| 
| Ujemi me, če me moreš (Catch Me If You Can), kino |
| izvirnik | I'm 16.
a record |
| prevod | Star sem 18 let.
LP |
| razlaga | Star je očitno 16 in ne vem, od kod ta luknja. Za record imamo izraz vinilka ali pa plošča, ki je lahko long play, ni pa nujno. (Nameless) |
| odgovor | Napačna starost je posledica napake v dialog listi. Plošče ali vinilke pa ni bilo mogoče stlačiti v podnapis. Lahko bi iz enega sicer naredila dva kratka, ampak potem bi težko sploh kaj prebrali. Sicer pa ... je za zgodbo filma res pomembno, ali si bo fant kupil LP ali singlico? (Vesna) |
| odgovor | Osebno me ne moti. Toda film je bil namenjen starejšim in mlajšim generacijam. Iz dvorane sem slišal precej posmehov, češ kaj zaboga je LP. (Nameless) |
| odgovor | Morda bi bila plošča res bolj razumljiv izraz tudi za mlajše gledalce, kar pa ne sme biti edino merilo ... Ti mogoče ne vedo niti, kaj je magnetofon, pa to ne pomeni, da si je treba izmisliti nov izraz za to napravo. In takšnih »zgodovinskih« stvari je še veliko. (pp) |
| odgovor | Pripominjam, da je LP dandanašnji bolj dodatek podpisu v elektronskih pismih in SMSjih in pomeni »lep pozdrav«.
Je pa res, da se je težko ozirati na vse, saj si lahko mislim, da kmalu ne bomo smeli niti več reči, da smo telefonsko številko »zavrteli« ... (Rado) |
| odgovor | Mislim, da je kar nekaj takih, ki doma še vedno hranimo (nekateri celo poslušamo) LP-je, in ne poznam nikogar, ki tega izraza ne bi poznal. Prepričan sem, da mama zagotovo ni mislila, naj si mulo kupi en lep pozdrav. Pa tudi taka prazgodovina ni ... (pr) |
| odgovor | Da, vinilka ali plošča bi bila ustrezna. Glede na to, da LP ohranja kratkost podnapisa, se mi zdi ustrezen tudi ta prevod. (Leo Zingy) |
| ugotovitev | Še enkrat sem pogledal film. Dejansko gre za to, da je bil najmlajši storilec – in je to bil rekord. Torej sploh ne gre za ploščo, temveč za to, da je bil najmlajši storilec tovrstnega dejanja, in to predstavlja svojevrsten rekord. (Leo Zingy) |
| odgovor | Ne bo držalo. Dialog liste sicer nimam več shranjene, da bi točno skopirala ta del in napisala kontekst (če se še prav spomnim, mu to govori eden od staršev), ampak prevod v kinu je bil takle:
Potrebuješ denar?
Par dolarjev za kakšen LP?
Vzemi pet.
Ali deset.
Naj bi mu nekdo ponujal par dolarjev, da postavi rekord? Človeku, ki je prigoljufal mastne denarje? In za katerega doma niso vedeli, kaj dela?
Kakšen prevod je na DVD-ju ali kakšni so se znašli na spletu, pa ne vem.
(Vesna) |
| odgovor | V dialogue transcript tega filma omenjeni stavek sploh ne obstaja. (Klemen Jeler) |
| odgovor | Vesna ima prav.
Oh... do you need some money, Frankie?
A few dollars to buy some record albums?
Here, take five dollars.
Or-Or ten. (Brigita Vogrinec) |
|
|
 |