Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Čudno slovenjeni angleški krilatici | |
izvirnik | I feel Slovenia; I feel basketball | |
prevod | Čutim Slovenijo; Čutim košarko (?) | |
razlaga | Če prav razumem angleško vprašanje How do you feel...?, ki pomeni Kako se počutiš(-te) ...?, se prav čudim prevajalcu turistične krilatice I feel Slovenia, ki se sloveni v Čutim Slovenijo (!?).
| |
odgovor | V obeh zgornjih primerih se I feel nanaša na samostalnik. Mislim, da je slogan nastal zato, ker ima Slovenija v imenu love, torej I feel love. Po mojem je prevod kar ok. Počutim se slovensko zveni precej dvoumno... :) (Maja) | |
odgovor | Če si pomagamo na tak način, je na dani odgovor pravilno vprašanje What do you feel? Predlagani prevodi so marketinško zgrešeni, tj. predolgi in prezapleteni, vsaj v primerjavi z angleškim sloganom. Vrstni red v uradnem slovenskem sloganu pa je Slovenijo čutim. (Igor P.) | |
![]() |
| Mythbusters, 8. december 2010, 17.00 | |
izvirnik | Fruit fly | |
prevod | Sadna muha | |
razlaga | Bi si človek mislil, da so vinske mušice dovolj znane živalce. (Nikolaj) | |
![]() |
| Fifth Gear, 27. november 2010, 15.15 | |
izvirnik | Alfa Romeo Mito | |
prevod | Alfa Romeo Meto | |
razlaga | Alfin malček se imenuje Mito. (Marko) | |
![]() |