Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Iskanje Feničanov, 22. december 2007, 20.00 | |
izvirnik | Canaanites | |
prevod | Kananiti | |
razlaga | Kanaanci. Semitska plemena, ki so se v 3. in 2. tisočletju pr. n. št. naselila na območju Palestine, imenovanem Kanaan (glej tudi Sv. pismo). Naj sploh komentiram? Saj vem, da človek ne more biti strokovnjak za vse, pa vendar: kje je splošna izobrazba? (Nataša Peternel) | |
mnenje | Tudi sama prvič slišim zanje. :) Naj bi to jemali pri zgodovini v gimnaziji? Resnično se ne spomnim, Sv. pisma pa, priznam, še nisem prebrala. Sem pa iz firbca poguglala zadevo in našla 97 zadetkov za Kanaance, za Kananite pa tole. Še ena napaka torej? Zanimivo (glede na vsebino). No, ti Kanaanci mi bodo odslej ostali v spominu (upam). Hočem reči le to, da se mi ne zdi tako zelo grozna napaka, seveda pa izhajam iz subjektivne predpostavke. Morda pove svoje mnenje še kdo? Nataši pa hvala za razlago. (ak) | |
pripomba | Hm, jaz sem pa za Kananite našla ta vir. Očitno jih obstaja več vrst. :) (pp) | |
odgovor | Iz Velikega splošnega leksikona DZS, Ljubljana 2005: Kanaan ([izg. kánaan], huritsko, ‘dežela rdečega škrlata’), v starem Orientu označitev za območje, ki je obsegalo današnjo Sirijo, Libanon in Palestino, v Stari zavezi v ožjem pomenu pokrajina zahodno od Jordana. Kanaanci: skupna označitev za raznorodne prebivalce Kanaana (Feničani, Filistejci, semiti), ki so pod vplivom Babiloncev, Asircev, Egipčanov in Hetitov razvili visoko kulturo (mestne države Biblos, Megido, Saida, Tir, Ugarit). Izraelci, ki so na to območje prodrli okog 1200 pr. n. š., sicer niso sprejeli kanaanske politeistične religije, za katero sta bila značilna čaščenje narave in kult plodnosti, vendar je nanje vseeno vplivala. Poleg Stare zaveze so najpomembnejši viri o Kanaanu najdbe iz Ras Shamre (Ugarit). | |
![]() |
| Vampirska javna hiša (Tales from the Crypt: Bordello of Blood), 19. februar 2005, 0.35 | |
izvirnik | Tierra del Fuego | |
prevod | Zemlja ognja | |
razlaga | Še en prevajalec, ki je v srednji šoli šprical zemljepis in še ni slišal za Ognjeno zemljo. (Nikolaj) | |
odgovor | Tudi Ognjena zemlja ni več pravilno. To ime smo Slovenci pobrali pri Rusih, kjer zemlja pomeni dežela. Pravilno je torej Ognjena dežela. (mimrly) | |
odgovor | 1. V seznamu, ki ga sestavlja Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen, sta obe imeni enakovredni. | |
odgovor | ad 1. V omenjenem seznamu sta obe imeni, ker bi bilo neke vrste nasilje, če bi nenadoma ne dovolili uporabe imena, ki je zelo uveljavljeno. Dejstvo pa je, da se je uveljavilo napačno ime. Sčasoma se bo tudi Ognjena dežela, vsaj pri osveščenih piscih. V omenjeni komisiji so odkrili napako in to, da so novo ime uvrstili v seznam, je samo začetek. Do javne rabe pa je pot še dolga. | |
odgovor | mimrly, dovoli, tole o SP je spodrsljaj. Pravopis še kako je preskriptiven. SSKJ je tisti, ki samo opisuje (zdaj že precej nekdanje) stanje. (tz) | |
odgovor | Srček, Slovenski pravopis je standard. SSKJ ni standard. Malo si pomešal(a). (gabr) | |
odgovor | Joj, joj. Tole o SP mi je ušlo. Ne vem, zakaj sem videla SSKJ. Mogoče se bo Ognjena dežela znašla v SP z letnico 2011 ali pa 2021. Jezik je živa stvar in se razvija, pri čemer je zelo pomembno, da se napake odpravljajo. | |
odgovor | Do določene mere. Kajti če bi hoteli biti povsem dosledni, tudi dežela to pravzaprav ni, ampak otočje. Predvsem pa ni, odkar tam ni več domorodcev, ki bi na obali kurili taborne ognje, Ognjena. (Nikolaj) | |
odgovor | Sodeč po tem je priporočljivejši zapis Ognjena dežela, pa tudi Dežela Franca Jožefa in Nova dežela.
| |
mnenje | Očitno še vedno ne vemo, al' prav se piše kaša ali kaša. Slovarski del SP pravi Galilej. Ali ne velja pravilo, da se slovenijo samo tuja imena iz jezikov z nelatiničnimi pisavami (arabska, hebrejska itd.), tista iz jezikov z latiničnimi pisavami pa ostanejo kot v originalu (Galilei)? (np) | |
odgovor | Pri nekaterih starejših znanih osebah to pravilo ne velja nujno, tako pišemo tudi Krištof Kolumb namesto Cristoforo Colombo oz. Cristóbal Colón. Podobno kot pri mestih, kjer je tudi nekaj poslovenjenih imen. (ph) | |
![]() |