Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 61 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

24ur.com

24ur.com

izvirnik

Royal Canadian Mounted Police (verjetno)

prevod

predstavnica kanadske gorske policije

razlaga

Mounted, mountain – saj ni take velike razlike ...
Mountiji, ki ime dolgujejo konjem, s katerimi so pred dobrim stoletjem nadzorovali prostrana ozemlja Kanade, so kanadska (nacionalna) policija. (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

MGM

film o Oscarju Wildu, oktober 2009

izvirnik

God save the Queen

prevod

Bog reši kraljico

razlaga

Prevod je zelo montypythonovski, za kar iskrena hvala prevajalki; lepo me je nasmejala.
Stavek izraža željo, da bi kraljica še dolgo živela in vladala. Prav bi bilo torej Bog (nam) obvaruj kraljico ali Bog ohrani kraljico.
Bog živi prevajalce še dolgo, dolgo let ... (bj)

odgovor

Ker nisem še nikogar slišal reči Bog ohrani kraljico, bi dodal, da je predlagan prevod preveč dobeseden in za moje pojme ne prav veliko boljši od izvirnega. Slovenci bi rekli Naj živi kraljica. (mp)

odgovor

Prešeren ima Bog živi vas, Slovenke. (MP; ki ni zgornji mp).

odgovor

Dobri vojak Švejk je pel avstroogrsko himno kot Bog obvarji, bog ohrani ... (cesarja Franca Jožefa). (dk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

24ur.com

več medijev, tokrat 24ur.com

izvirnik

verjetno nekaj takega kot authorities believe that the bodies are...

prevod

... deset trupel, za katere verjame, da so pogrešani nogometaši ...

razlaga

Čedalje pogosteje opažam v medijih neposredno prevajanje fraze to believe v verjeti brez upoštevanja konteksta, kot je v zgodnjem parafraziranem primeru. Je morda policija globoko in intimno verujoča v identiteto trupel, brez kakšne dejanske osnove, le verjamejo pač?
Verjamem :), da bi ustreznejši prevod v takem kontekstu bil meniti ali celo biti prepričan: Policija meni, da so trupla pogrešani nogometaši – najverjetneje imajo kakšen razlog za to trditev, kajne? (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Reševanje ruske podmornice, 10. oktober 2009, 20.00

izvirnik

There was less and less time ...

prevod

Ni bilo vremena ...

razlaga

Ena v množici »cvetk« mešanice slovenskega in hrvaškega jezika. Celoten prevod ni bil ne eno ne drugo, da ne omenjam popolnoma zgrešenih prevodov ... (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Množični morilci

izvirnik

I always thought that was his M.O.

prevod

Vedno se mi je zdelo, da je to njegovo orožje.

razlaga

Slišati je malce podobno, zaradi izgovorjave (ammonition, skrajšano ammo')...a žal ni to, sploh če pozabimo da ammo' ni orožje, pač pa municija. M.O. ali modus operandi ('method of operating') ali način na kateri nekdo nekaj opravlja. V tem primeru se je pač šlo za to, da je morilec žrtev najprej zvezal, nato posilil in na koncu še zadavil...Že tukaj bi moralo biti jasno, da ni nikakeršnega streliva v igri. 46 znakov porabljenih za napačen prevod! (Monika Buhančič)

odgovor

Gospodična/gospa Monika Buhančičeva, pravilno se napiše ammunition (strelivo je lepše slovensko, ne municija); vse to samo en klik stran, pri stričku Googlu. (Damjan Zorc)

odgovor

Še enkrat sorry....ampak moja napaka ne gre na TV!!!! Kdaj boste to dojeli????
Damjan enako ti odgovarjam, kot sem že nekomu....municija, strelivo, ammunition... paradižnik, paradajz...Glavno da se šteka, kaj sem hotela povedati, ker kot pravim, moje napake ne gredo na TV, da jih stotine tisoče slovencev bere...prebrali jih boste trije...Ni pointa, če ne štekate...Spet je moja napaka bolj pomembna od slabega prevoda. Vi pa res prenašate kritiko. Ne da se mi več, ker je brez veze. (Monika Buhančič)

odgovor

Glavno, da se šteka? A ni pri tem, da popravljaš napake drugih, smisel ravno v tem, da napišeš PRAV? (pk)

odgovor

Imate prav pk!
Največji point vsega tega je, da me pravzaprav zelo moti, ker verjetno vsi tisti ki tukaj preživite svoje trenutke, niti slučajno niste tisti, ki te napake počenjate. Vsi tisti, ki pa jih, jih pa ta forum sploh ne zanima in itak ne bodo videli vseh očitanih jim napak.
Svečano obljubljam;
- da bom od naslednjič dalje (zdaj je, kar je) posvetila pozornost pisanju angleških besed, da ne bo več napak, ki se mi zgodijo zgolj zaradi zaletavosti
- da bom poskušala navesti prevajalca
- da bom opombo napisala raje drugi dan in to storila na bolj 'prijazen' način, ker sem dejansko popolno nasprotje tega, kar je tukaj izpadlo.
Edina pravica, ki pa si jo pridržujem, pa je še vedno;
- pisala bom na svoj način, ki nikakor ni slovničen in tega nikdar, nikdar nisem niti trdila. S svojim pisanjem ne žalim nikogar in slovenščine ne mrcvarim, ker jo imam izredno rada, le ne vidim zakaj bi moralo biti vse na tem forumu tako zelo po reglcih (saj veste- pravilih).
Resnično upam, da se od tu naprej, ta nekakšen 'mini-napad' name zaključuje, ker res nima smisla. Saj pravim, ko bi samo vedeli, kako zelo spoštujem prevajalce in njihov trud...<s tem seveda mislim prevajalce, ki hočejo prevajanje odpeljati to the next level>
Lep večer (ali pač dan, odvisno od objave) še naprej, jaz pa si grem z mladičem ogledati film. Joj, joj... (mb)

odgovor

'Vi pa res prenašate kritiko. Ne da se mi več, ker je brez veze.'
Ne, brez veze je kritika, ki je kritik ne zna ustrezno izraziti. In tisto, da se tvojih zapisov ne bo bralo po televiziji, je trapast izgovor. Človeku, ki od drugih zahteva izpolnjevanje meril, ki se jih sam ne drži, že od nekdaj pravimo svetohlinec. Če to štekaš, pol je ql. (Dušan Rebolj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    61    62    63    64    65    66    67    68    69    70    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media