Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 72 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Jutri nikoli ne umre, 16. marec 2007, 21.00

izvirnik

air tanks

prevod

kisikove bombe

razlaga

Izredno pogosta prevajalska, pa tudi novinarska napaka, pravzaprav kar dve.
Potapljači izredno redko uporabljamo kisik, saj ta že nekaj metrov globoko postane organizmu strupen – za večino potapljanja z avtonomno opremo se uporablja čisto navaden zrak pod pritiskom.
Posoda, v kateri je shranjen ta stisnjen zrak, pa se imenuje jeklenka in ne bomba, saj ne vsebuje eksploziva! Za gospodinjski plin tudi uporabljamo jeklenke in ne plinskih bomb, kajne?
Skratka, jeklenke zraka – pa še enako število črk zasede v podnapisu. (Mitja Muženič)

pripomba

Se popolnima strinjam z napisanim. Edino izpostavil bi, da jeklenka morda ni najboljši izraz, saj se dandanes pogosto uporabljajo drugi materiali, na primer aluminij. V okviru tega filma pa bi bil prevod jeklenka zraka več kot ustrezen. (il)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Reality TV

Mysteries of the Unexplained, 6. januar 2009, 21.00

izvirnik

Goat-man

prevod

Čatež

razlaga

Hvalevredno je, da se je prevajalec oz. prevajalka potrudil(a) poiskati ustrezni izraz za to mitološko bitje, tj. pol človeka pol kozla!
Marsikateremu gledalcu bo ta izraz najbrž tuj; in, kar je žalostno, se morda marsikateremu ne bo dalo niti pogledati v kak slovar. A to je že druga zgodba.
In vsaj v tem primeru avtor(ica) prevoda ni prispeval(a) k siromašenju slovenščine po inerciji.
Bravo.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Britain's Next Top Model, 6. januar 2009, 17.30

izvirnik

They were smiling. (+ variante)

prevod

Smejali so se.

razlaga

Razlika med smehljati se in smejati se ni le pomenska (pa ne kdove kako subtilna), temveč kar civilizacijska.
Prevajalec, ki te razlike ne zazna, bi moral trikrat premisliti o izbiri poklica.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Beverly Hills, 16. december 2008, 16.00

izvirnik

Fallopian tubes

prevod

Fallopian tubes*

razlaga

Mislim, da razlaga ni potrebna, pa vseeno: fallopian tubes so jajcevodi. (Ema)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Orožja prihodnosti, 15. december 2008, 23.00

izvirnik

30 mm cannon

prevod

strojnica

razlaga

Cannon je pač top. Orožje kalibra 30 mm tudi sicer ne more biti strojnica (mitraljez). (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    71    72    73    74    75    76    77    78    79    80    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media