Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 68 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Cinemania Group

Milk, kino

izvirnik

She kept on fighting.

prevod

Ni ga ustavilo.

razlaga

Gejevski aktivist je o transvestitu pripovedoval kot o she, prevajalec pa se z njegovim pogledom na vprašanje spolne identitete ne strinja, ali kaj? Res se ne morem spomniti nobenega drugega razloga, zakaj bi she v prevodu postal on, bom pa vesel kakšne alternativne razlage. (Borut)

odgovor

Gre preprosto za čisti lapsus in ne poglede prevajalca na spolno usmeritev. Ker je beseda transvestit moškega spola, sem se držal tega spola. Vem, da je to za nekatere občutljiva tema, ampak vseeno mislim, da pretiravate. In v nobenem primeru ne gre za nikakršno nestrinjanje s spolno identiteto nekoga, lepo vas prosim! Prevajalci prevajamo in ne vsiljujemo svojih osebnih mnenj, naj bodo takšni ali drugačni.
Moram pa odkrito povedati, da sem že pred začetkom prevajanja tega filma vedel, da bo slej ko prej nekdo skočil v zrak. (Damjan Zorc)

odgovor

Gospod Zorc, hvala za pojasnilo. Napake se pač dogajajo.
Ne bi se mogel strinjati, da prevajalci samo prevajate. O kakem vsiljevanju lastnih mnenj prek prevoda ne bi govoril, se pa pri takih občutljivih temah večkrat pokaže prevajalčev način razmišljanja o njih, v večini primerov najbrž čisto nezavedno. Besedna zveza spolna usmeritev, ki jo uporabite v odgovoru, ne sodi v ta kontekst. Spolna usmerjenost ni neposredno povezana s transvestitizmom. Obstajajo tudi transvestiti, ki jih spolno privlačijo pripadniki spola, ki je nasproten njihovemu lastnemu biološkemu spolu. Ja, vem, stvari so zakomplicirane.
Pravite, da ste pričakovali kako burno reakcijo. Jaz nisem skočil v zrak, ker sem takih stvari v prevodih vajen. Če pa nanje kdaj opozorim na teh straneh, je to zato, da bi se bolj zavedali teh problemov pri prevajanju in se jim bolj posvetili. In to zgolj zato, da bodo prevodi boljši, in ne zato, da ne bo kdo skočil v zrak. (Borut)

odgovor

No, saj, opozarjati nikoli ne škodi, dokler vse ostane v mejah kulturnega dialoga, sem pa vsake kritike vesel. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

dokumentarni filmi, več oddaj

izvirnik

Tunel vision
Air speed indicator

prevod

Oči so se mi zasolzile
Števec zraka

razlaga

Razlaga je skoraj odveč. Oba prevoda sta neumna in kažeta na prevajalčevo površnost. Že malo guglanja ponuja za prvo tunelski vid. Zanima me tudi, kaj za vraga šteje števec zraka? Očitno je, da prevajalec še ni slišal za zračno hitrost. (dl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Cinemania Group

Milk, kino

izvirnik

1) Charge: Blocking the sidewalk
2) Just past the Golden Gate Bridge, amidst a shower of grape Kool-Aid, Doonesbury cartoons and bubble bath, Harvey's closest friends scattered his ashes out at sea.

prevod

1) Približno: Obtožba: prodajali so se.
2) Nekaj v smislu, da naj bi prijatelji stresli Milkov pepel, medtem ko so pili sok in se brizgali s šampanjcem.

razlaga

1) Obtožba: postavali so na pločniku.
2) Harveyjevi prijatelji so v morje stresli njegov pepel, prah za pijačo, ki simbolizira samomorilski pokol verske sekte v Gvajani, strani iz njemu ljubega stripa in penečo kopel iz njemu ljubega TV skeča.
Da ne bo pomote: film je preveden docela korektno, z izjemo nekoliko preveč svobodne uporabe besede »gej« in njenih izpeljav (predvsem ob poročanju medijev) za prevod besede »homosexual«, ki v času, ko se film dogaja, medijsko še ni bil uveljavljen in v slovenščini ne vključuje tudi lezbijk; je pa res krajši kot »homoseksualen/ec«. Ampak gejev (no, homoseksualcev) pred barom na ulici Castro niso prijeli zato, ker bi se prodajali (kar ne bi bila tako zelo absurdna obtožba za tisti čas ... ali nasploh), temveč zato, ker so postavali na pločniku pred klubom in domnevno ovirali (druge) pešce.
Pri drugem primeru si od silnega šoka žal nisem zapomnil prevoda, se pa ta (zadnji grafični) napis v filmu vsekakor nanaša na »potrebščine«, ki so jih prijatelji uporabili ob raztrosu pepela in so ponazarjale Milkov smisel za humor: vrečka Kool-Aida (prašek za mešanje poživilne pijače, podobne Cedeviti) je bil poklon še eni tragediji v istem času, kot sta se zgodila Milkov in Mosconejev umor: več kot 900 privržencev sekte People's Temple Jima Jonesa (prej je imel sedež v San Franciscu in je bil povezan z izvolitvijo župana Mosconeja) je v Gvajani uprizorilo množični samomor tako, da so spili Kool-Aid, začinjen s cianidom. (V resnici ni šlo za Kool-Aid temveč za znamko Flavor Aid, ki smo jo, če se ne motim, poznali tudi pri nas.) Poleg tega naj bi prašek predstavljal Jima Jonesa kot Milkovega morilca – Milk je bil namreč prepričan, da ga je Jones nameraval tako ali drugače umoriti.
Škatla, v kateri je bil Milkov pepel, je bila ovita v papir iz Doonesburyjevega stripa, ki ga je Milk oboževal; plastična steklenička v obliki medvedka s tekočino za penečo kopel je bila poklon skeču z lutkami v oddaji Saturday Night Live in »simbol« Milkove homoseksualnosti. Pepel, penečo kopel in prašek Kool-Aid so prijatelji, skupaj z vrtnicami barve breskev v poklon Milkovi najljubši operi Kavalir z rožo, z ladje stresli oz. zlili v morje za lučaj stran od mosta Golden Gate.
Vem, da je težko vse to zaobjeti v kratkem, a doslednem prevodu, vendar je treba poznati zgodovinske okoliščine in pomen vseh teh predmetov, da prevajalec lahko ubere pravo bližnjico. (Boštjan)

odgovor

Ok, naj najprej povem, da sem film prevajal jaz. In da se niti za prvo niti za drugo točno žal ne morem strinjati.
Prva točka. Original ni bil Charge: Blocking the sidewalk, ampak Charges? Walking the sidewalk. Kar v slangu pomeni soliciting for prostitution, in ne pomeni, da so hodili ali postavali po pločniku (čeprav so to tudi počeli, ja).
Druga točka. Kje ste pobrali ta prevod?? Moj prevod se glasi:
Pri mostu Golden Gate
so njegovi najbližji prijatelji,
skupaj s sokom Kool-Aid,
stripi in penečo kopeljo,
v morje raztresli
njegov pepel.

In ja, natanko vem, na kaj se ti trije titli nanašajo, sem poguglal in se pozanimal. Tako da je ta silni šok odveč. Bi prosil, če že objavljate kritike (ki so dobrodošle), naj bodo te pravilno zapisane in predvsem korektne.
In še glede uporabe besed homoseksualec/gej ... Gre preprosto za to, da je podnaslavljanje take vrste prevajanja, kjer smo žal omejeni z znaki, in v tem filmu, kot ste lahko opazili sami (in zato verjetno površno prebrali), govorijo veliko in hitro. (Damjan Zorc)

dodatek

Opozorili so me, da v filmu dejansko reče Blocking the sidewalk, in ne Walking the sidewalk, tako da sem dejansko dolžan manjše opravičilo. Je pa res, da v moji dialog listi, ki sem jo dobil za prevod filma, piše Walking the sidewalk (in je tudi razlaga zraven za prostitucijo, zato ni šlo za zatipk). Tako da, vsaj kar se prve točke tiče, imate prav. (Damjan Zorc)

odgovor

Hmmm ... po skripti, ki sem jo videl jaz, Milk reče Blocking the sidewalk, kar sem tudi slišal v filmu in se tudi ujema z dejstvom, da je obtožba v policijskem zapisniku zavedena kot obstructing a sidewalk. Ampak vi ste seveda imeli uradno skripto, torej boste že vedeli.
Za drugo točko se pa skesano (tako zelo, da bom pozabil na traktat o gumbcih na forumu prevajalcev ...) opravičujem – če so titli res takšni, potem res ne vem, od kod mi prevod. (Boštjan)

opomba

Zadnji odgovor se ne nanaša na Damjanov dodatek, ampak na prvotni odgovor. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Šport TV 2

Nuts, 18. februar 2009, 9.30

izvirnik

Come on, dive. It's tradition.

prevod

Umrite že. To je tradicija.

razlaga

Med prestavljanjem kanalov sem naletel na ta štos. Na zaslonu je bila skupina debeluhov, ki so skakali v vodo, niso (še) umirali. :)
Morda je šlo za napako v skripti, toda malo možgančkov bi bilo vseeno pametno uporabljati pri prevajanju. Da ne govorim o tem, da so podnapisi kar švigali gor in dol z zaslona. Kakšna babica je po mojem uspela prebrati zgolj besedico ali dve. Upoštevanje tehničnih zakonitosti podnaslavljanja je tej televiziji, ne le dotičnemu prevajalcu, španska vas. (mp)

odgovor

Verjetno bolj malo babic gleda to televizijo. :)
Je pa pri športnih programih na račun krajših časov podnapisov bolj pomembno, da je neka informacija podana natančno (ne moreš, recimo, napisati, da je neka košarkarska ekipa le premagala drugo, temveč je treba podati tudi rezultat, kdo je dosegel največ točk, skokov ...), zato so v tem primeru krajši časi upravičeni. In zagotovo ne »švigajo« tako hitro, kot trdiš. :))) (bd)

odgovor

Dobro, glede babic se strinjam. :)
Glede časov pa ne. Razumljivo, da so lahko nekoliko krajši kot sicer, ampak če je v dvosekundnem titlu čez 60 znakov, ga živ bog ne more prebrati v celoti. Zato je bolje vsaj malenkostno skrajšati količino besedila (ali podaljšati čase – dve sekundi je v vsakem primeru bolj malo). Gledalec bo prebral vse, ne bo imel občutka, da je zamudil kaj pomembnega in podnapis ne bo zaman zakrival slike na zaslonu. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Reality TV

Surviving in the Wild, 4. marec 2009, 10.55

izvirnik

I grabbed my chainsaw, gas ...

prevod

Vzel sem motorno žago, plin ...

razlaga

Moški se je odpravljal v gozd. S seboj je vzel čisto običajno motorno žago, ki jo poganja bencin, ne plin. Gas bi lahko enostavno prevedli tudi kot gorivo.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    61    62    63    64    65    66    67    68    69    70    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media