Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 59 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV3

V vrtincu ljubezni, 16. december 2009, 8.50

izvirnik

Lachs-Mousse

prevod

čokoladna pena

razlaga

Kolikor se spoznam na kulinariko, je to lososova pena, pa tudi lososov mousse sem že slišala. Kje je prevajalec/prevajalka našel/našla čokolado? (ev)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Kinsey, 6. december 2009

izvirnik

queer

prevod

gej

razlaga

V sicer zelo dobrem in domiselnem prevodu me je zmotilo, da je bila beseda queer – ki jo izreče eden od junakov – prevedena kot gej. Beseda gay je konec tridesetih in na začetku štiridesetih let minulega stoletja, ko se dogaja ta del filma, pomenila predvsem lahkotnost, brezskrbnost in živahnost in zelo poredko, če sploh, homoseksualnega moškega. Ker je junak svoj queer obenem skoraj zgroženo izpljunil, bi bilo mogoče bolje, če bi bil preveden – kot vsaj po mojem zgodovinsko in vsebinsko primernejši – homo, buzi ali topli brat. Žal. (taz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Katastrofa v zraku: Zapusti letalo, 5. november 2009, 11.00

izvirnik

ditching

prevod

prisilni pristanek, včasih tudi nujni pristanek

razlaga

V Gradovem slovarju res piše prisilni pristanek, vendar ditching ni kakršenkoli prisilni pristanek. Gre izključno za pristanek na vodo. Sicer pa je bilo to razvidno tudi s slike (ne vem, ali imajo prevajalci na voljo tudi posnetke).
Prav tako je bil propeller preveden kot vijak. Zopet tako piše v Gradu, poleg tega pa sem se poučila in ugotovila, da tudi SSKJ navaja to možnost. V praksi pa še nisem slišala, da bi propelerju rekli vijak. Ob gledanju oddaje je bil ta prevod precej moteč, saj ni bilo jasno, za kaj pravzaprav gre. (tk)

odgovor

Leksikon Sova izd. 2006 str. 900
propeper ( tudi elisa ) ... ladijski vijak, ali letalski vijak. (pepe)

odgovor

tk, oddaje nisem gledal, ampak če je bilo s slike razvidno, za kakšen pristanek gre, najbrž potem ni bilo potrebe tega posebej poudarjati, ne? Ja, TV prevajalci imajo na voljo posnetke, drugače se sploh ne da prevajat (ker so večkrat na zaslonu tudi kakšni napisi, ki jih seveda nihče ne izgovori). K izpustu besedne zveze na vodi pa je najbrž botroval tudi omejen prostor (ca. 30–32 znakov v vrstici krat dva). (Jure Šešet)

pojasnilo

Propelerju se reče tudi vijak. Izumil ga je Josef Ressel in ga poimenoval ladijski vijak, idejo pa je dobil pri Arhimedu. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

O. C., 18. november 2009

izvirnik

1.) (You get to move to a whole new place, start over,) be whoever you want to be.
2.) (Moško ime) Luke

prevod

1.) /.../ Bil boš tisto, kar želiš biti.
2.) Lukea, Lukeu

razlaga

1.) Saj vem, da je to zelo priljubljen način tvorbe stavkov, ampak kolikor vem, so nam že v OŠ zabičali, da je (milo rečeno) zelo narobe v istem stavku glagol biti uporabiti v pretekliku in prihodnjiku?
2.) Sklanjanje imena Luke. A ne gre takole: Luke, Luka, Luku, Luka, pri Luku, z Lukom? (Tanja)

odgovor

Tako se sklanja, kadar govorimo. Ko pa zapišemo tuja imena, pa je prav Lukea, z Lukeom, enako, kot pišemo George, Georgea ... z Georgeem, pridevnik Georgeev. Žal. Videti je čudno, a tako hoče SP. (Nataša Peternel)

odgovor

Luke se po SP sklanja z Lukom. (Jure Šešet)

odgovor

Pri Lukeu manjka samo še vezaj, pa smo spet tam.
Poglejte, prosim, v SP, člen 791 in naprej. (dk)

odgovor

Nataša, ne drži. Tanja ima prav. E se v primeru Luke ne ohrani. Po pravopisu pri pisnem krajšanju na koncu osnove izginja nemi samoglasnik, ki ne odloča o izgovoru pred njim stoječih črk, v primeru, ko varuje izgovor C kot S (Wallace, Wallacea) in G kot DŽ (George, Georgea), pa se E ohrani. Luke ne sodi v to skupino. (Jolanda)

odgovor

Nataša, ni res. Tisti E je obvezen le, kadar vpliva na izgovarjavo – zaradi njega se G v Georgeu izgovori DŽ, zato ga je treba pustiti v vseh sklonih, kot si napisala. Podobno je z Bruceom ipd., sicer se pa nemi samoglasniki na koncu besed pri sklanjanju opuščajo – K v Luku ostane K ne glede na E, zato se napiše tako, kot je napisala Tanja. (SP Pravila §772) (Igor P.)

odgovor

Pravopis res pravi, da je prav Georgea, ampak imena Luke pa eksplicitno ne omenja. In zdi se mi, da je bolj podoben primerom Wilde in Corneille (po pravilu 772), tako da se potem sklanja Luke, Luka. Podobno kot Mike, Mika. (Peter Holozan)

odgovor

SP v bistvu hoče takole:
Pri samo pisnem krajšanju na koncu osnove izginja nemi samoglasnik, ki ne odloča o izgovoru pred njim stoječih črk za glasove č ž š dž in s (pisanega s c): Wilde Wilda, Corneille Corneilla, Laforgue Laforgua (prim. še Kaye Kaya) proti Wallace Wallacea, George Georgea (e za c oz. g namreč varuje izgovor črke c kot s oz. g kot ).
Črka k v Luke je torej varna, zato e odpade. Po analogiji z Mike Mika. To je šele videti čudno, ampak ... Takle imamo. (Luka)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Australia's Next Top Model, 26. november 2009, 17.30

izvirnik

Harper's Bazaar; dark horse

prevod

Harper's Bizarre; temna sila

razlaga

Neseznanjenost s tako častitljivo »inštitucijo«, kot je revija Harper's Bazaar, je resnično ... bizarna (sploh za prevajalca oddaje o modi in manekenstvu).
Kar pa zadeva temno silo ... Izvirni stavek se je glasil takole:
You came out as the dark horse of this competition.
Dark horse – dobesedno: temni konj – je znana fraza, izposojena iz sveta konjskih dirk (in stav), pomeni pa konja, ki ni znan in zato tudi ne more biti favorit, a se prebije v ospredje dirke. Odvisno od konteksta bi bilo to mogoče prevesti na razne načine, seveda tudi brez ustrezne prispodobe. (Recimo: Nihče si ni upal staviti nate. – itd.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    51    52    53    54    55    56    57    58    59    60    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media