| razlaga | Takšno prevajanje lastnih imen se mi zdi dvomljivo: saj po istem kopitu tudi ne prevajamo Univerza v Novem Yorku (University of New York), ali pa v Kraljičini deželi (Queensland).
Tudi kadar se odločimo prevajati lastna imena avstralskih zveznih držav, mislim, da je boljši prevod v zvezni državi Južna Avstralija kot pa samo v Južni Avstraliji. Čeprav je pisano z velikimi začetnicami, se lahko hitro zamenja z zgolj določitvijo geografske pozicije.
Kaj pa mislite drugi? (kp) |
| odgovor | Žal ne morem postreči s teoretično razlago, a praksa kaže, da ne prevajamo ali slovenimo samo (samostojnih) držav, ampak tudi njihove sestavne dele, pokrajine, otoke itn.: Nova Mehika, Aljaska, Južna Karolina, Teksas, Pensilvanija, Nova Škotska, Otok princa Edvarda, Britanska Kolumbija, Jukon, tudi ena največjih neumnosti med slovenskimi prevodi zemljepisnih pojmov Nova Fundlandija, Dežela Kraljice Maud, Novi Hebridi, Sveta Helena, Kokosovi otoki, Spodnja Saška, Andaluzija, Notranja Mongolija in tako tudi v Avstraliji Novi Južni Wales, Severni teritorij, Tasmanija ... Ni pa to popolnoma dosledno, v Avstraliji ostane Queensland, v ZDA recimo New Jersey in New York, kljub poslovenjeni Kaliforniji in polotoku Spodnja Kalifornija, v Mehiki ostane država Baja California in podobno druge manj znane delitve držav (npr. Brazilija).
V slovenščini ni Južna Avstralija nič manj nedvoumno poimenovanje kot South Australia v angleščini. (Igor P.) |