Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 52 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Pink SI

Noč v muzeju, 10. oktober 2010, 16.15

izvirnik

Museum of natural history

prevod

Muzej sodobne zgodovine

razlaga

Tale je bila res bosa. Ves film se vrti okrog dinozavra, neandertalcev, Rimljanov, Egipčanov, Hunov, ameriške državljanske vojne itd. Beseda sodobno res ne sodi zraven. Prevod je bil tudi na splošno dokaj suhoparen, od površnih do nerodnih in napačnih prevodov, nekaj stavkov je elegantno ostalo neprevedenih, površna časovna razdelitev podnapisov. Skratka, da se bolje. :) Ustrezen prevod za omenjeno besedno zvezo pa bi bil Prirodoslovni/naravoslovni muzej. (drdust)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Fifth Gear, 14. september 2010, 6.30

izvirnik

– alcantara
– pads
– Maranello
– MR2

prevod

– usnje alkantara
– diski
– Marin
– MR3

razlaga

– alkantara (to ni usnje, ampak blagovna znamka mikrofibre)
– ploščice
– gre za mesto, sedež Ferrarija
– govora je bilo o modelu avta MR2, ne MR3 (Matija)

odgovor

Se strinjam z navedenim, razen z alkantaro. Gre za material, blago, sorodno usnju. (Janez Heimer)

odgovor

Ne vidim sorodnosti, saj je usnje 100 % naravni material, alkantara pa (na otip podoben semišu) 100 % umetni material, ki ga proizvaja istoimensko podjetje. Kot piše na Wikipedii, se jo včasih napačno označuje kot alkantara usnje. (Matija)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Dan uničenja, 19. septmeber 2010, 20.00

izvirnik

It was your call.

prevod

Ti si poklical.

razlaga

Šlo je za odločitev, ne za telefonski klic. Sploh je bilo v prevodu kar nekaj kiksov, ki kažejo, da prevajalka pojma nima, kako se slovenijo angleški časi. (zs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Mogočno srce, 11. september 2010

izvirnik

The day after 9/11 we flew to Pakistan.

prevod

Dan po 9.11. sva odšla v Pakistan.

razlaga

Seveda gre za 11.9., ampak Američani pišejo mesec pred dnevom. Kakšna ironija, film je bil celo na sporedu na obletnico napada! (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Prasci, 9. september 2010, 21.50

izvirnik

She's definitely a rug muncher.

prevod

Rada liže preproge.

razlaga

Definitivno je lezbijka. (mš)

odgovor

Rug muncher je tudi nekdo (ženska ali moški; v tem primeru očitno ženska), ki oralno zadovolji žensko (lezbijko ali biseksualko). Rug se namreč nanaša na sramne dlake. (bv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    51    52    53    54    55    56    57    58    59    60    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media