Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 76 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Jedro (The Core), 28. julij 2008, 20.00

izvirnik

800 feet ipd.
800.000 pounds per square inch ipd.

prevod

25 km ipd.
55 milijonov Pa ipd.

razlaga

So res nekateri tako leni, da se jim ne da uporabljati spletno dostopnih pretvornikov enot?
Že samo iz letalstva bi lahko vedela, da letala letijo na približno 30.000 čevljih (kar je dobrih 9 km), tako da ne vem, kje je staknila 25 km. 5 sekund je potrebnih, da človek ugotovi, da je 800 čevljev dobrih 240 metrov in lahko bi napisala 250 metrov. Kot približek. Poleg tega nam osnovna izobrazba da vedeti, da je Marianski jarek (najgloblja točka na Zemlji) globok slabih 11 km, ob prevodu 25 km pa so potapljači začeli skakati v morje in reševati junake filma ...
Kar se pa tiče paskalov – tudi tu je potrebnih 5 sekund, da ugotovimo, da je to v bistvu skoraj 5.516.000.000 Pa tlaka in ne 55 milijonov. Lahko se tudi uporabila Slovencem bolj razumljive bare.
Kakšno mnenje? Mene take pretvorbe najbolj ujezijo, ker je dejansko potrebnih le nekaj sekund guglanja, in pretvorba je natančna. Pa saj drugače je bil prevod še kar ustrezen, opazil sem še nekaj lapsusov, ki bi jih lahko razumel kot slabo poslušanje govorjenega, pa jih ne bom omenjal – kdor je gledal film in razume angleško, jih je opazil, so bile precej očitne. Ampak pretvorbe enot so pa res nekaj osnovnega ...
P. s. Temperatura je naslednjič tudi lahko v ljudem bolj prijaznih stopinjah Celzija, in ne v kelvinih. Vsi vemo, da Američani uporabljajo farenhajte in pretvorbe ... eh, ne bom se ponavljal. :P
Prosim, Tina, ne vzemi tega kot slabonamerno kritiko, ampak le kot nasvet, kaj lahko naslednjič uporabiš (namesto ugibanja). ;) (Jernej Zevnik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Orožja prihodnosti, 2. marec 2008, 21.00

izvirnik

automatic mortar
howitzer
50 caliber machine gun

prevod

avtomatski top
howitzer
50 mm strojnica

razlaga

Mortar je pravilno minomet (in ta je bil tudi prikazan).
Howitzer je pravilno havbica (in ta je bila tudi prikazana).
50 v ameriškem načinu označevanja kalibra pomeni pač 0,50 cole oziroma 12,7 mm (in mitraljez browning M2 tega kalibra je bil tudi prikazan). Avtomatsko orožje kalibra 50 mm tudi sicer sploh ne more biti mitraljez (strojnica), pač pa je avtomatski top. (Gorazd Tomič)

pojasnilo

Automatic mortar ni isto kot mortar. Prvega napolniš in potem mine v cev potiska samodejno; v drugega pa jih mečeš posamično. (Tomaž, nekdanji poveljnik minometa) :)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

dokumentarec o kometih, 18. julij 2008

razlaga

Vem, da so prevodi NGC kar naprej na tapeti, vseeno pa bi dodala dva bisera (izmed mnooogih) iz te oddaje, pri katerih se vprašaš, koliko prevajalec sploh razume slovensko.
Prvi primer: če bi tak in tak komet padel na zemljo, bi podrl vsa stebla v premeru takem in takem.
Drugi primer: Kometi so tisti, ki jih lahko zbrišemo z Zemlje. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Metrese – skrivna moč žensk, 15. julij 2008, 20.30

izvirnik

... nicht mit dem Schwert, sondern mit der Scheide.

prevod

Ne z mečem, temveč z vagino.

razlaga

Beseda teče o kraljevih metresah, ki so se na francoskem dvoru borile za vpliv in veljavo. Nemška beseda die Scheide pomeni nožnico. Slovenski izraz ima v tem primeru prav tako dvojen pomen kot nemški, torej nožnica meča in nožnica kot del ženskega spolovila. Prevod vagina v tem primeru nikakor ni na mestu, ker zgreši besedno in pomensko poanto, ki jo jezik tu ponuja na dlani, kar se sicer ne zgodi pogosto in zaradi česar imamo prevajalci včasih velike težave. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Prostozidarji na zatožni klopi, 5. julij 2008

izvirnik

Freemasonry

prevod

Masonstvo

razlaga

Nihče me ne bo prepričal, da morajo pri NGC tako hitro prevesti oddajo, da »prevajalec« še v slovar ni imel časa pogledati, kaj pomeni freemasonry, ampak da ni pogledal niti naslova, ki ga je očitno prevedel nekdo drug, je pa že smešno. (jp)

odgovor

SSKJ: masonstvo -a s (o) zgod. framasonstvo, prostozidarstvo: biti pod vplivom masonstva (kš)

odgovor

Že res, ampak zakaj, ko pa imamo v slovenščini lep izraz prostozidarstvo, ki je večini ljudi gotovo bolj znan kot masonstvo. Prevajalci naj bi si vendar prizadevali za materinščino in s tem vzporedno tudi malce izobraževali bralce. Sama sem alergična na uporabo tujk, kadar imamo na voljo lepe slovenske ustreznice. (Nataša Peternel)

odgovor

Torej še vedno nepotrebna tujka za izraz, za katerega obstaja lepa slovenska beseda (čeprav sodeč po SSKJ ni čisto napačna). (jp)

odgovor

Slovenski pravopis, ki je malce bolj ažuren, besede masonstvo nima. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    71    72    73    74    75    76    77    78    79    80    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media