Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 85 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Delo

Rekli so, 19. november 2007, str. 8

izvirnik

¿Por qué no te callas?

prevod

Zakaj ne utihnete?

razlaga

Španski kralj je tole Chávezu zabrusil še precej manj vljudno: Zakaj ne utihneš?, pri Delu so si pa najbrž ogledali samo angleški prevod njegove izjave. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Severna obzorja (Northern Exposure), 17. november 2007, 14.00

izvirnik

A. ...and took off with her Cuisinart and her Holy Bible.
B. ...when Charlie came out of nowhere and ambushed her kitchen.

prevod

A. ... je vzel kuharsko knjigo in Sveto pismo. (približno)
B. ... so jo napadli Japonci. (približno)

razlaga

A.) Cuisinart je zelo znan proizvajalec gospodinjskih aparatov, ime Cuisinart pa se uporablja tudi kot splošen izraz za multipraktike.
B.) V Vietnamu med vojno, o kateri je pogovor, seveda ni bilo Japoncev. Charlie je bil pogost vzdevek za pripadnike Viet Conga: Viet Cong –> VC –> Victor Charlie (po vojaški abecedi) –> Charlie. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Lost (Skrivnostni otok), 3. sezona, 4. epizoda, 2. november 2007, 00.00

izvirnik

1. Of Mice and Men
2. Puppy's get killed.
3. A guy goes nuts if he ain't got nobody.

prevod

1. O miših in moških
2. Pobijajo majhne kužke.
3. Moški znori, če nima nikogar.

razlaga

1. Of Mice and Men je novela znanega ameriškega avtorja Johna Steinbecka, v slovenskem prevodu Mete Gosak pa je bil naslov preveden kot Ljudje in miši. Marsikateri drug prevod bi prišel v poštev (Miši in ljudje, Miši in možje, Možje in miši), zagotovo pa ne prevod, ki je bil v TV-seriji: O miših in moških. Steinbeckova novela sploh ne govori o miših; ena mrtva miška je omenjena v začetku novele, potem še George okrega Lennia, da miši premočno stisne za glavo in zato umrejo. Kot že rečeno, o samih miših pa novela sploh ne pripoveduje.
2. V omenjeni noveli je umrl zgolj en majhen kužek, ki ga je Lennie premočno stisnil za lobanjo. (Enega ostarelega psa pa so zaradi njegove bolezni tudi evtanazirali.) Majhnih kužkov pa prav gotovo ne pobijajo. Steinbeck ni bil nikakršen serijski morilec kužkov. :)
Pametnejši prevod bi bil: kužka ubijejo ali pa še bolje ljubljenčka ubijejo.
3. Prevajalka je guy prevedla kot moški. Steinbeck je bil realistični oziroma naturalistični pisatelj in je v premem govoru uporabljal ameriški pogovorni jezik. Zatorej bi guy v tem primeru moralo biti prevedeno kot človek. To je sicer v knjigi citat črnca Crooksa. In Crooks je v knjigi Lenniu razlagal na splošno ... za človeka in ne za moškega. (Najbrž je prevajalka hotela guy povezati s ponesrečenim prevodom naslova te novele. Me je pa vse to popolnoma prepričalo, da prevajalka Steinbecka ne bere.) :P (ej)

mnenje

Za naslov ne rečem, saj gugl nemudoma postreže z Ljudje in miši. Drugega pa »nebralec« :) Steinbecka oz. omenjene novele ne more vedeti, se ti ne zdi? Bi razložil-a, prosim, Puppy's get killed? Puppy is get killed? Puppy has get killed? (ak)

odgovor

Na Googlu je celo skripta tega nadaljevanja. Točen stavek je: What, don't you read? It's from Of Mice And Men. You'd like it. Puppies get killed. Naslov je res napačen in za to težko najdemo opravičilo, ker ga ne bi bilo težko izbrskati, drugi primer je pa ustrezen prevod. Mišljeno je ironično in ne gre za natančen opis tega, kar se dogaja v noveli. (pp)

odgovor

In tudi za tretji primer bi se na Googlu našla razlaga, in da, mišljeni so ljudje na splošno, se pravi, človek. Iskreno povedano, tudi nekdo, ki je delo prebral, se tega najbrž ne bi spomnil tako natančno, razen če se ne bi res poglobil. (pp)

odgovor

ad 1: Kritik ima prav, da je bil naslov napačno preveden, si pa ni zapomnil napake. Preveden je bil O miših in ljudeh, ne O miših in moških. (šla gledat v svoj prevod za tri mesece nazaj ob pol sedmih zjutraj)
ad 2: V dialog listi je pisalo, kakor je tudi Sawyer rekel: Puppies get killed. (takisto pogledala v dialog listo nekaj minut pozneje)
ad 3: Crooks lahko Lenniju razlaga na splošno, kolikor hoče, tokrat pa je Ben razlagal Sawyerju, ki je zatreskan v Kate, in je situacija specifična. (tega mi pa ni bilo treba gledati v dialog listo – in tudi prebrani Steinbeck me ne bi prepričal, da bi prevedla drugače) (Jolanda Blokar)

odgovor

Tole je iz dialog liste:
'You did all this just to keep me in a damn cage?'
'We did all this because the only way to gain a con man's respect is to con him. You're pretty good, Sawyer, we're a lot better. Funny thing is, us telling you about the pacemaker wasn't what kept you in line. It was when we threatened her. You work so hard to make her think that you don't care, that you don't need her. A guy goes nuts if he ain't got nobody. It don't make no difference who the guy is, as long as he's with you. I tell you, a guy gets too lonely and he gets sick.'
'What the hell are you talking about?' Sawyer asks.
'It's from Of Mice and Men. Don't you read? Come on. Let's get you back to you cave.'

Tole pa iz Steinbeckovega dela:
A guy needs somebody - to be near him. A guy goes nuts if he ain't got nobody. Don't make no difference who the guy is, long's he's with you. I tell ya, I tell ya a guy gets too lonely an' he gets sick. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Blitz

Usodna nesreča (Crash), DVD

izvirnik

– She braked too fast.
– break light

prevod

– Prehitro je bremzala.
– bremz luči

razlaga

Kako lahko prevajalec/ka uporabi taka pogovorna izraza? Sploh pa za drugi primer.
– Prehitro (prenaglo) je zavirala (zavrla).
– zavorne luči (jk)

odgovor

:)) Kako se lahko hitro zatipkamo, potem nas pa zafrkavajo prek mojstra! Break lights verjetno niso break, ampak brake.
Strinjam se pa, da je bil prevod najbrž preveč pogovoren, je pa stvar najbrž odvisna tudi od konteksta. (Je bila v filmu morda ves čas uporabljana pogovorna angleščina?) (bz)

odgovor

Gledalec očitno ni opazil, da gre za norčevanje iz Kitajke, ki ni znala angleško in je namesto brake (zavora) govorila blake, kar povzročiteljica tudi poudari in si jo malce privošči na ta račun. ;-) (Miša Šavor)

odgovor

Če je šlo v filmu za Kitajko, je pa situacija drugačna. Kitajci imajo namreč težave pri izgovorjavi r-ja in zato namesto njega rečejo l, tudi če drugače govorijo »pravilno« in jezik znajo. Tako da bi bil morda bolj ustrezen prevod zavolne luči in plehitlo je zavilala. (bz)

odgovor

bz ima kar prav. Tudi v kitajskih restavracijah pri nas vam ponudijo tak in drugačen liz, ker pač ne morejo izgovoriti riž. (im)

odgovor

Hm, o tem smo precej razpravljali. Ker bi l namesto r izgovoril tudi nekdo z govorno napako, sem želela poudariti, da Kitajka ne pozna dobro jezika (kar dokazuje tudi njeno tvorjenje stavkov), saj je priseljenka. Vsekakor je bil moj namen poudariti nepravilno besedo, ne pa izgovarjave, ker bi to po mojem samo zbegalo gledalca. Konec koncev tudi vi niste slišali, da je izgovorila blake, nekdo, ki mu angleščina ni domača, pa sploh ne bi dojel bistva, zato je morala beseda jasno »usekati«. Po odzivih med ogledom filma je bremzanje doseglo svoj namen. ;-)) (Miša Šavor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Mladinska knjiga

Robert Fulghum: Vse, kar sem moral vedeti, sem se naučil v vrtcu, žepna knjiga

izvirnik

1. All I really need to know I learned in kindergarten.
2. But then again ...
3. Since I heard about Santa (verjetno)...
4. ?
5. ?
6. ? (verjetno in my life's middle age)

prevod

1. Vse, kar sem moral vedeti, sem se naučil v vrtcu (takšna je naslovnica knjige, v sami knjigi je potem uporabljen ustrezni sedanjik).
2. Toda potem, znova ...
3. Odkar sem slišal o Božičku ...
4. Vendar brez tega »nekaj« ni nič pomembno.
5. Ne bom zapravljal besed.
6. ... v tem srednjem letu mojega življenja.

razlaga

2. Ampak po drugi strani ...
3. Odkar sem izvedel resnico o Božičku ...
4. Vendar brez tega »nekaj« vse drugo izgubi pomen.
5. Ne bom izgubljal besed.
6. V srednjem obdobju / v srednjih letih. (ak)

odgovor

Če se ne motim, to ni prvi prevod te knige. Fulghuma sem brala v slovenščini že pred devetimi leti in takrat mi je močno ostal v spominu naslov Vse, kar moram vedeti, sem se naučil v vrtcu. Izdajatelj pa je bila, čudno, ravno založba MK. Naslov izvirnika je: All I really need to know I learned in kindergarten, sem preverila v katalogu NUK in na Amazonu. To me še bolj čudi. Od kod se je vzel ta čuden preteklik v naslovu? (vm)

odgovor

To je isti prevod, očitno so knjigo dvakrat ponatisnili (se pravi, da so tri izdaje, 92, 98 in 07). Vedno ista prevajalka, vedno isti naslov. Vse, kar moram vedeti ... (pp)

odgovor

Pp, ne bo držalo, naslov zadnje izdaje je res tak, kot ga opisuje ak. Preverjeno na nekaterih spletnih straneh, ki ponujajo knjige ... (vm)

odgovor

Vm, moji podatki so točni natanko toliko kot podatki na Cobissu. Tam knjige z naslovom Vse, kar sem moral vedeti ... istega avtorja ni. Drži pa, da je na spletnih straneh tudi takšen naslov zadnje izdaje (torej obe različici!!!). Lahko, da gre samo za zmedo z ovitkom, saj je v nadaljevanju knjige drugačen; to bi morala pojasniti založba. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    81    82    83    84    85    86    87    88    89    90    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media