Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 87 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

National Geographic Channel

I didn't know that, 18. september 2007, 18.10

izvirnik

Is it possible to beat the house?

prevod

Ali je možno zadeti hišo?

razlaga

Oddaja je govorila o tem, ali je v igralnici možno dobiti – torej, ali je možno premagati igralnico. Izraz the house pomeni igralnico. (kp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Reality TV

Jane Goldman investigates, 13. september 2007, 22.15

izvirnik

1. The Romans called it (= Mars) Ares.
2. Vedic astrology

prevod

1. Rimljani so ga (= Mars) imenovali Oven.
2. Vadik astrologija

razlaga

1. Rimljani boga vojne, grškega Marsa, seveda niso imenovali Oven, temveč Ares. (Iz česar res izhaja tudi latinsko poimenovanje astrološkega znamenja Aries, Oven.)
2. Vedic astrology je seveda vedska astrologija.
Če že mora besedilo prevajati nekdo, ki nima osnovnega pojma o obravnavani temi, bi ta oseba lahko vsaj preverila v internetu, kaj bi vedic (ali magari vadic – Google bi brž predlagal pravilni zapis) lahko pomenilo.

pojasnilo

Seveda je bil grški bog vojne Ares, rimski pa Mars. (Akim K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

CENEX

Napovednik za Ratatouille, kino

izvirnik

He's dying to become a chef.

prevod

Umrl bi, da postane šef.

razlaga

Je že res, da chef pride of chef de cuisine, se pravi glavnega kuharja, ampak danes v angleščini chef pomeni kuhar in nikakor ne šef. O nerodnosti celega stavka pa raje ne izgubljam besed. (mv)

odgovor

Je že res, da chef pomeni glavnega kuharja ali kuharico, ampak pomeni tudi šefa kuhinje. Sicer se strinjam, da je nerodno prevedeno, ampak prevod dopušča tudi šef (kuhinje), če je kontekst pravilen. Na koncu koncev tako pravi tudi novi dvojezični Oxford. (Damjan Zorc)

odgovor

Šefi kuhinje so bili značilnost prejšnjega režima, danes pa veliko pogosteje uporabljamo izraz glavni kuhar; šefov namreč že zdavnaj ni več, ne v javnih ustanovah, še manj v zasebnih pdjetjih, tako da se nikakor ne strinjam, da je prevod primeren. Beseda šef bo seveda še dolgo ostala v slovarjih, saj se v pogovornem jeziku še vedno precej uporablja, vendar to ne pomeni, da je tudi pravilna rešitev. (vm)

odgovor

Meni je žal, ampak se preprosto ne strinjam. Še kako obstajajo šefi kuhinje, prejšnji režim gor ali dol (sploh pa ne vem, zakaj se mora skoraj v vsako debato vključiti komunizem). Če nekdo reče Thanks, chef, tega vsaj jaz ne bi prevedel kot Hvala, glavni kuhar, ker tega živ bog ne bi rekel. Hvala, šef bi bilo čisto na mestu. Ravno pred kratkim sem prevajal en tak ameriški film, kjer je bila chef ženska in je bila kuhinja »njena«. Vsi so jo imeli za nadrejeno in so jo klicali chef. Torej, šefinja (kuhinje). Seveda samo v določenem kontekstu. (Damjan Zorc)

odgovor

V primerih, ki jih navajate nazadnje, bi seveda lahko mirno uporabili besedo šef/šefinja, saj gre za pogovorni jezik. Hotela sem izpostaviti to, da danes v uradnih nazivih nikjer več ni zaslediti besede šef to je golo dejstvo, komunizem gor ali dol. In tudi v prevodu iz iztočnice se mi beseda ne zdi primerna – to je moje mnenje. Kot ste sami rekli, prevod ni najbolj posrečen, seveda pa tudi povsem zgrešen ni. (vm)

odgovor

Vsaj šef države in šef protokola sta zelo uveljavljena in (za zdaj) pravilna izraza. (Igor P.)

mnenje

Kuharski mojster? Samo mimogrede: v neki sindikalni primerjavi plačilnih razredov med Slovenijo in Avstrijo sem odkril, da je chef de cuisine poslovodja kuhinje z najmanj petimi delavci, pri čemer pa vajenci, pomivalno in čistilno osebje niso kuhinjsko osebje. (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Zgodovinske zarote: Amelia Earhart, 4. september 2007, 1.00

izvirnik

mole

prevod

mozolj

razlaga

Forenzik primerja fotografiji Amelie Earhart in ženske, ki naj bi bila ona. Ugotovi, da ima Earhartova mole (= znamenje), medtem ko ga druga ženska nima. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Učila

Jennifer Weiner: V njenih čevljih (In Her Shoes), roman

razlaga

Brez komentarja:
Maggie je zaprla predal in se pomaknila naprej k, kar bo gotovo, depresivnemu področju Rosine omare.
/…/ in strmel v žensko, katere obraza ni prepoznal. »Mavis Gold,« je ženska priskrbela.
Še veš, da igramo s Tampo in ne pa gremo tja?
In v letih svojega deklištva je najraje plavala, ko je bila mlada ženska.
Obžalujem, da sta mi moji vnukinji izgubljeni.
Rjave oči te punce, /…/ in njene roke in celo, nekako, njena ključnica so bili vsi Carolinini.
/…/ in seksi spodnjo perilo /…/
Ni to, tako, najslabša slika na svetu?
Stara je bila skoraj 30 let, zaboga, in še vedno brez vloge v njeno korist /…/.
Simon jo je dražil, kot navadno, in bil je zabaven, kot navadno, vendar še vedno ni zvenel čisto tako kot on sam.

Kako so videti »slovenski if stavki«:
Slučajni mimoidoči sploh ne bi vedel, da je kdo tukaj, razen če je natančno vedel, kam pogledati in kaj iskati. Aha, drugi tip: would + infinitive v glavnem stavku in past simple v odvisniku.
Če bi lahko preživela Princeton, če bi lahko sedela v zadnji vrsti /…/ in dejansko sledila, kar so učili, ali ni to pomenilo, da je tudi ona pametna? Hmmm, kakšen mixed type?
Angleška slovenščina:
Popolnoma drugačno prebivalstvo /…/ se je premikalo po ulicah in vogalih mesta, katerega ni še nikoli niti poznala, kljub letom na pravni fakulteti in letom v pravnem podjetju. Kaj pri dobrem bogu bi naj pomenilo to??? Seveda gre za: ki ga sploh (ali: v resnici sploh) ni poznala.
Prepričanje zastopstva /…/ je bilo, da je bil dim rezultat tega, da je stranka vozila bentleya s spuščeno ročno zavoro. (z zategnjeno)
Rose je morala Simonu Steinu priznati to – če ni bil vztrajen, ni bil nič. (Če nič drugega, je bil vsaj vztrajen.)
Nastopil je zgodnji nerodni trenutek /…/. (Nastopil je trenutek začetne zadrege.)
Vsega, kar je vedela o starih ljudeh, se je naučila na televiziji, večinoma v reklamah, ki so ji povedale, da imajo visok krvni sladkor in pretirano aktivne mehurje in so potrebovali stikala v sili, ki so jih pritisnili, ko so padli in se niso mogli pobrati. (neustrezna raba preteklika)
Po dveh tretjinah sem prenehala brati. Res pa je, da tudi sama zgodba (vsaj zame) ni kaj prida. In enostavno ni bilo vredno zaradi vsebine prenašati oblike. (ak)

dodatek

Po nekaj zelo stresnih mesecih sem si zaželela poslati možgane na pašo in vzela v roke dotično knjigo. Vedela sem, da gre za lahko čtivo, ampak prevod je dobesedno žaljiv za še tako nezahtevnega bralca. Tako me je pogrelo, da sem uredniku založbe poslala e-pošto in celo prejela odgovor. Ta je šele nevreden komentarja! Urednik je to skrpucalo opravičeval z lovljenjem rokov in navedel, da v takih primerih kakšno besedilo zaupajo mlajšim oz. manj izkušenim prevajalcem. Kaj pa je pomenilo ime v kolofonu ob vrstici »jezikovni pregled«? Odgovor me ni prepričal. Sama sem knjigo prebrala do konca. Najbrž imam nenavaden smisel za humor, ker sem se parkrat začela tako krohotati, da so domači mislili, da bo konec z mano. (ir1)

mnenje

Žalostno je to, da je knjiga med zelo branimi. Če sodim po knjižnični izposoji. (mk)

mnenje

Kriza, ne? Glavno, da je urednik izpolnil normo. Očitno nekaterim ni jasno, da sramota itd. ob izidu bedno prevedene in nelektorirane knjige ostane za vedno (in jo vidi vsa Slovenija), medtem ko se da glede rokov vse dogovoriti ... (sg)

mnenje

Ampak ali ne bi po logiki lovljenja rokov raje dali prevajati nekomu, ki bo zadevo prevedel hitreje (= nekomu z izkušnjami)?
Upam, da se bo kmalu v tej smeri kaj premaknilo, ker je počasi vedno več prevodov popolnoma neprebavljivih. Sicer pa si ne predstavljam, kaj bi se moralo zgoditi za izboljšanje. Revolt potrošnikov? Prevajalcev? (aš)

mnenje

Dobri prevajalci z izkušnjami običajno ne prevajajo knjig (predvsem tega »lažjega« čtiva), ker so ti prevodi blazno slabo plačani in lahko s kakšnimi drugimi prevodi zaslužijo veliko več ter pri tem porabijo veliko manj časa. Mislim, da od t. i. dobrih prevajalcev tovrstne romane prevaja samo še nekaj zanesenjakov, ki jim je to delo všeč in ki radi prebedijo večino noči, saj so roki sorazmerno kratki, podnevi pa morajo zaslužiti še kakšen evro za položnice. Sicer pa imam občutek, da se s prevajanjem knjig pri nas kalijo prevajalci začetniki, preden si najdejo boljše plačana dela. Rešitev? Zavest, da prevod knjige ostane za vedno in bi se tega dela zato morali lotevati najbolj in ne najmanj izkušeni. Ter seveda primerno plačilo za dobro opravljeno delo. (es)

mnenje

Meni se vseeno ob takem primeru zazdi, da tak prevod kar težko prihaja iz roke Slovenca ali Slovenke. Velikokrat se zgodi, da prevaja nekdo, ki je nekoč bil v Ameriki in zdaj »ful obvlada angleško«, še večkrat pa tak prevod naredi kak popotnik iz tamkajšnje dežele, ki se je pač zataknil pri nas ... Slovenščina (ki je, mimogrede, velikokrat težja od drugih jezikov) je tudi zaradi tega mnogokrat tako razmesarjena. (mk)

mnenje

Ne morem se strinjati z mk; videla sem že veliko prevodov, ki so jih opravili slovenski »prevajalci« – popotnik, ki se »zatakne« pri nas, težko obvlada toliko slovenščine, da bi lahko prevajal leposlovje, četudi v tako razmesarjenem jeziku ... žal slovenski jezik mesarijo ravno naši prevajalci – tisti neizkušeni in začetniki. Ni skrivnost, da današnja, tudi malo starejša mladina materni jezik na splošno precej slabo obvlada, ko je treba kaj napisati, kar lahko (po)trdim iz lastnih pedagoških izkušenj. (vm)

odgovor

Jaz pa se po eni strani lahko strinjam, saj tudi sama poznam par Američanov, ki nimajo izobrazbe na jezikovnem področju, pa kljub temu pri nas opravljajo prevajalska dela, tudi prevode v slovenščino na odgovornih področjih. Ta skropucala potem prečistijo lektorji, da so besedila potem razumljiva in berljiva. Mislim pa, da za to knjigo to ne drži, čeprav se to, kar je omenil/a mk, dogaja na veliko. (kž)

pripomba

Da bi se kdo spomnil in pogledal, kdo je prevajalec, pa ne? P. P., po Cobissu sodeč je bil to njen prvi ali drugi prevedeni roman. (Nikolaj)

odgovor

To je bila prva stvar, ki sem jo storila, ampak sem se odločila, da ne bom napisala imena na Mojstra. V tem primeru se mi zdi, da pol sramote nosi lektor-ica – močno dvomim, da je sploh prebral-a prevod. (kž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    81    82    83    84    85    86    87    88    89    90    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media