malo razhajajo z vami (ali seveda s kom drugim). (Janja)

odgovor

Janja, prosim, še enkrat preberite moj »napad« (no, res sem bila ostra, priznam). Lepo piše, kaj me je najbolj razkurilo, to pa je, da mi nekdo polaga v podnapise nekaj, česar nisem napisala. In ni se zgodilo prvič, zato lahko to kot napad nase vzamejo vsi, ki počnejo podobne reči, pa naj bo razlog kakršen koli. Razhajanje me ne moti, bolj me moti ciničen ton kritika. In takšnega je bil pri moji utemeljitvi prevoda deležen tudi sam. Moje debatiranje na to temo je s tem končano (tudi pri morebitnih bodočih mojstrovinah in »mojstrovinah«). (Jolanda Blokar)

mnenje

Omenjene oddaje sicer nisem gledala, vendar menim, da je zgruditi se neprimerno boljši izraz kot zložiti se, če prevajamo to collapse. V SSKJ lahko pod geslom zgruditi preberemo razlago zaradi slabosti, nemoči priti iz pokončnega položaja v ležečega, klečečega. Zložiti se pa je pogovorno. Kolikor razumem zapis ej, pa o uporabi besede kolaps meni, da jo uporabljamo v besedilih z medicinskim kontekstom, tam, kjer pa obstajajo lepe, slovenske besede, pa uporabljajmo raje te (dokler jih še imamo in poznamo). Obstaja pa tudi razlika med težavo in škripcem (slednji je ekspresiven izraz, prvi pa ne, prav tako ne izvirni trouble). In žal ne moremo prevajati tako, da bo bralcem bolj zanimivo in vsevprek uporabljati sopomenke, temveč se moramo držati stila izvirnika in podobnih reči. (Nataša Grom)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Reality TV

Na sledi morskemu psu, 28. marec 2008, 20.15

izvirnik

pregnant, heavy pregnant

prevod

noseča

razlaga

Šlo je za samice morskega psa. Noseče smo ženske, živalske samice pa so breje. Izraz se je ponovil večkrat, torej ni šlo za spodrsljaj. Opažam, da se ta napaka kar redno pojavlja. (Nataša Peternel)

pripomba

Če smo natančni, se reče heavily pregnant. (Damjan Zorc)

odgovor

Sorry, res je. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Žurnal

Zaradi seksi imidža je videti butasta, 22. marec 2008, stran 59

izvirnik

E = MC2

prevod

E = MC na drugo moč

razlaga

Einsteinovo enačbo E = mc2 (beri: E je MC kvadrat) so uporabili za naslov albuma Mariah Carey. Originalni naslov albuma se namreč glasi Emancipation equals Mariah Carey to the second power. Prevajalec je uspel angleško izgovarjavo enačbe dobesedno prevesti v slovenščino in je pri tem popolnoma brcnil v temo.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Škotsko višavje, 20. marec 2008, 0.50

izvirnik

deer

prevod

srna

razlaga

Osnovnošolska napaka, ki se je v oddaji večkrat ponovila. Deer je jelen. In ne, srna ni niti sopomenka niti »žena od jelena«, kot marsikdo misli. ;-) (Nikolaj)

odgovor

Hm ... tako naša srna kot (navadni/rdeči) jelen spadata v isto družino cervidae (po naše jeleni), na kar se tudi nanaša angleški deer. Zato sam ne bi tako strogo sodil, čeprav je bila v prevodu uporabljena podpomenka. Deer je po mojem mnenju izključno jelen le, kadar hočemo, da se nanaša točno na biološko družino (ki kot rečeno zaobjema tako vrsti navadni jelen kot srna), kar pa je v vsakdanjem jeziku redko. (Marko Hladnik)

odgovor

Ne vem čisto točno, kaj si hotel s tem povedati, ampak srna je kot prevod za deer napačno, kakorkoli že kolovratiš. Srna je roe deer, deer pa jelen oziroma jelenjad, če misliš bolj na splošno. Ali, kot bi rekli lovci, jelenjad in srnjad, prevajalci pa, da je predolgo za v podnapis.
Predvsem pa, ko Škoti razlagajo, da imajo pri njih deer, niti pomotoma ne mislijo na malo plebejsko srno, ki živi v vsakem malo večjem parku in gozdičku, ampak na plemenite jelene. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Šest stopinj, 29. februar 2008, 3.00

izvirnik

Milky Way

prevod

Mlečna steza

razlaga

Tole je videti vse bolj kot Sizifovo delo, ampak vseeno – po slovensko se naši galaksiji reče Rimska cesta in nič drugače. (Nikolaj)

odgovor

Glede na novi Veliki angleško-slovenski slovar je Milky way po naše Mlečna cesta. (Petra)

odgovor

Veliki angleško-slovenski slovar, elektronska izdaja, verzija 1.0, avtorji Grad, Škerlj, Vitorovič, DZS 1997, navaja: Milky Way: Galaksija, Rimska cesta. Tudi SSKJ navaja le Rimsko cesto, medlo se svetlikajoči pas na nebu, ki ga sestavljajo številne, zelo oddaljene zvezde. Isto ime navaja Veliki splošni leksikon DZS, elektronska izdaja, verzija 1.0. Le SOVA pogojno omenja tudi Mlečno cesto, vendar šele na drugem mestu. Sicer pa smo o tem pred časom tukaj že debatirali. (Nataša Peternel)

odgovor

Gradov slovar ali SSKJ sta zelo nezanesljiva vira. Sicer ne trdim, da je Mlečna cesta pravilno (tudi sama sem se začudila, da sem to našla v slovarju, in ne vem, zakaj so izbrali točno ta izraz), je pa novi Veliki angleško-slovenski slovar veliko bolj zanesljiv za prevajalce kot katerikoli slovar te vrste do zdaj. (Petra)

odgovor

Kakorkoli že, Rimska ali Mlečna, Mlečna steza je katastrofalen prevod. (ak)

mnenje

Ne/zanesljivost slovarjev gor ali dol, dejstvo je, da so mlečno cesto/stezo »izumili« dobesedni prevajalci, ki niso vedeli, da se naši galaksiji reče Rimska cesta in nič drugače. Mlečno cesto lahko uporabiš samo v primeru, da razlagaš izvor besede galaksija.
Je pa očitno boj za ohranitev Rimske ceste brezupen, glede na to, da se je to mleko znašlo v najnovejšem slovarju. ;-( (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    71    72    73    74    75    76    77    78    79    80    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media