Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 82 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Gospodična Marple: Boginja smrti, 9. februar 2008, 19.55

izvirnik

novice

prevod

pripravnica

razlaga

V samostanu je to novinka. (mv)

odgovor

mv, ste prepričani? Pripravnica oz. pripravnik v samostanu je oseba, ki čaka na zaobljube. Novinka pa bi naj pomenilo, da je oseba pravkar oz. komaj vstopila v samostan. Seveda včasih to drži, nikakor pa ne vedno. Zlasti tik pred zaobljubami imajo v samostanih pripravnike, ki nikakor niso novinci. (bt)

odgovor

SSKJ:
Novic: redovniški pripravnik pred zaobljubo; pri jezuitih novinec.
Novica: redovniška pripravnica pred zaobljubo; pri usmiljenkah novinka.
Noviciat: preizkusna doba pred sprejemom v red; stavba za redovniške pripravnike (samostan z noviciatom). (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Fashion House, 31. januar 2008

izvirnik

... should I bring a pie with a file

prevod

... pito z dosjejem ...

razlaga

Žal se ne spomnim več dobesednega podnapisa, ampak tipa se v zaporu pogovarjata o tem, kako bi enega od njiju spravila na prostost. Naivno sem mislila, da so pite s pilami že del folklore, tako da sem kar otrpnila, ko sem zagledala dosje. (K'nera)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Dirty jobs, 30. januar 2008

izvirnik

batting coach

prevod

trener tolkalcev

razlaga

Sliši se naravnost smešno, človek ne ve, ali gre za trenerja igralcev na glasbila ali za kaj drugega ... Batting coachi sodelujejo pri bejzbolu, in sicer urijo odbijalce, ne tolkalcev. (AnKr)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Brainiac, 29. januar 2008, 9.00

izvirnik

The speed of an object through a fluid depends on the viscosity of the fluid. (približno)

prevod

Hitrost predmeta v tekočini je odvisna od gostote tekočine.

razlaga

Viscosity je prevedeno kot gostota, kar je seveda napačno. To je viskoznost, ki pove, kako hitro oziroma počasi se tekočina pretaka, medtem ko gostota pomeni maso snovi na prostorninsko enoto. Olje je na primer bolj viskozno, a manj gosto od vode. (nb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Radiotelevizija Slovenija

Sloviti Zidane gostuje na Liffu, 13. november 2007, spletna stran

izvirnik

This was a portrait of a working man and this just happened to be a pretty ordinary day at the office with a bad end to it.

prevod

To je portret delavca, in zgodilo se je tako, da smo ga ujeli na čisto navaden dan v pisarni, ki se je slabo končal.

razlaga

Primer napake, ki jo kar pogosto zasledim na spletni strani RTV-ja, ko prevajalec dobesedno prevede angleško frazo. (ik)

pojasnilo

Prevod je delo Liffovih prevajalcev, glej tukaj. (Igor P.)

vprašanje

Primer se bi zdi zelo zanimiv, žal pa ni naveden pravilen zgled. Nisem prevajalec, ampak kakšen naj bi bil pravilen prevod, če je tudi izvirnik nekoliko neroden? Poklicni športniki namreč trenirajo, da bi bolje tekmovali. (mm)

odgovor

Meni se pa zdi primer zelo dober za ponazoritev napake, ki sem jo hotel izpostaviti. Fraza se pogosto pojavlja v (ameriški) angleščini, zlasti v oblikah a bad day at the office in another day at the office. Vendar pa ni omejena le na tiste ljudi, ki delajo v pisarnah.
Tudi v slovenščini ne rečemo navaden dan v pisarni, ampak je v rabi fraza (povsem) običajen delovni dan. In to bi bil za ta primer zelo ustrezen prevod, sploh ker je v začetku stavka omenjen portret delavca. (ik)

odgovor

Seveda v slovenščini rečemo navaden dan, še posebej pogovorno. Malo se sprehodite po Sloveniji (in ne samo po Ljubljani), in boste videli, koliko ljudi zares uporablja zgolj običajen. Ko gre za televizijo, je kod seveda drugačen, čeprav še vedno gre za govor, vseeno pa ni res, da navaden dan ni v rabi. (at)

odgovor

Dragi at, zgrešili ste bistvo. Seveda v slovenščini rečemo navaden dan, rečemo tudi v pisarni. Po tej logiki s prevodom ne bi smelo biti nič narobe. Ampak tu je govora o frazi navaden dan v pisarni, ki pa se v Sloveniji ne uporablja. Mm je vprašal po ustreznem prevodu in predlagal sem običajen delovni dan. Seveda bi lahko uporabili tudi navaden delovni dan. (Iztok Kosem)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    81    82    83    84    85    86    87    88    89    90    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media