Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček
za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v
skupino slovenskih
prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
Mojstrovin: 1900
Stran 83 od
380
Saj so nori (They Must Be Mad), 27. januar 2008, 15.20
izvirnik
Scientifically speaking, they are priceless.
prevod
... so brez vrednosti. (približno)
razlaga
Priceless ima seveda ravno nasproten pomen: predmeti so neprecenljivi. (jb)
Plava laguna
izvirnik
new year's resolution
prevod
novoletna revolucija
razlaga
Napaka v skripti in/ali površnost prevajalca/-ke? Stavek pred tem je bil: Why do we fight so much?, kjer je bil fight preveden z boriti, pri čemer je bilo seveda mišljeno Zakaj se toliko prepirava?. Morda je bil to potem povod za revolucijo. :) (Jure Šešet)
Zadnji udarec, 11. januar 2008, 20.00
izvirnik
Extintion studies
prevod
Izumrle vrste
razlaga
Novinarka brska po internetu in najde Oddelek za paleontologijo neke univerze, kjer se ukvarjajo tudi s študijami o izumrtju, kar bi bil boljši in tudi točen prevod. (ap)
dodatek
Boljši in točnejši navedek pa bi bil tudi
extinction studies. (Danica Križman)
mnenje
Prevod je čisto v redu, pa še elegantnejši je. Kakšno dlakocepstvo! (mv)
Ljubezenski safari, 6. januar 2008, 22.00
izvirnik
Where's the toast?
prevod
Zdravica?
razlaga
Prizor: Alec Guiness zajtrkuje in je ravnokar obgavil mehko kuhano jajce, nato pa ves nestrpen vpraša služabnika: Where's the toast? Služabnik naslednji hip postavi na mizo stojalo s sveže popečenimi kruhki. Zdravica?(Nataša Peternel)
Pokončni policaji (The Thin Blue Line), 29. november 2007
izvirnik
I am a coiled spring waiting to go BOING.
prevod
Sem kot hladna izvirska voda, ki čaka, da jo bodo prekuhali.