| razlaga | Sestavni del mjuzikla je med običajnimi dialogi tudi petje pesmi, ki imajo največkrat in skoraj praviloma večjo težo v pripovedovanju zgodbe kot izgovorjeni dialogi sami. Da gospod/ič Šešet dela ogromne in včasih prav smešne napake, smo že navajeni, da pa v celoti zanemari prevesti odpete dialoge oz. pesmi v mjuziklu, pa je že višek. Vse najbolj pomembne podatke in rdečo nit dogajanja so igralci v Hairsprayu odpeli in tako smo bili gledalci prikrajšani za precejšen kos zgodbe. Sicer pa, ko pomislimo, na kakšen način bi se prevajalec ponovno lotil rim ...
Prav zanimivo bo videti tokratne izgovore Šešeta. Že po izkušnjah bo za pomanjkljiv prevod kriv nekdo drug. {Sicer pa so originalna besedila iz mjuzikla dostopna z nekaj kliki na internetu.} (tb) |
| odgovor | Dragi anonimni (kaj pa drugega) tb! Ne vem, s čim sem se vam zameril doslej, kajti o tistem, »da ste že navajeni, da delam ogromne in včasih prav smešne napake«, ne vem ničesar in bi potreboval kakšen konkreten primer. Vsekakor zavračam trditev, da delam ogromne napake – pokažite jih. Na pamet zna pljuvati vsak in to v Sloveniji obvlada veliko ljudi, ki se imajo za strokovnjake na vseh področjih.
Moj »tokratni izgovor« (ki je, mimogrede, prvi na mojstru, saj doslej še nihče ni objavil kritike mojih prevodov) je res to, kar ste predvidevali: navodilo s Popa je, da se pesmi ne prevaja, izjema so le tiste, ki se neposredno (to besedo poudarjam) dotikajo same zgodbe filma. In presodil sem pač, da je stvar ravno v tem – same zgodbe o boju črnih plesalcev za enakopravnost in njihovih belih prijateljih, ki jim pomagajo, se pesmi pač niso neposredno dotikale.
(Jure Šešet) |