| Garmin | Programska oprema navigacije |
| izvirnik | lifetime subscription |
| prevod | dosmrtna naročnina |
| razlaga | Tehnično je prevod sicer pravilen, ampak ravno prijetno se pa to ne sliši, ne? Doživljenjska ali kar trajna naročnina bi bilo elegantnejše. (mm) |
| pripomba | Ja, zato tudi življenjske zavarovalnice zavarujejo življenje, nihče pa ne gre v zavarovalnico smrti po polico zavarovanja smrti. ;) (Matjaž) |
| odgovor | Se strinjam. Zdi se, da tako ominozen pridevnik pritiče predvsem kazni, zlasti zaporni (sicer seveda life, ne lifetime sentence) in morda še pri dosmrtnih prepovedih v športu. Tudi v pravnem kontekstu dosmrtnih rent, stanovanjskih pravic itd. ne bi bilo nič narobe namesto dosmrtna uporabljati doživljenjska. (Goran Kustura) |
| mnenje | Če se prav spomnim, tudi Titu ni dišalo, da bi bil dosmrtni predsednik, zato je bil predsednik »s trajnim mandatom«, ker pač naši jeziki niso imeli ustreznejših izrazov (kot npr. president for life, senatore a vita).
Podobni problemi so bili tudi z lifetime learning, ki ni moglo biti dosmrtno učenje, doživljenjsko tudi ne, tako da je bilo na koncu izumljeno vseživljenjsko učenje. V slovenščini je pa še en hec, da je nekaj lahko življenjsko nevarno ali smrtno nevarno. (Igor P.) |
| mnenje | Doživljenjski je prav simpatična neumnost, ki se je pa lepo prijela. Seveda pa se doživljenjsko zavarovanje ne bi končalo z rojstvom.
Vseživljenjski je zelo zanimivo in za razliko od bolj uveljavljenega doživljenjski tudi bolj ustrezno, vendar zavarovalne police ne sklenemo za nazaj (torej od rojstva), da bi veljala za vse življenje. O kontekstu, kako je nastala, pa je že napisano.
Trajna ni idealno, ker ni omejena na osebo (pravniki se bodo zagotovo strinjali) in se nikoli ne konča.
Dosmrten je že star in uveljavljen izraz in tudi najbolj natančen. Zakaj se ga trudimo odstraniti? Verjetno nas moti izraz smrt. Ustrezni strokovnjaki vedo o tem povedati veliko. (mr) |
| odgovor | Ne morem verjeti, da se nihče ne vpraša, kaj o tem pravi pravopis. V SP 2001 je beseda doživljenjski označena s črno piko, kar pomeni prepovedano, označuje pa besedo ali besedno zvezo, ki ne ustreza normi knjižnega jezika, ima pa knjižno vzporednico (v tem primeru dosmrten). (mk) |
| odgovor | Se spomnite časa, ko se je na veliko izogibalo besdedi rak (v pomenu bolezni)? Zdaj je rak spet popolnoma sprejemljiv, vse pa beži pred besedo smrt. Kakor bi nas vsake toliko zgrabil strah pred urokom (Ne kliči vraga, sam rad pride). (nps) |
|
|
 |