| razlaga | Filma nisem gledala, le ujela sem ta stavek med skakanjem po kanalih, ker omenjenega kanala ne zmorem gledati (če zanemarim ponovitve v nedogled) ravno zaradi podnapisov. Skratka, ni kritika za film ali prevajalca, ampak nasvet za enako nepodkovane; ne pomeni nič drugega kot Obupati, Prepustiti drugemu zmago/prednost, Nezmožnost boriti se naprej verbalno/miselno/kakorkoli že ... Prilagoditi se moramo dogajanju, zato pa vedno pravim – ne golo prevajati – priredba, priredba, priredba in adaptacija situacije. Naj omenim ponovno, da prevajalca ni motilo dejstvo, kaj se dogaja v filmu in da ni nikjer sledi o brisačah. To je samo še ena izmed tisoč ameriških sklempank, dvo-pomenk ali besednih iger ... navezuje pa se na to, da ima pri boksarskem dvoboju trener ali kdo že možnost, ko opazi, da je njegov boksar že čisto na koncu in da je v kakšni nevarnosti, ustaviti boj/rundo na način, da vrže belo brisačo v ring ... nekaj v tem smislu – fantje bodo to znali bolje razložiti.
Resnica je, da je včasih težko prevajati, še posebej, če prevajaš po golem tipkanem besedilu (jaz si pomagam s filmi ... sama jih najdem na netu, če sem v dvomih in se bojim, da bo to vplivalo na kakovost prevoda) in nimaš vizualnega vpogleda v dogajanje, ampak ena osnovna »kultura« prevajanja mora biti ... nekaj spoštovanja smo pa ja dolžni tem ljudem, ki to gledajo oz. berejo. Tu mač, kako nekateri nimajo osnovnega pojma in sebe ponosno imenujejo prevajalec. Redki, res redki so dobri, če izvzamemo TV Slovenija. (Monika Buhančič) |
| odgovor | Najprej kanček lekture – throwing oziroma throwin', ne trowin', prevod pa bi se kvečjemu glasil: Ni ji bilo lahko odvreči brisače. Uporabljen je namreč napačen sklon.
Angleški frazem pa se glasi to throw in the towel. Lahko je napaka na tvoji strani, lahko pa je šlo za dobesedno metanje brisače na tla. Vsled tvoje trditve, da o brisačah v filmu ni bilo govora, sklepam, da je prvo. (Jan Grant) |