Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 90 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Zgodbe naših genov, 5. junij 2007, 20.55

izvirnik

in different loci

prevod

na različnih lokusih

razlaga

Mislim, da je raziskovalec govoril o tem, da bi naj raziskave opravljali na drugih lokacijah – tujke iz latinščine imajo v angleščini v množini končnico i, loci je namreč množina besede locus – kraj, lokacija (če že potrebujemo tujko). (bz)

odgovor

Sicer oddaje nisem gledal, ampak bi si skoraj upal trditi, da je prevod pravilen. Iz Slovenskega medicinskega slovarja:
lókus -a m določen odsek ali mesto na molekuli DNA; genski ~ mesto na kromosomu, na katerem je kak gen in vsi njegovi aleli (J. Korl)

odgovor

Raziskovalec je govoril o genih in lokus je termin v genetiki. Genetiki ne uporabljajo prevoda kraj, lokacija. Terminološka komisija pri Slovenskem biokemijskem društvu pravi: LOCUS mesto (na kromosomu), lokus (npr. prolinski lokus – vedno gre za eno ali več področij, ki jim lahko pripišemo določeno funkcijo); množ.: lokusi (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Številke, 31. 5. 2007

izvirnik

Maybe it's just a bug.

prevod

Mogoče je pa samo trema.

razlaga

Film govori o virusu. Fant v avtu kašlja, govori, kako slabo se počuti, in mama mu reče: Maybe it's just a bug. To seveda ni trema. Prevod bi lahko bil: Mogoče si se prehladil. (ap)

mnenje

Bug: Zoologija: stenica; amerikanščina splošno: insekt; pogovorno: bacil; figurativno: vročina. Torej: Mogoče imaš vročino. (np)

odgovor

Meni se vseeno zdi prva rešitev boljša, saj lahko zajema pogovorni pomen bacil in figurativnega vročina. Pomenilo pa naj bi nekaj, kar ni posebej zaskrbljujoče, se pravi je prehlad kar dobra rešitev. (mv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Ameriški super model (America's Next Top Model), 3. sezona, 7. del ameriškega resničnostnega šova, 26. maj 2007, 12.05

izvirnik

It's like a big hairy mole taking over your face.

prevod

Videti je kot krt.

razlaga

Govorili so o taranteli, ki se je morala med modnim fotografiranjem sprehajati po manekenkinem obrazu.
Beseda mole ima šest pomenov. Prevajalka je izbrala napačnega. V tem primeru mole pomeni bradavica / materino znamenje. (vr)

dodatek

Današnja cvetka iz iste oddaje: You pulled it off (punci je uspelo pozirati za nekaj dobrih fotografij) – prevod: Levila si se. Zanimiva interpretacija, ni kaj. :)) (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

?, 29. maj 2007, 16.05

izvirnik

...the car has no bumpers, power steering...

prevod

... avto nima odbijačev, usmerjanja moči ...

razlaga

Power steering ni steering of power, temveč čisto navadno servokrmilo. (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Dnevnik

Moje zdravje, priloga Dnevnika

prevod

– Desnica se je bolj preučevala kot levica, ker je intezivneje potekala po enajstem septembru in si prizadevala razložiti množični prestop h konservativcem.
– Celo brezhibni metodologiji se lahko pritakne pristranost v izbiri kateri pojav proučevati.
– Poskusili so pojasniti skok z 51 odstotkov, ki jih je bil deležen predsednik Bush natanko do 11. septembra, ko je odstotek poskočil na 90 odstotkov.
– Ugotovitve so podkrepili s splošnejšo ugotovitvijo, da /.../ ob sleherni grožnji nebelskega nasilja.
– /.../: večina dolgoletnih liberalcev si ob 11. septembru sicer ni izbrala drugega kandidata, a mnogi liberalci, ki niso postali konservativci z dušo in telesom, so pa simpatizirali s konservativnimi mesti in si želeli močnega vodjo /.../.
– V eni od raziskav se je izkazalo, da ljudeh učinke spominov/opominov na smrt izniči razumskost.
– /.../ večina nas večino časa razmišlja intuitivno /.../.

razlaga

Resen, poljudno-strokoven članek, ki je izzvenel nedovršeno in ponekod nerazumljivo oz. dvoumno. (ak)

mnenje

Ali raje: zelo resen članek, ki je izzvenel precej diletantsko zaradi prav tako diletantskega prevoda. Prevajanje tovrstnih prispevkov poleg prevoda namreč zahteva tudi določeno priredbo besedila oz. preoblikovanje stavkov, ki ju tukaj ni zaslediti. (vm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    81    82    83    84    85    86    87    88    89    90    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media