Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 54 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Reality TV

Medical Detectives, 25. julij 2010, 20.00

izvirnik

In the port city of Portland, Maine...

prevod

V pristaniškem mestu Maine...

razlaga

Maine je seveda zvezna država in ne mesto. Pravijo, da so Američani slabi v zemljepisu, a očitno niso nekateri slovenski prevajalci prav nič boljši (čeprav bi morali poznati vsaj osnovne podatke o državah, katerih jezike prevajajo).
Sicer pa sem že opazil, da v angleščini povsem ustaljeno zaporedje MESTO-VEJICA-DRŽAVA (npr. Seattle, Washington ali Paris, France) nekaterim prevajalcem povzroča nepotrebne težave. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

STA

Cockta je boljša kot Coca Cola

prevod

Prvi mož in lastnik hrvaške skupine Atlantic, ki kupuje Drogo Kolinsko Emil Tedeschi, je dejal, da je brezalkoholna pijača cockta boljša od coca cole, predvsem ker v njej ni ničesar škodljivega, saj je narejena na bazi šipka in še 12 trav.

razlaga

Da niso te trave po naše zelišča? Žalostno je, da novico časopisi povzemajo brez razmisleka ... (Matjaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Hairspray, 6. julij 2010, 14.00

izvirnik

odpeti dialogi/pesmi

prevod

pomanjkanje le-tega

razlaga

Sestavni del mjuzikla je med običajnimi dialogi tudi petje pesmi, ki imajo največkrat in skoraj praviloma večjo težo v pripovedovanju zgodbe kot izgovorjeni dialogi sami. Da gospod/ič Šešet dela ogromne in včasih prav smešne napake, smo že navajeni, da pa v celoti zanemari prevesti odpete dialoge oz. pesmi v mjuziklu, pa je že višek. Vse najbolj pomembne podatke in rdečo nit dogajanja so igralci v Hairsprayu odpeli in tako smo bili gledalci prikrajšani za precejšen kos zgodbe. Sicer pa, ko pomislimo, na kakšen način bi se prevajalec ponovno lotil rim ...
Prav zanimivo bo videti tokratne izgovore Šešeta. Že po izkušnjah bo za pomanjkljiv prevod kriv nekdo drug. {Sicer pa so originalna besedila iz mjuzikla dostopna z nekaj kliki na internetu.} (tb)

odgovor

Dragi anonimni (kaj pa drugega) tb! Ne vem, s čim sem se vam zameril doslej, kajti o tistem, »da ste že navajeni, da delam ogromne in včasih prav smešne napake«, ne vem ničesar in bi potreboval kakšen konkreten primer. Vsekakor zavračam trditev, da delam ogromne napake – pokažite jih. Na pamet zna pljuvati vsak in to v Sloveniji obvlada veliko ljudi, ki se imajo za strokovnjake na vseh področjih.
Moj »tokratni izgovor« (ki je, mimogrede, prvi na mojstru, saj doslej še nihče ni objavil kritike mojih prevodov) je res to, kar ste predvidevali: navodilo s Popa je, da se pesmi ne prevaja, izjema so le tiste, ki se neposredno (to besedo poudarjam) dotikajo same zgodbe filma. In presodil sem pač, da je stvar ravno v tem – same zgodbe o boju črnih plesalcev za enakopravnost in njihovih belih prijateljih, ki jim pomagajo, se pesmi pač niso neposredno dotikale. (Jure Šešet)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

History

Nastanek katastrofe (Engineering Disasters), 1. julij 2010, 22.00

izvirnik

tug, dead slow, back to the drawing board, mighty ship

prevod

remorker, na smrt počasno, nazaj k porisani tabli, glomazna ladja

razlaga

Ni potrebna. Prevodi na History Channelu so žalitev za vse gledalce in sramota za tistega, ki »prevaja« take zmazke. Še naslov oddaje (Engineering disasters) je preveden napačno – Nastanek katastrofe?! Kot da bi šlo za How to engineer a disaster namesto Disaters of engineering. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

History

Vzpon in propad rimskega imperija, 13. junij 2010, 19.10

izvirnik

Rhine, Gaul, Elbe, Germanicus

prevod

Rhaina, Gaul, Elba, Germanicij

razlaga

Ren, Galija, Laba, Germanik
Pred časom sem se že spotaknila ob prevode (zgodovinskih) imen na tem kanalu, vendar kaže, da nič ne pomaga. Pa ne bi bilo treba veliko brskati po priročnikih, če sploh. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    51    52    53    54    55    56    57    58    59    60    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media