Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 56 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Dogville, 13. marec 2010

izvirnik

– Alpenglühen
– I think they like you here.
– the card
– sunset

prevod

– Alpenglunen
– Mislim, da so radi, ker si tu.
– kartica
– zahod

razlaga

– Tu razlaga ni potrebna.
– Všeč jim je, da si tu.
– Mišljeno je bilo vizitka/posetnica.
– Sončni zahod ni isto kot smer neba.
Razočarana sem bila nad površnim prevodom, ker je Dogville moj omiljeni film. Mislim, da v kinu v prevodu ni bilo toliko napak in zatipkov. (Urška)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Razočarane gospodinje, 14. december 2009

izvirnik

Thanksgiving Day

prevod

Žetveni praznik

razlaga

Prevod sicer ni napačen (sodeč po elektronskem slovarju), zdi pa se mi nenavaden in redko rabljen. Kaj je narobe z zahvalnim dnevom? Na Googlu ima 24.000 zadetkov, v nasprotju z 19 zadetki za žetveni praznik. Pa še 3 znake manj prostora zavzame. ;) (Tanja)

vprašanje

Zakaj pa ne praznik žetve? (Igor Tratnik)

mnenje

Zahvalni dan me zelo spominja na sbh prevod dan zahvalnosti, ki je bil v časih pred googlom prevladujoč izraz za thanksgiving. Žetveni praznik ( tudi praznik žetve, hvala ) mi je preprosto lepši in bolj »naš«. Nisem se zavedala, da lahko koga zbode, vendar ga bom še naprej uporabljala. (Danica)

mnenje

»Naši« – a tudi nekateri nenaši – imamo zahvalno nedeljo prvo nedeljo v novembru po vseh svetih. Toliko glede »naš«. »Preprosto lepši« pa tu ne more biti prevajalsko merilo. (mvp)

odgovor

Ameriški praznik danes nima kaj dosti zveze z žetvijo, ne po imenu in ne (več) po vsebini, zato ni nobene potrebe, da jo zraven tlačimo v slovenščini. Če je nekaj podobno srbskohrvaškemu izrazu, še ni narobe, imamo pač podoben jezik – kar spomnite se, kako se delamo norca iz hrvaških izumov, ki so nastali samo zato, da so drugačni od srbskih besed. Zahvaliti se je čisto pravilna slovenska beseda, zahvala tudi, prav tako pridevnik zahvalen (zahvalna nedelja je že omenjena zgoraj) – popolnoma napačen je le, kadar naj bi pomenil hvaležen. (Igor P.)

odgovor

Resda piše na Wikipediji, da je to žetveni praznik. Ampak ji ni treba vsega verjeti. Zahvalni dan je praznik, ko ljudje pokažejo veselje in se zahvalijo za vse dobro v življenju. Nekdo si je še spotoma omislil purana, ker mu je teknil. In našel še priročno razlago. (Klemen Jeler)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Hallmark Channel

?

izvirnik

trowin' down the towel was not easy for her

prevod

ni ji bilo lahko odvreči brisačo

razlaga

Filma nisem gledala, le ujela sem ta stavek med skakanjem po kanalih, ker omenjenega kanala ne zmorem gledati (če zanemarim ponovitve v nedogled) ravno zaradi podnapisov. Skratka, ni kritika za film ali prevajalca, ampak nasvet za enako nepodkovane; ne pomeni nič drugega kot Obupati, Prepustiti drugemu zmago/prednost, Nezmožnost boriti se naprej verbalno/miselno/kakorkoli že ... Prilagoditi se moramo dogajanju, zato pa vedno pravim – ne golo prevajati – priredba, priredba, priredba in adaptacija situacije. Naj omenim ponovno, da prevajalca ni motilo dejstvo, kaj se dogaja v filmu in da ni nikjer sledi o brisačah. To je samo še ena izmed tisoč ameriških sklempank, dvo-pomenk ali besednih iger ... navezuje pa se na to, da ima pri boksarskem dvoboju trener ali kdo že možnost, ko opazi, da je njegov boksar že čisto na koncu in da je v kakšni nevarnosti, ustaviti boj/rundo na način, da vrže belo brisačo v ring ... nekaj v tem smislu – fantje bodo to znali bolje razložiti.
Resnica je, da je včasih težko prevajati, še posebej, če prevajaš po golem tipkanem besedilu (jaz si pomagam s filmi ... sama jih najdem na netu, če sem v dvomih in se bojim, da bo to vplivalo na kakovost prevoda) in nimaš vizualnega vpogleda v dogajanje, ampak ena osnovna »kultura« prevajanja mora biti ... nekaj spoštovanja smo pa ja dolžni tem ljudem, ki to gledajo oz. berejo. Tu mač, kako nekateri nimajo osnovnega pojma in sebe ponosno imenujejo prevajalec. Redki, res redki so dobri, če izvzamemo TV Slovenija. (Monika Buhančič)

odgovor

Najprej kanček lekture – throwing oziroma throwin', ne trowin', prevod pa bi se kvečjemu glasil: Ni ji bilo lahko odvreči brisače. Uporabljen je namreč napačen sklon.
Angleški frazem pa se glasi to throw in the towel. Lahko je napaka na tvoji strani, lahko pa je šlo za dobesedno metanje brisače na tla. Vsled tvoje trditve, da o brisačah v filmu ni bilo govora, sklepam, da je prvo. (Jan Grant)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Malčka gledata malčke, 20. oktober 2006, 0.30

izvirnik

catnip

prevod

baldrijan

razlaga

Catnip ni baldrijan, ampak meta. (anchi)

dodatek

Pravzaprav je bolj natančno mačja meta (rod Nepeta). (Peter Holozan)

odgovor

Najbolj natančno pa je navadna mačja meta. (bv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Naša sodnica (Judging Amy), 18. avgust 2008, 13.20

izvirnik

peanuts

prevod

slani lešniki

razlaga

Kaj niso to arašidi? (nz)

odgovor

Laški lešnik oz. kikiriki. (bv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    51    52    53    54    55    56    57    58    59    60    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media