Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 57 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV3

Midve z mamo, 3. marec 2010, 13.41

izvirnik

The Dragonfly Inn

prevod

restavracija Leteči zmaj

razlaga

Če se ne motim, se Lorelai odloči odpreti hotel, pa tudi dragonfly ni leteči zmaj, temveč kačji pastir. (Barbara Bračko)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Blitz

Sherlock Holmes, kino

izvirnik

I wish your engagement here would be longer. (Ali nekaj podobnega.)
I have five minutes.
... theological differences ...

prevod

Želim si, da bi bila tvoja zaroka tu daljša. (Ali nekaj podobnega.)
Petnajst minut imam.
... tehnološke razlike ..

razlaga

Površnost zaradi težko pričakovane premiere? (mp)

odgovor

:-)))) Delo brez videa in prehitro branje skripte v pdf-ju s črkami velikosti 6. Da ne omenjam ubijalskega roka, ker imajo ameriški studiji blazno preganjavico in nočejo pred ameriško premiero poslati materialov. :-( Ko sem opazila, so bile kopije žal že podnaslovljene. Zaslišala sem kar nekaj gledalcev, pa ni nihče opazil. Sem že mislila, da se bo izmuznilo neopaženo ;-) (Miša Šavor)

odgovor

Hm, za tale engagement je pa takole. Prepis iz skripte:
MRS. HUDSON TO WATSON
Couldn't you have a longer engagement?
(I.e., 'Couldn't you remain engaged to your fiancée for a longer time so that you could remain living here?')
In prevod:
Ne bi še malo ostali zaročeni?
Mislim, da sem tegale kar dobro prebrala. ;-)))) (Miša Šavor)

odgovor

Zdi se mi, da mnenje, da nihče ne bo opazil razlike med tehnologijo in teologijo, malo podcenjuje gledalce.
Glede pisave 6 priporočam večji monitor (ali pa nova očala), glede ubijalskih rokov pa menjavo službe (glejte tudi prvi odstavek) ali pa kakšen tečaj hitrega branja. Običajno na tej strani beremo izgovore, da je do napake prišlo, ker je prevajalec delal po zvočnem zapisu (in ni imel dialoške liste, ki bi mu lahko bila v pomoč), zdaj pa vidim, da je možno tudi obratno?!
S spoštovanjem. (Toni Kosec)

odgovor

Spoštovani gospod Kosec. Mislim, da niste dobro prebrali mojih pripomb, saj bi videli, da še zdaleč ne gre za podcenjevanje gledalcev, temveč predvsem za šalo na moj račun, ne? Verjetno tudi nimate ravno veliko izkušenj s prevajanjem za medije. Ameriški distributerji v fobičnem strahu pred kopiranjem za prevajanje kino filmov že lep čas prevajalcem ne dajejo oglednih posnetkov. V 70 odstotkih ti omogočijo ogled v kino dvorani, v 30 pa niti tega ne, torej si odvisen samo od napisanega. Skripto si moraš natisniti, zato ti v tem primeru ne pomaga niti večji zaslon. Če je preutrujenost zaradi pogojev dela lahko opravičilo za mnogo hujše napake, kot je narobe prebrana beseda, pa nihče zato ne zamenja službe, seveda še zdaleč ne bom upoštevala vašega priporočila. V razmislek pa tole: Film je imel 1200 podnapisov. Tu sta se znašli dve napaki, seveda so najmanj še tri tipkarske, torej pet. Pa recimo, da jih je deset. V tem primeru je moja »zmotnost« komaj 8 promilov. Premislite in izračunajte v odstotkih, koliko napak pri svojem delu naredite sami. Že razmišljate o menjavi službe? :)) Upam tudi, da ne predlagate tega vsakemu, ki kdaj potoži čez delovne pogoje v svoji službi. ;) Sem naredila dovolj smeškotov, da je tokrat jasen šaljiv podton? :P (Miša Šavor)

odgovor

Na napake na tej strani opozarjamo iz enega samega razloga: ker imamo jezik radi in bi nas veselilo, če bi bilo napak v prevodih čim manj. Nanje opozarjamo z namenom, da bi si Mojstra prevodov kdo vzel k srcu in poskušal kaj spremeniti na bolje. (Toni Kosec)

odgovor

Jaz sem vsekakor opazila šaljiv podton. ;) In tudi namen objave ni bil kritiziranje naših »grozno obupnih prevajalcev«. Sama napakam namenjam nekaj več pozornosti predvsem zaradi študijskih interesov in sem vesela vsakega pojasnila (na primer engagement, ki sem si ga, kot kaže, napačno interpretirala, nato pa še tako zapomnila:)), ki ga lahko dobim. Zdi se mi prav, da na napake opozorimo. Morda že samo zaradi tega, da kakšnemu gledalcu, ki ni vešč v angleščini, razjasnimo kakšno dvoumno zadevo. Se mi pa zdi, da bi z našo ljubeznijo do jezika več koristnega naredili z opozarjanjem profesorjev, ki vztrajno sklanjajo z otroci. ;) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX LIFE

It's all relative, 9. februar 2010, 00.10

izvirnik

I've been doing colonoscopies all day.

prevod

Cel dan sem odstranjeval hemeroide.

razlaga

Colonoscopy je kolonoskopija. (ap)

odgovor

Ja, itak. Poskušam slediti razmišljanju prevajalca. Koliko ljudi ve, kaj je kolonoskopija in v katerem delu telesa jo opravljajo? Koliko jih ve, kaj so hemoroidi? Odločno več jih je v drugi skupini. Če ne prevajamo strokovne medicinske serije, bomo torej za lažje razumevanje napisali nekaj o hemoroidih. V bistvu se vse dogaja ... tam spodaj odzadaj.
Sama bi to rešila podobno, mogoče bi namesto hemoroidov uporabila celo zlato žilo. (Danica Križman)

odgovor

Jaz pa poskušam slediti razmišljanju scenarista. Je hotel uporabiti strokoven izraz ali je predvideval, da bodo prevajalci po svetu že vedeli, kaj je najbolj primerno za njihov narod? Potemtakem bi bilo treba napisati na koncu oddaje prevod, priredba in razlaga ...
Še strokovno mnenje: hemoroidi se načeloma sploh ne odstranjujejo pri kolonoskopiji, postopku, ki ga sicer pozna že zelo veliko ljudi in je o njem veliko govora. (J. Korl)

odgovor

Ampak najbrž Slovencem toliko bolj tuja kot drugim narodom pa le ni ... (pp)

odgovor

Z vsem spoštovanjem, ga. Križman, ampak izraz kolonoskopija se mi pa res ne zdi tako zelo strokoven, da ga povprečno izobražen in razgledan človek ne bi poznal. V nasprotnem primeru naj se pa gledalec malce potrudi in sam poišče razlago pojma. Saj ni treba, da mu je vse k riti prineseno, se sme tudi česa novega naučiti in izpopolniti svoj besedni zaklad. ;) (Tanja)

pripomba

Če že malce dlakocepimo – kolonoskopije so pri hemoroidih popolnoma nepotreben diagnostični poseg, s katerim ne dosežeš prav ničesar, zato se ne uporablja za diagnostiko, kaj šele za odstranjevanje hemoroidov. Prevod je zatorej napačen in neprimeren. Če je prevajalec resnično želel uporabiti znan izraz (s tem seveda ne mislim, da je kolonoskopija tako strašansko tuja zadeva, da se nikomur niti sanja ne, kaj bi lahko bila), bi lahko uporabil na primer rektalni pregled. Še zdaleč ni isto, a je vsaj pogojno znatno bliže izvirniku. (Babs)

pripomba

Če še malce dlakocepimo – tudi rektalni pregled ne bi bil primeren prevod oz. razlaga. S tem izrazom namreč ponavadi označujemo pregled rektuma (danke) s prstom, medtem ko pri kolonoskopiji (včasih tudi koloskopija) z inštrumentom pregledujemo kolon (večji del debelega črevesa). (J. Korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Fina gospa, 25. december 2009, 18.55

izvirnik

mince pie

prevod

mesna pita

razlaga

Mince pie ni mesna pita, temveč tradicionalna britanska praznična slaščica. (Anže)

odgovor

No, Veliki angleško-slovenski slovar Grad-Škerlj, Vitorovič 1994, pravi, da je mince-pie mesna pita. Mayerjev Leksikon oz. v njem vsebovani Langendscheidtov angleško-nemški slovar prevaja mince-pie kot gefuellte Pastete, polnjena pašteta, jed iz sesekljanega ali mletega mesa. Slaščica? (Nataša)

odgovor

Še ena izmed napak v Gradovem slovarju. Poglej zadetke na Googlu. (ap)

pojasnilo

Se opravičujem, ampak dandanes je navajanje GŠV je res bolj tako-tako: v novem (no, pet let starem), odličnem in zanesljivem DZS-jevem Oxfordu je za mince pie rečeno, da je pita z nadevom iz suhega sadja in začimb. Točno tako. Ampak zato, ker je that Bucket woman Britanka, moram dodati, da je britanska mince pie majhna okrogla pita, njena ameriška sorodnica pa velika okroga pita. Res je sicer, da so bile do XIX. stoletja res polnjene z mletim mesom (in začimbami: muškatnim oreškom, klinčki in cimetom), vendar pa se Fina gospa ne dogaja takrat. Verjetno ne bi bilo nič narobe, če bi jim – na hitro – rekli božične pite (ali celo pitice), saj so, vsaj v Britaniji, v glavnem na voljo v drugi polovici decembra in so Božičkova najljubša hrana. Tako kot bi lahko bile hot cross buns velikonočne pogače. (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

History

Iskanje resnice, 3. februar 2010, 22.40

izvirnik

carbon dating

prevod

datiranje s pomočjo premoga

razlaga

Ni bil lapsus, ker se je večkrat ponovilo. Saj ne vem, kaj bi rekla, res ne. Ko bi prevajalec vsaj od daleč pokukal v slovar ... (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    51    52    53    54    55    56    57    58    59    60    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media