Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 86 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Prikazni iz morskih globin (Ghosts of the Abyss), 13. oktober 2007, 12.25

izvirnik

Firemen's mess

prevod

Gasilska jedilnica

razlaga

Gre za prostor na ladji Titanic. Iz konteksta je očitno, da ne gre za gasilce, ampak kurjače. (Andrej V.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Dr. Phil, 17. avgust 2003, 15.30

izvirnik

Chrystalmethamphetamine

prevod

S kristali metamfetamina.

razlaga

Dr. Phil vpraša, s čim se drogira njen sin. Ona odgovori zgornje. Nisem še slišal, da bi se kdo zadeval s kristali!?! Gre za t.i. Chrysthal Meth – skrajšano. Imenuje se tudi Meth ali Ice ali Speed. Droga je res stara šele nekaj let, je pa podobna kokainu, samo da je še bolj agresivna. Povzroča, da se ljudje popolnoma odprejo in so brez zavor predvsem v seksualnem oziru. Večinoma se z njo drogirajo mladi (sin zaskrbljene mame je bil star 20 let). (Ambrož)

odgovor

Hej, malo pomote. Speed (glavna sestavina je metamfetamin – lažji za izdelavo –, včasih pa amfetamini – danes redko) ni niti tako zelo »mlada« droga. Pojavljala se je že v sedemdesetih, z odprtjem diskotek. Tako nima povezave v seksualnem oziru. Gre za to, da človek dobi občutek energije, moči, ne občuti utrujenosti. Zlorabljajo ga vse starostne populacije. Trajanje učinka je odvisno od količine in seveda kakovosti. Žal lahko hitro povzroča telesno in duševno zasvojenost. Sicer pa vsaka droga na različne ljudi vpliva različno – zato previdno! (nm)

odgovor

NM, hvala za izčrpno pojasnilo (nisem jaz zagrešila gornjih »kristalov«). Sem pa pravkar imela v prevodu isti pojem, v žargonu imenovan samo meth. Na guglu sem našla slovensko stran o tej snovi. Pri nas se baje med uporabniki imenuje kar meta ali celo teta meta. Ali kdo ve, koliko je ta pojem pri nas razširjen, prepoznaven in uporaben? Hvala za mnenja. (Danica)

odgovor

Meni se zdi meta malo čudno, kaj pa, če bi uporabili kar amfetamin? (Kat)

pojasnilo

Amfetamin je speed (prah, običajno se ga snifa), potem imaš MDMA oz. ecstasy (podobno speedu, nekakšen derivat), ponvavadi se ga poje ali pa zdrobi ter zasnifa. Meth je pri nas dokaj nov, ja, čeprav je zadeva stara okoli 30–40 let. Ni toliko razširjen, se ga pa ponavadi kadi in vbrizgava. Se pa temu reče dostikrat kristalčki ali pa meta, ja.

odgovor

Kar metamfetamin.
Amfetamin pa ni isto kot metamfetamin. Je podobno, s to razliko, da je meta dosti močnejša oziroma pri podobnih učinkih deluje dlje kot amfetamin. Je pa speed ulično ime za amfetamine in tudi za metamfetamine. Vsaj pri nas je amfetamina več kot mete, v Ameriki pa ravno nasprotno. (Žiga)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Short Cuts, 30. september 2007, 22.30

izvirnik

1. (po spominu) I'll get a q-tip with aftershave
2. He didn't come in me.

prevod

1. ... nasvet s kolonjsko
2. Ni mi prišlo.

razlaga

1. q-tip in tip si delita dobršno mero glasov, a palčka za ušesa vseeno ni nasvet. Ne vem, kako da prevajalki nelogičnost stavka ni skočila v oči, sploh ker je to del dialoga, v katerem Lois Kaiser opravlja svojo službo telefonske hotnice.
2. Žena se opravičuje možu za noč, ko ga je pijana prevarala. Resda se dejstvo, da ji ni prišlo, zdi kot primerno opravičilo, a se vseeno zelo razlikuje od izvirnika, da je tip ni požegnal z lastnim semenom. (bg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

40 dni in 40 noči, 23. september 2007, 21.10

izvirnik

Finish the vow... (približno)

prevod

Prekini zaobljubo ...

razlaga

Erika Mattu reče, naj dokonča obljubo (ker mu veliko pomeni) in jo nato poišče. V nadaljevanju Matt o tem razlaga cimru in prevajalec/ka spet narobe prevaja. Prevod je tako ravno nasproten povedanemu. Prevajalca ne moti niti, da se nadaljevanje stavka vsebinsko ne ujema s povedanim. (kb)

vprašanje

A mogoče, naj izpolni obljubo? Samo vprašam. (dk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

?, 3. september 2007

izvirnik

Italian judges

prevod

talibanski sodniki

razlaga

Še en izmed mnogih spodrsljajev prevajalcev na NGC. Ne samo, da so govorili o italijanskih sodnikih, že pred tem so omenjali Italijo ... (ap)

odgovor

Tole je bilo pričakovati. It was an honest mistake, če vprašate mene. Poskusite zapisati v Wordu besedo talijanski in se z miško sprehodite čez podčrtano besedo, kliknite z desnim gumbom nanjo in poglejte, katere možnosti so vam na voljo. Od tu do potrditve napačne možnosti je v naglici samo korak. Ko zadevo oddaš in ugotoviš, da si naredil tako bedasto napako, ni več poti nazaj. In žal se bodo takšni prevodi vrteli potem še dolgo. In vedno boste imeli kaj pisati sem gor. (ad)

vprašanje

Ampak zakaj bi bilo treba (v Wordu ali pa kje drugje) napisati talijanski namesto italijanski?? (Nick)

odgovor

Ker se zmotiš. Word to ugotovi in besedo podčrta. Klikneš z desno tipko in namesto pravilne besede izbereš drugo napačno. (mp)

mnenje

Hja, ali pa dobiš »v pomoč« že obstoječe srbskohrvaške title. (V pomoč sem dal v narekovaje, ker je prevajanje prek jugoslovanskih jezikov očitno simptomatično za cenene prevode, ki jih fašemo v Sloveniji. Po logiki, da so jugoslovanski jeziki itak en in isti šmorn, in da lahko človek, ki prevede v, recimo, hrvaščino, prevede tudi v slovenščino. Na žalost.) (sm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    81    82    83    84    85    86    87    88    89    90    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media