Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 60 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

MGM

Čudodelka (The Miracle Worker), 19. november 2009

izvirnik

1. I'll tell him you've called.
2. Mama's Gonna Buy You a Mockingbird

prevod

1. Povedala mu bom, da si poklicala.
2. Mama ti bo kupila ameriškega kosa.

razlaga

1. Gospa je na obisku pri drugi gospe in želi videti njenega moža. Ker ga ni, ji ta reče: I'll tell him you've called.
2. Gre za uspavanko. Priredba? (da)

vprašanje

Malo izven okvirja, vendar ali ni present perfect v tem stavku (I'll tell him you've called) napačen? V sodobni ameriški angleščini past tense itak vedno bolj nadomešča present perfect tudi tam, kjer so nas učili, da je pravilen izključno perfect (did you ever vs have you ever), vendar tu gre za dejanje, ki se je začelo in končalo v preteklosti. (Goran Kustura)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

HBO

Bančni rop, The Bank Job (Aka. Baker Street), november 2009

prevod

Imena oseb v tem filmu so bila spremenjena zaradi zaščite krivcev.

razlaga

Žal originala v zaključni špici nisem uspel prebrati, toda običajno se tako zaščitijo žrtve, ne krivci. (aj)

izvirnik

The names of many of the people identified in this film have been changed to protect the guilty. (Luka)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Navodila za kolesarski računalnik

izvirnik

Press the left button once

prevod

časnikarstvo nekoč na levo popek

razlaga

Več kot očitno je, da gre za nekakšen strojni prevod, narejen z zelo slabim strojem. Tole skrajno zabavno čtivo sem našel v navodilih za kolesarski računalnik, kupljen v Hervisu v Novem mestu pred kakšnim letom. Zanimivo je, da je le približno tretjina navodil takole spačena, drugo je korektno prevedeno. Hervisu nič ne zamerim, ker so mene in še kup drugih ljudi, ki sem jim to pokazal, do solz nasmejali. In ker je bilo skoraj nemogoče dešifrirati pomen te latovščine, je besedilo služilo tudi kot dober pripomoček za možgansko telovadbo, namesto križank, sudokuja in podobnih iger. Angleškega originala nimam, zato je tudi prevod zgoraj le moje osebno dognanje. Tudi hrvaški prevod se ni odnesel nič bolje. Za primer naj samo omenim, da so Fig.1 prevedli kot smokve. Naj vam navržem še nekaj cvetk v »slovenščini«, s katerimi boste zlahka zapolnili marsikatero nedeljsko popoldne. Pa obilo zabave in smeha vam želim: zdrkniti računalo na vzpenjanje nosilec enota to trenutni posnetek tvrdka v lega. časnikarstvo izpust popek izvzeti računalo kot razstava v Fig.1. NEGA!! nanašati se na slepič zakaj umestitev napotitev……… Ono je že rabljen pomniti vi zakaj del nadomestitev ali mazati lanec ter obrniti čez peseta razdalja je sežaj. pravilen čez KM/milja razbor……… časnikarstvo levi popek zastajati sijoč od ključ za vijake……… Sodna odločba DESNO popek zakaj 2 seconda, EL svetloba hoteti obstati obrnjen naprej zakaj 8 seconda ter računalo hoteti torej iti k nagel skandirati način s potovanje razdalja, najvišja cena, ponudba, znesek hitrost, povprečnost hitrost ter potovanje imer raspoložen nekoč. Marsikdo bo morda le nejeverno zmajeval z glavo in si morda domišljal, da je vse skupaj le plod moje domišljije. Celotno zadevo imam skenirano in jo lahko pošljem kot dokazno gradivo morebitnemu dvomljivcu. (Tomaž)

pripomba

Ja, ko sem sama po internetu iskala Allesdichterspray, to je univerzalno tesnilo v obliki spreja, je bilo to na Googlu prevedeno Vse pesniki spray. Ti strojni prevajalci res pesnijo. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Ruleta smrti, 25. oktober 2009

izvirnik

I was on the game. But I only did S & M.

prevod

Prodajala sem se. Ampak samo masirala sem.

razlaga

Ha, ha, ta je dobra! S & M se seveda nanaša na sado-mazo igrice, masaža pa to res ni. (bm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Ruleta smrti, 25. oktober 2009

izvirnik

I have no class.

prevod

Nisem imela predavanj.

razlaga

Glavni junak reče punci, da preveč preklinja. Ona pa: I didn't go to private school. I have no class. Kar reče, seveda nima zveze s predavanji, ampak preprosto pomeni, da ni lepo vzgojena.
Predavanj pa očitno ni imel prevajalec. (bm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    51    52    53    54    55    56    57    58    59    60    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media