Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 75 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Zvezde na sodišču (Boston Legal), 24. avgust 2008, 21.45

izvirnik

chimichangas

prevod

kitajska kuhinja

razlaga

Simpatično. Beseda res asociira na nekaj kitajskega. :) Seveda gre za mehiško jed, možnih prevodov pa je več, od chimichangas, tortilje do mehiške hrane. (No chopsticks involved)

odgovor

Ups. To je vse, kar lahko rečem. Seveda imate povsem prav. (Maja Kovač)

odgovor

Mimogrede, nedavno sem zasledil še en podoben zabaven »prevod« – burrito je nekdo prevedel v burek. :)) (Nikolaj)

odgovor

To pa nisem bila jaz. :) (Maja Kovač)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Mean machines, 16. september 2008, 1.30

izvirnik

It's got 3.4m tracks.

prevod

Gosenice so dolge 3,4 m.

razlaga

Tracks je razdalja med levo in desno gumo oziroma v tem primeru gosenicama na buldožerju. Pravilno bi bilo torej: Širok je 3,4 m ali Njegova sled je široka 3,4 m. (kz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Sekunde do katastrofe: Eksplozija na letalonosilki, 3. september 2008, 19.00

izvirnik

power surge

prevod

kratek stik

razlaga

Power surge nikakor ni kratek stik, temveč (pre)napetostni sunek – pojav, povsem nasproten kratkemu stiku.
Pa še: izvirnik sem sicer preslišal, toda zunanji električni agregat letalo kvečjemu napaja (preden pilot požene motorje in s tem lasten vir energije) in ga nikakor ne polni – saj to ni igračka na baterije! (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Pearl Harbor, 23. avgust 2008, 21.00

izvirnik

marines

prevod

mornarica

razlaga

Mornarica (US Navy) in marinci (US Marine Corps) sta ločeni veji ameriških vojaških sil in ju ne gre zamenjevati. Uraden vojaški prevod bi bil mornariška pehota, vendar se v laičnem jeziku uporablja kar izraz marinci. (Recimo film Jarhead je bil pri nas naslovljen kot Marinec.) (Silvija)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Preiskovalci na delu: NCIS, 15. avgust 2008, 20.00

izvirnik

The file extension indicates... (ali nekaj podobnega)

prevod

Obseg kaže, da gre za glasbeno datoteko (ali nekaj takega)

razlaga

Extension seveda ni obseg, pač pa oznaka vrste datoteke, končnica, pripona: .doc, .pdf ipd.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    71    72    73    74    75    76    77    78    79    80    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media