Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 88 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Večer

Odstopil ameriški pravosodni minister, spletna izdaja

prevod

Dokler ne bo zamenjave, bo na položaju pravosodnega ministra kot vršilec dolžnosti glavni odvetnik zvezne države Paul Clement /.../

razlaga

Besedilo v izvirniku sicer ni navedeno, glavni odvetnik zvezne države pa je najbrž ponesrečen prevod izraza Attorney General, ki pomeni ministra za pravosodje (zvezne države). (kp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Gospodar prstanov, 25. avgust 2007

izvirnik

He is trying to ...

prevod

Pokušava ...

razlaga

Ko sem zagledala prevod, sem obnemela. Morala sem zares dobro pogledati, kajti prepričana sem bila, da vidim narobe. Pa nisem. Res je bilo tako prevedeno; ta prevod zagotovo ne potrebuje komentarja ... (gre za prizor, kjer Saruman poskuša zrušiti skalovje, da bi padlo na člane bratovščine, medtem ko ti poskušajo prečkati gorovje). (vrm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Dogfight over Mig Valley, 11. avgust 2007, 23.00

izvirnik

Your father died while serving in American Air Forces (približno).

prevod

Vaš oče je poginil, dokler je služil v ameriškem letalstvu.

razlaga

Srbohrvaške slovenščine je bilo v tej oddaji ogromno, toda šele zgornji stavek me je toliko razkuril, da sem vzel papir in svinčnik, zato sem ujel le še nekaj »biserčkov«. Mislil sem tudi, da bodo oddajo v kratkem ponovili, a je do zdaj še nisem zasledil. Torej navajam:
– 53 let pozneje, ko je padel na Koreji, je bil pokopan.
– Upam, da bodo tudi ostali doživeli to izkustvo.
– Ljubljena oseba, katero nisem nikoli poznavala.
– Upal sem, da bo prišlo do nekakršneg dogovora. (Nick)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Mag

Madame Sarkozy 14. avgust 2007, str. 50

prevod

Tokrat bolj legitimno, v spremstvu evropskega komisarja Benita Ferrera-Faldnerja, s katerim je imela nekaj dni pred tem v Bruslju dolg pogovor.

razlaga

Benita Ferrero-Waldner, nekdanja avstrijska zunanja ministrica, je – vsaj sodeč po najnovejših podatkih – še vedno ženska. (Ker je avtor prispevka »Reuters in druge agencije«, gre očitno za prevod.) Pa tudi sklanjanje priimka ni najbolj posrečeno. (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

SiOL

Škoti bodo potrebovali dovoljenje za kilt, novice

izvirnik

'Ali bo policija odvzela vzorce DNA iz vsake torbice …?' se sprašuje predstavnik združenja tartanskih armadnih klubov (tartan je škotsko karirasto volneno blago).

razlaga

Tartanski armadni klubi so pravzaprav klubi (društva) navijačev škotske (nogometne) reprezentance. Škotski navijači se namreč imenujejo Tartan Army. Gre torej za škotske navijače, ne pa za kakšno vojsko, kot bi si kdo utegnil predstavljati. (p)

odgovor

Da o DNA ne govorimo. Nas so v šoli učili o DNK. (Silvija)

odgovor

V slovenščini se lahko uporabljata kratici DNA in DNK, tako da to ni napaka. (Jure)

pripomba

Saj ne poznam povsem sobesedila gornjega izvirnika, vendar me ob vsem napisanem le še zanima: kdo neki nosi DNK v torbici in bi naj policija odvzela vzorce iz nje/njih? Po mojem z vsake torbice ... Morda se pa motim. (tp)

odgovor

Ne, (tp), ne motite se: sodeč po izvirniku novice gre prav za to: za vprašanje, ali bo policija odvzela vzorce s sporranov – torej torbic, ki so del kilta – da bi ugotovili, ali morda niso narejeni iz zaščitenih živali (ubitih po letu 1994). (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    81    82    83    84    85    86    87    88    89    90    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media