| 
| Lost (Skrivnostni otok), 3. sezona, 4. epizoda, 2. november 2007, 00.00 |
| izvirnik | 1. Of Mice and Men
2. Puppy's get killed.
3. A guy goes nuts if he ain't got nobody. |
| prevod | 1. O miših in moških
2. Pobijajo majhne kužke.
3. Moški znori, če nima nikogar. |
| razlaga | 1. Of Mice and Men je novela znanega ameriškega avtorja Johna Steinbecka, v slovenskem prevodu Mete Gosak pa je bil naslov preveden kot Ljudje in miši.
Marsikateri drug prevod bi prišel v poštev (Miši in ljudje, Miši in možje, Možje in miši), zagotovo pa ne prevod, ki je bil v TV-seriji: O miših in moških. Steinbeckova novela sploh ne govori o miših; ena mrtva miška je omenjena v začetku novele, potem še George okrega Lennia, da miši premočno stisne za glavo in zato umrejo. Kot že rečeno, o samih miših pa novela sploh ne pripoveduje.
2. V omenjeni noveli je umrl zgolj en majhen kužek, ki ga je Lennie premočno stisnil za lobanjo. (Enega ostarelega psa pa so zaradi njegove bolezni tudi evtanazirali.) Majhnih kužkov pa prav gotovo ne pobijajo. Steinbeck ni bil nikakršen serijski morilec kužkov. :)
Pametnejši prevod bi bil: kužka ubijejo ali pa še bolje ljubljenčka ubijejo.
3. Prevajalka je guy prevedla kot moški. Steinbeck je bil realistični oziroma naturalistični pisatelj in je v premem govoru uporabljal ameriški pogovorni jezik. Zatorej bi guy v tem primeru moralo biti prevedeno kot človek. To je sicer v knjigi citat črnca Crooksa. In Crooks je v knjigi Lenniu razlagal na splošno ... za človeka in ne za moškega. (Najbrž je prevajalka hotela guy povezati s ponesrečenim prevodom naslova te novele. Me je pa vse to popolnoma prepričalo, da prevajalka Steinbecka ne bere.) :P (ej) |
| mnenje | Za naslov ne rečem, saj gugl nemudoma postreže z Ljudje in miši. Drugega pa »nebralec« :) Steinbecka oz. omenjene novele ne more vedeti, se ti ne zdi?
Bi razložil-a, prosim, Puppy's get killed? Puppy is get killed? Puppy has get killed? (ak) |
| odgovor | Na Googlu je celo skripta tega nadaljevanja. Točen stavek je: What, don't you read? It's from Of Mice And Men. You'd like it. Puppies get killed.
Naslov je res napačen in za to težko najdemo opravičilo, ker ga ne bi bilo težko izbrskati, drugi primer je pa ustrezen prevod. Mišljeno je ironično in ne gre za natančen opis tega, kar se dogaja v noveli. (pp) |
| odgovor | In tudi za tretji primer bi se na Googlu našla razlaga, in da, mišljeni so ljudje na splošno, se pravi, človek.
Iskreno povedano, tudi nekdo, ki je delo prebral, se tega najbrž ne bi spomnil tako natančno, razen če se ne bi res poglobil. (pp) |
| odgovor | ad 1: Kritik ima prav, da je bil naslov napačno preveden, si pa ni zapomnil napake. Preveden je bil O miših in ljudeh, ne O miših in moških. (šla gledat v svoj prevod za tri mesece nazaj ob pol sedmih zjutraj)
ad 2: V dialog listi je pisalo, kakor je tudi Sawyer rekel: Puppies get killed. (takisto pogledala v dialog listo nekaj minut pozneje)
ad 3: Crooks lahko Lenniju razlaga na splošno, kolikor hoče, tokrat pa je Ben razlagal Sawyerju, ki je zatreskan v Kate, in je situacija specifična. (tega mi pa ni bilo treba gledati v dialog listo – in tudi prebrani Steinbeck me ne bi prepričal, da bi prevedla drugače) (Jolanda Blokar) |
| odgovor | Tole je iz dialog liste:
'You did all this just to keep me in a damn cage?'
'We did all this because the only way to gain a con man's respect is to con him. You're pretty good, Sawyer, we're a lot better. Funny thing is, us telling you about the pacemaker wasn't what kept you in line. It was when we threatened her. You work so hard to make her think that you don't care, that you don't need her. A guy goes nuts if he ain't got nobody. It don't make no difference who the guy is, as long as he's with you. I tell you, a guy gets too lonely and he gets sick.'
'What the hell are you talking about?' Sawyer asks.
'It's from Of Mice and Men. Don't you read? Come on. Let's get you back to you cave.'
Tole pa iz Steinbeckovega dela:
A guy needs somebody - to be near him. A guy goes nuts if he ain't got nobody. Don't make no difference who the guy is, long's he's with you. I tell ya, I tell ya a guy gets too lonely an' he gets sick.
(pp) |
|
|
 |