Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 89 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Moja super sestra, 8. junij 2007, 17.00

izvirnik

I have to go to New York.

prevod

Morem v New York.

razlaga

Pravilno je seveda moram. (ap)

mnenje

Po mojem je pa tole tipkarska napaka. (sg)

odgovor

Brez skrbi, da ni napaka. Moči in morati je za nekatere nekaj najbolj nerazločljivega. (Miha)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Frasier, 1. julij 2007, 20.50

izvirnik

Well... there's Simon Templar...

prevod

templjar Simon

razlaga

Niles in Daphne razglabljata o otroških imenih. Daphne predlaga ime Simon in navede nekaj znanih oseb s tem imenom.
Omenjeni Simon Templar je – čeprav njegov priimek res pomeni templjar – seveda ime znanega izmišljenega lika iz nekoč slavne britanske TV serije Svetnik (The Saint, zgodnja 60. leta), ki je bila v davnih časih na sporedu (in priljubljena) tudi pri nas. V glavni vlogi je nastopal Roger Moore.
Ne razumem, zakaj avtor(ica) prevoda ni poguglal(a) po spletu. Navsezadnje bi moral biti tak templjar, ki bi ga tako mimogrede omenjali v znani TV seriji, kot je Frasier, hudo zanimiva in znana oseba, ne?

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Sopranovi

izvirnik

god

prevod

Bog

razlaga

Načeloma tega ni veliko, vseeno pa nekateri vztrajno pišejo bog z veliko začetnico. Zakaj? (jg)

odgovor

Kadar je omenjen krščanski bog, se uporablja Bog z veliko začetnico, ker je to osebno ime (dotičnega boga), tako kot je v islamu Alah z veliko začetnico ipd. (aš)

odgovor

Ker je monoteistični Bog, če nič drugega, mitološko bitje in se razlikuje od politeističnih bogov, ki jih je cela množica. Poleg tega so časi ponesrečenega komunizma minili. Halo?! (mv)

odgovor

Po moje »za vsak slučaj«, ker so bogaboječi. (Nick)

odgovor

Načeloma so nas tega poskušali naučiti pri verouku in očitno je nekaterim tako ostalo v spominu ... Upam, da nisem koga užalil, to ni moj namen, ampak se mi zdi, da bi lahko bil razlog prav ta. (mv)

odgovor

Če jaz dobro pomnim, verjetno pa kar dobro, se je ta bog z veliko začetnico začel prav zaradi gledalcev. Kakšnih pet let nazaj. Ne spominjam se, ali so zahteve padale tukaj ali pa celo v časopisih ... Ampak nekateri so vztrajali, da se bog piše z veliko (bila so celo namigovanja, da ne spoštujemo boga/Boga), in mislim, da so potem tudi lektorice začele dodajati veliko začetnico. Vsekakor sem jaz dolga leta pisala bog z malo, zdaj pa pišem Bog. In ne na svojo iniciativo. Jaz bi izjemno rada ustregla svojim gledalcem, ampak ti gledalci bi se morali dogovoriti, kaj pravzaprav želijo. (mk)

odgovor

Očitno slovenski gledalci nikoli ne bodo vedeli, kaj želijo, ker se tudi na Mojstru ne morejo izogniti politiziranju o komunizmu, čeprav brcajo v temo s takimi »odgovori«. No, zdaj mi je jasno, zakaj. Bog pomagaj! (jg)

odgovor

Odgovor, da gre za monoteističnega boga/Boga, vsekakor ni prepričljiv. Poudariti je treba, da se beseda bog piše z veliko začetnico, če gre za krščanskega Boga, ki pa vsekakor ni edino enoboštvo. Če imamo v mislih »le« nadnaravno bitje, ki je ustvarilo svet in ki posega v njegov razvoj, se sam držim kar male začetnice. Pravzaprav Boga z veliko začetnico skorajda ne uporabljam – le v primerih, ko gre izključno za krščanskega Boga.
Vsekakor pa ne vidim razloga, da bi veliko začetnico uporabljali tudi pri bogu v medmetni rabi (npr. bog te nima rad, ljubi bog, le kaj sem ti naredil, moj bog, le poglej ga, bog vedi, kje se potika itd.), saj se govorec teh fraz redkokdaj resnično obrača nekemu določenemu bogu/Bogu. Prav tako je mala začetnica obvezna v ekspresivni rabi (npr. imela ga je za boga, on je pravi bog med nogometaši itd.).
Avtor tega vnosa ni razložil, kako je bila beseda Bog uporabljena v omenjeni nadaljevanki, zatorej kdorkoli izmed nas tega prevoda ne more ne grajati ne hvaliti. (rs)

odgovor

Pa dejte no. Kaj ima bogaboječnost z veliko začetnico v tv prevodu? Poglejte v SSKJ in Slovenski pravopis, kako in zakaj ... (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

007 – V službi njenega veličanstva, 15. junij 2007, 21.00

izvirnik

foot-and-mouth disease

prevod

bolezen nog in ust

razlaga

Pravilno slovensko ime bolezni je slinavka in parkljevka. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Trenutki pred katastrofo, 6. junij 2007

izvirnik

The passengers are trapped inside the tunnel. (približno)

prevod

Potniki so bili ujeti v tunelu. (približno)

razlaga

Pri dokumentarcu je šlo za rekonstrukcijo dogodkov ob tragediji v avstrijskem smučarskem letovišču Kaprun. V originalu so bili dogodki opisani skoraj izključno v takoimenovanem dramatičnem sedanjiku, prevajalec/-ka pa je v prevodu dosledno uporabljal/-a preteklik. Preteklik se k dramatičnemu tonu pripovedovalca in k vzdušju, ki ga je posredoval dokumentarec, preprosto ni podal in celotna zadeva je izgubila učinek originala. Sicer tak način prevajanja opažam pri številnih dokumentarcih na različnih kanalih. Le zakaj, če pa imamo dramatični sedanjik tudi v slovenščini? (borut)

odgovor

Da, ampak naši lektorji ga nikakor ne marajo. Še v vsakem besedilu, ki sem ga do sedaj prevedla, mi ga je lektor(ica) zmetal(a) ven. Strinjam se, da je učinek besedila nato kar precej spremenjen. (np)

vprašanje

Zanimivo, sploh nisem vedel, da je dramatični sedanjik v slovenščini problematičen. np, a mogoče veš, kakšna je utemeljitev za njegovo nerabo? (borut)

odgovor

Če je dramatični sedanjik v slovenščini problematičen? Ni, dokler se ne zlorablja, torej pretirano uporablja. Kako je bilo v omenjeni oddaji, ne vem, občasno pa naletim na nekakšne reportaže na garažnih televizijah, kjer se pravzaprav vse dogaja v dramatičnem sedanjiku – verjetno zato, da bi bilo bolj dramatično. Meni je zato kvečjemu slabše prebavljivo. Zdi se mi, da ga predvsem na Štajerskem radi uporabljajo brez prave potrebe. (Nick)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    81    82    83    84    85    86    87    88    89    90    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media