| 
| Bili smo vojaki (We Were Soldiers), 9. junij 2006, 21.45 |
| izvirnik | I want you to get those MEDEVAC boys...
|
| prevod | Pokliči Medevacove fante!
|
| razlaga | MEDEVAC v vojaškem žargonu pomeni medical evacuation. Ustreznica bi bila, denimo, reševalci. (Mitja Muženič) |
| odgovor | Reševalci so bili vsi, ki so reševali, niso pa bili vsi Medevac. Medevac je v vojaškem žargonu Medevac. (Renata Kozole) |
| odgovor | The term MEDEVAC is usually applied to a vehicle, plane, or helicopter used as an ambulance (sometimes called an 'air ambulance'). This permits the rapid transport of seriously injured persons, particularly trauma patients, from the scene of the accident to the hospital. (Wikipedia)
MEDEVAC je vojaška oznaka določene procedure reševanja, podobne so še CASEVAC, AEROVAC itd. To ni lastno ime enote ali organizacije, ki bi se s tem ukvarjala, vsaj za časa Vietnamske vojne ne.
Predvsem pa – ali beseda Medevac gledalcu res pove, za kaj gre? Reševalci morda res ni najnatančnejši prevod, je pa mnogo bolj razumljiv. (Mitja Muženič) |
| odgovor | Medevac se po Collinsu piše z malo in je skovanka iz medical in evacuation, ne gre za lastno ime. Torej je treba izraz čim bolje prevesti. Kdo bi v naši vojski pomagal pri evakuaciji, sicer ne vem, v SSKJ, recimo, omenjajo sanitejce. (pp) |
| odgovor | Za prevod sem se odločila po posvetu s pilotom helikopterja. Problem s tem filmom je v tem, da je celotna akcija bazirala na reševanju s helikopterji. Ampak niso bili vsi helikopterji Medevac (oziroma medevac). Ravno medevac je odklonil reševanje, medtem ko so drugi nadaljevali. V tem je vsa razlika. Ne moreš reči: Pokliči reševalce, če pa ti že sam rešuješ. V katerem drugem kontekstu bi izraz reševalci verjetno zadoščal. Sanitejci? To enostavno ni to. Če kdo najde ustreznejši in razumljivejši prevod, ga bom rade volje uporabila. Sama priznam, da nisem ekspert. (Renata Kozole)
P.S. Slovenski gledalec je besedo medevac najbrž razumel ravno toliko kot ameriški. |
| pojasnilo | MEDEVAC je taktično postopek helikopterskega reševanja ranjenih, obolelih in mrtvih iz mesta konflikta, do zaledja. Normalno to opravljajo helikopterji sanitetne službe, med bojem skupno nalogo opravljajo bojni in sanitetni helikopterji skupaj, ker so sanitetni neoboroženi in s tem lahke tarče.
Običajno helikopter, ki dostavi okrepitve na bojišče, na povratku v bazo opravi storitev MEDEVAC, če je treba. (speedy)
|
| odgovor | Konteksta filma se sicer ne spomnim več – bi preprosti Pokliči (sanitetni/reševalni) helikopter! ustrezal?
Razumevanje besede je sicer relativno, vendar je skovanka iz dveh angleških besed Američanu skoraj gotovo bolj razumljiva kot Slovencu.
Pa še analogija: lahko obveščevalcem potemtakem rečemo Intelovi fantje? (Mitja Muženič) |
| odgovor | Sanitetni helikopter bi eventualno ustrezal, čeprav to spet ni čisto to, reševalni pa ne. Zakaj, sem razložila že zgoraj. Za prevod sem se odločila ravno zaradi konteksta. Če se ga niti ne spomniš, je debata brezplodna. (Renata Kozole) |
| odgovor | Spoštovana ga. Kozole! Če menite, da je debata brezplodna, se opravičujem in umikam svoje menje – prav imate, očitno je Medevacovi fantje res najboljši možen prevod. S tem so odprta vrata za že omenjene Intelove fante, Cincov ukaz, Hazmatove ekipe, Sitrepovo poročilo in druge prevode vojaške terminologije po podobnem ključu. Naj se gledalec malo izobrazi, lenoba lena! (Mitja Muženič) |
| mnenje | Renata je torej:
– razumela, kaj hočejo z besedo medevac povedati
– vedela, da v slovenščini ni čisto ustreznega prevoda
– razmišljala med več možnostmi
– se odločila za eno po tehtnem premisleku in po posvetu s strokovnjakom
Mislim, da si tak prevajalec zasluži pohvalo, ne pa neskončnih debat, ali je res izbral najboljšo možnost. (Matjaž K.) |
| odgovor | Mnenja ni treba umikati, ker imaš do njega vso pravico.
Sicer pa lahko nadaljujeva na prevajalskem forumu. (Renata Kozole) |
| pojasnilo | Slučajno sem naletela na zanimivo debato. Zadeva je opredeljena v Natovih slovarjih:
– Medical Evacuation-MEDEVAC (medicinska evakuacija), je transport, premikanje poškodovancev (po kopnem, zraku, vodi), pod stalnim medicinskim nadzorom (zdravstveni kader in medicinska sredstva, ki omogočajo takojšnjo zdravstveno oskrbo med transportom, če je potrebno) do ustrezne zdravstvene enote ali med ravnmi zdravstvene oskrbe.
– pojem Casualty Evacuation-CASEVAC (evakuacija ranjencev), ne opredeljuje medicinskega nadzora, torej se za transport pod tem pojmom lahko uporabljajo tudi nemedicinska transportna sredstva. (zk) |
| odgovor | Lahko mi odgovorite, da se vtikam oz. dlakocepim o nebistvenih zadevah, vendar me je zbodla uporaba tujk, za katere imamo lepe slovenske besede. Npr. procedura (postopek), bazirati (biti osnovan), eventuelno (priložnostno, morda). Ker je forum namenjem prevajanju, sem sklenila to omeniti. Nisem »starokopitna« in vem, da mora jezik živeti in rasti in se razvijati, da se pri tem določene besede umikajo in nazadnje izginejo; vendar ne omenjene. Omenjene so vendarle še čisto »in« (haha). Lep pozdrav! (ak) |
| dodatek | Zgolj kot zanimivost dodajam k tej poldrugo leto stari debati še to: ravno spremljam ta film na nacionalki in v tem prizoru je prevajalec uporabljal prevod bolničarski helikopter, bolničarji. (Mitja Muženič) |
| dodatek | Pa spet je bil Ogenj v luknji! (Akim K.) |
| pripomba | Sama sem danes naletela na medevac in vam povem, sem ga preprosto izpustila oziroma sem se izognila. Ker na tem primeru tukaj vidim, da vas je preprosto nemogoče zadovoljiti. Karkoli bi napisala, se polovica ne bi strinjala. (Maja Kovač) |
|
|
 |