Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 51 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

FOX LIFE

Miracle of the Cards, 30. oktober 2010, 23.15

izvirnik

chips

prevod

čips

razlaga

Prevajalec je spregledal, da gre za britanski film in da mama v menzi vzame pomfrit. (ap)

odgovor

SP za pomfrit priporoča ocvrti krompir, po rabi je očitno dopusten tudi krompirček. Pomfrit v Angliji? No, dvomim. (dk)

odgovor

Hm, ali ni britanski/irski chips pomfrit? V redu, ne ravno naš vsakdanji McDonald's pomfrit, ampak krompir, narezan na rezine in ocvrt v olju. Zdi se mi, da imajo v Angliji (pa tudi na Škotskem, Irskem ter v Walesu) pomfrit prav tako kot pri nas. (nm)

odgovor

Seveda imajo v Veliki Britaniji ocvrt krompirček, ki mu pravijo chips. Kdo tega ne ve? V Franciji mu pravijo pommes frittes, pogovorno po naše pomfrit. Obe besedi sta v slovenščini tujki. Zakaj bi v britanskem filmu prevedli čips kot francoski pomfrit in v čem je to bolje? (dk)

odgovor

Zaradi tega, ker je čips v slovenščini nekaj čisto drugega. Pri nas rečemo pomfrit (knjižno ocvrt krompir/ček) na paličke narezanemu ocvrtemu krompirju, ki se v angleščini imenuje chips. Čips pa rečemo ocvrtim tankim krompirjevim ploščicam. Te se sicer angleško imenujejo crisps. (tf)

odgovor

Da ne bo pomote: tf-jeva razlaga velja za britansko angleščino (o kateri tukaj tudi govorimo). V ameriški angleščini pa chips pomeni isto kot čips v slovenščini, medtem ko se za pomfrit uporablja izraz French fries (skrajšano fries). (jb)

odgovor

Jap, hvala, jb. Velja za britanščino. (tf)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Garmin

Programska oprema navigacije

izvirnik

lifetime subscription

prevod

dosmrtna naročnina

razlaga

Tehnično je prevod sicer pravilen, ampak ravno prijetno se pa to ne sliši, ne? Doživljenjska ali kar trajna naročnina bi bilo elegantnejše. (mm)

pripomba

Ja, zato tudi življenjske zavarovalnice zavarujejo življenje, nihče pa ne gre v zavarovalnico smrti po polico zavarovanja smrti. ;) (Matjaž)

odgovor

Se strinjam. Zdi se, da tako ominozen pridevnik pritiče predvsem kazni, zlasti zaporni (sicer seveda life, ne lifetime sentence) in morda še pri dosmrtnih prepovedih v športu. Tudi v pravnem kontekstu dosmrtnih rent, stanovanjskih pravic itd. ne bi bilo nič narobe namesto dosmrtna uporabljati doživljenjska. (Goran Kustura)

mnenje

Če se prav spomnim, tudi Titu ni dišalo, da bi bil dosmrtni predsednik, zato je bil predsednik »s trajnim mandatom«, ker pač naši jeziki niso imeli ustreznejših izrazov (kot npr. president for life, senatore a vita).
Podobni problemi so bili tudi z lifetime learning, ki ni moglo biti dosmrtno učenje, doživljenjsko tudi ne, tako da je bilo na koncu izumljeno vseživljenjsko učenje. V slovenščini je pa še en hec, da je nekaj lahko življenjsko nevarno ali smrtno nevarno. (Igor P.)

mnenje

Doživljenjski je prav simpatična neumnost, ki se je pa lepo prijela. Seveda pa se doživljenjsko zavarovanje ne bi končalo z rojstvom.
Vseživljenjski je zelo zanimivo in za razliko od bolj uveljavljenega doživljenjski tudi bolj ustrezno, vendar zavarovalne police ne sklenemo za nazaj (torej od rojstva), da bi veljala za vse življenje. O kontekstu, kako je nastala, pa je že napisano.
Trajna ni idealno, ker ni omejena na osebo (pravniki se bodo zagotovo strinjali) in se nikoli ne konča.
Dosmrten je že star in uveljavljen izraz in tudi najbolj natančen. Zakaj se ga trudimo odstraniti? Verjetno nas moti izraz smrt. Ustrezni strokovnjaki vedo o tem povedati veliko. (mr)

odgovor

Ne morem verjeti, da se nihče ne vpraša, kaj o tem pravi pravopis. V SP 2001 je beseda doživljenjski označena s črno piko, kar pomeni prepovedano, označuje pa besedo ali besedno zvezo, ki ne ustreza normi knjižnega jezika, ima pa knjižno vzporednico (v tem primeru dosmrten). (mk)

odgovor

Se spomnite časa, ko se je na veliko izogibalo besdedi rak (v pomenu bolezni)? Zdaj je rak spet popolnoma sprejemljiv, vse pa beži pred besedo smrt. Kakor bi nas vsake toliko zgrabil strah pred urokom (Ne kliči vraga, sam rad pride). (nps)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Orožje prihodnosti, 2. november 2010, 22.50

izvirnik

50 caliber

prevod

5 mm

razlaga

Kaliber 50 (oziroma .50) pomeni 1/2 palca, kar je 12,7 mm in ne 5 mm. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Orožje prihodnosti, 25. oktober 2010, 16.25

izvirnik

45 caliber

prevod

kaliber 45 mm

razlaga

45 (oz. .45) v angloameriškem sistemu označevanja kalibrov pač pomeni 0,45 palca – po naše torej 11,43 mm. Dobesedni prevod bi bil boljši. O tovrstnih napakah smo že večkrat pisali, a očitno zaman. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Dosje: Na kateri tir?, 12. oktober 2010, 21.00

izvirnik

Tauernachse, Koralmtunnel, Nahverkehr, Desiro-Wagen

prevod

os Dauern, predor Koralm, notranji promet, jedilni vagoni

razlaga

Pravilno bi bilo os prek (Visokih) Tur in predor pod Golico.
Primeren prevod besede Nahverkehr bi bil lokalni promet. To v Avstriji ni isto kot notranji promet, saj tudi mnogi Intercityji vozijo v notranjem prometu, lokalni vlaki pa včasih prek meja.
Desiro pa je model Siemensovega vlaka, kakršne imamo tudi pri nas, in ni noben jedilni vagon. (A. Vilfan)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    51    52    53    54    55    56    57    58    59    60    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media