Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 73 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Orožja prihodnosti, 8. december 2008, 23.00

izvirnik

45 caliber round

prevod

45 mm naboj

razlaga

Število 45 pri navedbi kalibra lahkega orožja v anglo-ameriškem svetu pač pomeni 0,45 palca oziroma po naše 11,43 mm. O tem smo na straneh Mojstra prevodov že večkrat pisali. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

olimpijske serije, 7. december 2008, 20.00

izvirnik

Los Angeles, olympic history in the making

prevod

olimpijska zgodovina je šele nastajala

razlaga

Žal tudi nacionalna televizija pri prevodih ni kaj dosti boljša od komercialnih. Prevod navedenega primera bi bil: pisala se je olimpijska zgodovina (v nadaljevanju je govora o legendarni tekmi v ženskem maratonu). (Simon)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Radiotelevizija Slovenija

Jutranji program, Radio Slovenija, 1. program, 27. november 2008, 6.20

izvirnik

Danes, na zadnji četrtek v novembru, Američani praznujejo Thanksgiving Day, po naše dan zahvalnosti.

razlaga

SSKJ sicer ima zahvalnost, vendar je označena kot starinska. Menim, da je splošno uveljavljen prevod zahvalni dan. (Nick)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Reality TV

Beyond Chance, 25. november 2008, 20.55

izvirnik

I began to contend for life.

prevod

Začel sem se veseliti življenja.

razlaga

Stavek je izrekel oče, čigar malo hčer so prav tedaj zdravniki oživljali (z malo upanja), on pa je medtem zunaj molil. To contend for life bi torej tu pomenilo približno začel sem se zavzemati za življenje (tj. boriti se, da bi nekako »prepričal« Boga, naj oživi njegovo hčer). Izraz res ni lahko prevedljiv – v nobenem primeru pa navedeni prevod (veseliti se življenja) ne ustreza ne sami besedi (contend pač ni isto kot content) ne situaciji, v kateri je bil izrečen.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

America's Next Top Model, 24. november 2008, 17.30

izvirnik

She does look a bit long in the tooth.

prevod

Nekam velike zobe ima.

razlaga

Long in the tooth je standardna angleška fraza za star(a).

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    71    72    73    74    75    76    77    78    79    80    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media