Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 81 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Bili smo vojaki (We Were Soldiers), 9. junij 2006, 21.45

izvirnik

I want you to get those MEDEVAC boys...

prevod

Pokliči Medevacove fante!

razlaga

MEDEVAC v vojaškem žargonu pomeni medical evacuation. Ustreznica bi bila, denimo, reševalci. (Mitja Muženič)

odgovor

Reševalci so bili vsi, ki so reševali, niso pa bili vsi Medevac. Medevac je v vojaškem žargonu Medevac. (Renata Kozole)

odgovor

The term MEDEVAC is usually applied to a vehicle, plane, or helicopter used as an ambulance (sometimes called an 'air ambulance'). This permits the rapid transport of seriously injured persons, particularly trauma patients, from the scene of the accident to the hospital. (Wikipedia)
MEDEVAC je vojaška oznaka določene procedure reševanja, podobne so še CASEVAC, AEROVAC itd. To ni lastno ime enote ali organizacije, ki bi se s tem ukvarjala, vsaj za časa Vietnamske vojne ne.
Predvsem pa – ali beseda Medevac gledalcu res pove, za kaj gre? Reševalci morda res ni najnatančnejši prevod, je pa mnogo bolj razumljiv. (Mitja Muženič)

odgovor

Medevac se po Collinsu piše z malo in je skovanka iz medical in evacuation, ne gre za lastno ime. Torej je treba izraz čim bolje prevesti. Kdo bi v naši vojski pomagal pri evakuaciji, sicer ne vem, v SSKJ, recimo, omenjajo sanitejce. (pp)

odgovor

Za prevod sem se odločila po posvetu s pilotom helikopterja. Problem s tem filmom je v tem, da je celotna akcija bazirala na reševanju s helikopterji. Ampak niso bili vsi helikopterji Medevac (oziroma medevac). Ravno medevac je odklonil reševanje, medtem ko so drugi nadaljevali. V tem je vsa razlika. Ne moreš reči: Pokliči reševalce, če pa ti že sam rešuješ. V katerem drugem kontekstu bi izraz reševalci verjetno zadoščal. Sanitejci? To enostavno ni to. Če kdo najde ustreznejši in razumljivejši prevod, ga bom rade volje uporabila. Sama priznam, da nisem ekspert. (Renata Kozole)
P.S. Slovenski gledalec je besedo medevac najbrž razumel ravno toliko kot ameriški.

pojasnilo

MEDEVAC je taktično postopek helikopterskega reševanja ranjenih, obolelih in mrtvih iz mesta konflikta, do zaledja. Normalno to opravljajo helikopterji sanitetne službe, med bojem skupno nalogo opravljajo bojni in sanitetni helikopterji skupaj, ker so sanitetni neoboroženi in s tem lahke tarče.
Običajno helikopter, ki dostavi okrepitve na bojišče, na povratku v bazo opravi storitev MEDEVAC, če je treba. (speedy)

odgovor

Konteksta filma se sicer ne spomnim več – bi preprosti Pokliči (sanitetni/reševalni) helikopter! ustrezal?
Razumevanje besede je sicer relativno, vendar je skovanka iz dveh angleških besed Američanu skoraj gotovo bolj razumljiva kot Slovencu.
Pa še analogija: lahko obveščevalcem potemtakem rečemo Intelovi fantje? (Mitja Muženič)

odgovor

Sanitetni helikopter bi eventualno ustrezal, čeprav to spet ni čisto to, reševalni pa ne. Zakaj, sem razložila že zgoraj. Za prevod sem se odločila ravno zaradi konteksta. Če se ga niti ne spomniš, je debata brezplodna. (Renata Kozole)

odgovor

Spoštovana ga. Kozole! Če menite, da je debata brezplodna, se opravičujem in umikam svoje menje – prav imate, očitno je Medevacovi fantje res najboljši možen prevod. S tem so odprta vrata za že omenjene Intelove fante, Cincov ukaz, Hazmatove ekipe, Sitrepovo poročilo in druge prevode vojaške terminologije po podobnem ključu. Naj se gledalec malo izobrazi, lenoba lena! (Mitja Muženič)

mnenje

Renata je torej:
– razumela, kaj hočejo z besedo medevac povedati
– vedela, da v slovenščini ni čisto ustreznega prevoda
– razmišljala med več možnostmi
– se odločila za eno po tehtnem premisleku in po posvetu s strokovnjakom
Mislim, da si tak prevajalec zasluži pohvalo, ne pa neskončnih debat, ali je res izbral najboljšo možnost. (Matjaž K.)

odgovor

Mnenja ni treba umikati, ker imaš do njega vso pravico. Sicer pa lahko nadaljujeva na prevajalskem forumu. (Renata Kozole)

pojasnilo

Slučajno sem naletela na zanimivo debato. Zadeva je opredeljena v Natovih slovarjih:
– Medical Evacuation-MEDEVAC (medicinska evakuacija), je transport, premikanje poškodovancev (po kopnem, zraku, vodi), pod stalnim medicinskim nadzorom (zdravstveni kader in medicinska sredstva, ki omogočajo takojšnjo zdravstveno oskrbo med transportom, če je potrebno) do ustrezne zdravstvene enote ali med ravnmi zdravstvene oskrbe.
– pojem Casualty Evacuation-CASEVAC (evakuacija ranjencev), ne opredeljuje medicinskega nadzora, torej se za transport pod tem pojmom lahko uporabljajo tudi nemedicinska transportna sredstva. (zk)

odgovor

Lahko mi odgovorite, da se vtikam oz. dlakocepim o nebistvenih zadevah, vendar me je zbodla uporaba tujk, za katere imamo lepe slovenske besede. Npr. procedura (postopek), bazirati (biti osnovan), eventuelno (priložnostno, morda). Ker je forum namenjem prevajanju, sem sklenila to omeniti. Nisem »starokopitna« in vem, da mora jezik živeti in rasti in se razvijati, da se pri tem določene besede umikajo in nazadnje izginejo; vendar ne omenjene. Omenjene so vendarle še čisto »in« (haha). Lep pozdrav! (ak)

dodatek

Zgolj kot zanimivost dodajam k tej poldrugo leto stari debati še to: ravno spremljam ta film na nacionalki in v tem prizoru je prevajalec uporabljal prevod bolničarski helikopter, bolničarji. (Mitja Muženič)

dodatek

Pa spet je bil Ogenj v luknji! (Akim K.)

pripomba

Sama sem danes naletela na medevac in vam povem, sem ga preprosto izpustila oziroma sem se izognila. Ker na tem primeru tukaj vidim, da vas je preprosto nemogoče zadovoljiti. Karkoli bi napisala, se polovica ne bi strinjala. (Maja Kovač)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Vedno priča, nikoli nevesta (27 Dresses), kino

izvirnik

bridesmaid

prevod

priča

razlaga

Bridesmaid je nevestina družica, pa so v filmu to vztrajno prevajali v pričo. (nb)

odgovor

Sicer drži, ampak ta družica je v naš prostor približno tako na silo »presajena« kot valentinovo in podobne ameriške navade. A če best man prevedemo kot ženinova priča, je pa v redu? (kl)

odgovor

Družica ni tako zelo na silo presajena k nam. V nekaterih krajih pri nas je že stara navada, da ima nevesta pričo in družico, s tem da ima družica prav točno določeno funkcijo, ki ima seveda bolj malo zveze z ameriškim cirkusom. Kako vem? Ker sem na eni poroki v okolici Ptuja pokasirala precej »mater, si butasta« pogledov, ko sem vprašala, zakaj pred oltarjem stoji pet ljudi. (Vesna)

odgovor

Ta prevod je tudi mene zbodel. Filma sicer (še) nisem videla, vendar se pridružujem mnenju, da bridesmaid v slovenščino običajno ne prevajamo kot priča, temveč kot družica. Nevesta ima (vsaj v ameriškem okolju) običajno nekaj družic (torej bridesmaids, ki so njene prijateljice, sošolke, sestrične ...) ena izmed njih pa je t. i. Maid of Honour ali Matron of honour, če je poročena (običajno je to nevestina sestra, sorodnica, prijateljica, ki ji je res zelo blizu), in ta ima še dodatne dolžnosti, ki jih druga dekleta nimajo. Zato vsaj jaz Maid of honour zmeraj prevajam kot pričo, bridesmaids pa kot družice.
Glede na prvi odgovor pa bi samo rada poudarila, da družice nikakor niso ameriška pogruntavščina, »na silo presajena v naše okolje«, saj izvirajo iz Rimskega cesarstva in jih tudi v Sloveniji poznamo že kar nekaj časa. Glede primerjave z best man pa samo toliko: tudi ženin si v ameriškem okolju izbere več prijateljev, ki mu pri poroki stojijo ob strani, in ti se imenujejo groomsmen, eden izmed njih ima posebne dolžnosti (podobno kot Maid of Honour) in ga imenujemo best man ter ga v slovenščino potem prevajamo kot ženinova priča. (es)

odgovor

SSKJ: etnološko: družica: dekle, ki spremlja nevesto (ženina) k poroki; drug: ženinov (nevestin) spremljevalec k poroki. Torej ne moremo govoriti o tem, da je družica na silo presajena v naš prostor. Res pa je, da pri ženinu navadno govorimo o priči, čeprav je izraz drug (pogojno starinska?) slovenska oznaka za tovariša, prijatelja (mladostni drug, Prešernovo drugovanje s Čopom itd.). Družica je torej povsem na mestu. Ne vem, zakaj bi se morali izogibati starim, lepim, pomensko polnim slovenskim besedam zgolj zato, ker za nekatera ušesa pač niso moderne. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Katastrofa v zraku: Let 21 je izginil 23. december 2007, 0.00

prevod

Hilary in jaz smo se ravnokar vrnili (množina namesto dvojine); le to (namesto le-to); ... emitira prepoznaven signal (kaj pa, če ga morda oddaja?); pisanje besed skupaj namesto narazen: dotedaj, ravnotako; zgrešila kurs; obenem ne morejo slediti obem signalnim lučem (brez komentarja); tekom preučevanja rute; mapa za pristajanje (besedo mapa prevajalka enkrat uporabi kot prevod angleške besede 'chart', drugič kot prevod besede 'map' - napačno v obeh primerih); smatrajoč; odgovarjajočih map; zrakoplovstvo; Koliko smo samo jokali pretekli teden ((uporaba besede samo je neustrezna, hrvatizem); metek; prinašanje napačnih odločitev, Niti eno letalo ne more ... (morda: nobeno letalo ...?); ... se smatra odgovorno za ...

razlaga

Razlaga najbrž ni potrebna. Besedilo je prevajala prevajalka, ki nima pojma o slovenščini, in čeprav gre za oddajo, ki govori o nesreči ameriškega vojaškega letala na Hrvaškem, to še ni razlog, da bi jo moral prevajati nekdo, ki morda obvlada hrvaščino (o tem ne morem soditi), ne obvlada pa slovenščine. In oddaja je namenjena slovenskim gledalcem. Našteti primeri so le del in spadajo v drugo polovico oddaje, ki se odvrti v enournem bloku (torej oddaja sama traja največ 50 minut). In tudi tu niso zapisane vse napake, le tisto, kar mi je uspelo ujeti in zapisati med neskončnim čudenjem nad nevestnostjo odgovornih, ki dovolijo, da takšne nebuloze sploh pridejo na naše zaslone. (Alenka)

dodatek

Oddaja je bila na sporedu spet včeraj. Prevod je bil res obupen: eden gasilec je šel notri; vedeli so, da imajo tako edino šanso; Dubrovnik ovdje ... (Blaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Blitz

Bela Masajka (Die Weisse Massai), kino

izvirnik

Adesso facciamo ena brindisi.

prevod

To vino prihaja iz Brindisija.

razlaga

Brindisi = glagol, ki pomeni nazdraviti (zdravica). Stavek pomeni Zdaj nazdraviva.
Brindisi je tudi mesto v Italiji in prevajalcu nemškega filma se očitno ni ljubilo preveriti tega italijanskega stavka, pa je kar sam nekako zaključil, kaj bi lahko pomenil ... (Dunja Frelih)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Gospodična Marple: Boginja smrti, 9. februar 2008, 19.55

izvirnik

Nemesis

prevod

Boginja smrti

razlaga

Nemeza (gr. Nemesis) je boginja maščevanja in ne boginja smrti, kar se z lahkoto ugotovi ob pogledu v kakršen koli (knjižni ali internetni) leksikon. In seveda »boginja smrti« – kljub večjemu številu mrtvih v zgodbi – ne da nobenega pravega smisla. (vl)

odgovor

Lep popravek, malce zgrešen komentar. Po petih minutah brskanja sem našel prek pet »kakršnih koli (knjižnih ali internetnih) leksikonov«, ki tega gesla ne vsebujejo (seveda govorim o strokovnih leksikonih – npr. barvne »sovice«). (sp)

odgovor

Geslo vsebuje že kar SP. Ah, se zgodi. (dk)

odgovor

1) Leksikon SOVA, CZ 2006: boginja maščevanja in pravične jeze. Tudi zavetnica pravičnega tekmovalnega oja.
2) Slovenski veliki leksikon, MK 2004: boginja povračila in prave mere, poosebljenje pravične jeze. V prenesenem pomenu pravična usoda, kazen.
3) Leksikon mitologije, DZS 1997: boginja prave mere in povračila, ki vsakomur dodeli ustrezen delež sreče, pravice in tudi povračila za storjeno zlo in za objestnost. Tudi boginja tekmovanj. (Nataša Peternel)

odgovor

Naj se na hitro popravim: kakršen koli – po SSKJ izraža poljubnost kakovosti, lastnosti, značilnosti osebe ali stvari (primer: išče kakršno koli službo). Seveda sem se poljubno odločil iskati tam, kjer sem vedel, da gesla ne bo, pač da bi dokazal neresničnost prve povedi v komentarju (ki je bila namenjena bolj »prevajalcu« kot prevodu, kar me moti v tukajšnjih komentarjih). (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    81    82    83    84    85    86    87    88    89    90    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media