Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Sloviti Zidane gostuje na Liffu, 13. november 2007, spletna stran | |
izvirnik | This was a portrait of a working man and this just happened to be a pretty ordinary day at the office with a bad end to it. | |
prevod | To je portret delavca, in zgodilo se je tako, da smo ga ujeli na čisto navaden dan v pisarni, ki se je slabo končal. | |
razlaga | Primer napake, ki jo kar pogosto zasledim na spletni strani RTV-ja, ko prevajalec dobesedno prevede angleško frazo. (ik) | |
pojasnilo | Prevod je delo Liffovih prevajalcev, glej tukaj. (Igor P.) | |
vprašanje | Primer se bi zdi zelo zanimiv, žal pa ni naveden pravilen zgled. Nisem prevajalec, ampak kakšen naj bi bil pravilen prevod, če je tudi izvirnik nekoliko neroden? Poklicni športniki namreč trenirajo, da bi bolje tekmovali. (mm) | |
odgovor | Meni se pa zdi primer zelo dober za ponazoritev napake, ki sem jo hotel izpostaviti. Fraza se pogosto pojavlja v (ameriški) angleščini, zlasti v oblikah a bad day at the office in another day at the office. Vendar pa ni omejena le na tiste ljudi, ki delajo v pisarnah. | |
odgovor | Seveda v slovenščini rečemo navaden dan, še posebej pogovorno. Malo se sprehodite po Sloveniji (in ne samo po Ljubljani), in boste videli, koliko ljudi zares uporablja zgolj običajen. Ko gre za televizijo, je kod seveda drugačen, čeprav še vedno gre za govor, vseeno pa ni res, da navaden dan ni v rabi. (at) | |
odgovor | Dragi at, zgrešili ste bistvo. Seveda v slovenščini rečemo navaden dan, rečemo tudi v pisarni. Po tej logiki s prevodom ne bi smelo biti nič narobe. Ampak tu je govora o frazi navaden dan v pisarni, ki pa se v Sloveniji ne uporablja. Mm je vprašal po ustreznem prevodu in predlagal sem običajen delovni dan. Seveda bi lahko uporabili tudi navaden delovni dan. (Iztok Kosem) | |
![]() |