Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 55 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

FOX LIFE

Grey's Anatomy, 9. junij 2010, 23.20

izvirnik

no residents

prevod

nič rezervacij

razlaga

Ustrezen prevod bi bil nobenih stažistov. (ap)

odgovor

Resident je zdravnik specializant. Stažist je intern, sodobnejši izraz je praktikant. (dk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX LIFE

Will in Grace, 31. 5. 2010, 22.50

izvirnik

Pottery Barn

prevod

tečaj lončarjenja

razlaga

Pottery Barn je v ZDA trgovina z izdelki za dom. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Bodite uvidevni, previjte

izvirnik

piano

prevod

piano

razlaga

Ali ni piano v slovenščini klavir? Prevod se je pojavil večkrat, zato me je tudi zmotil. (mk)

odgovor

Da, da, res je klavir. Piano nam pove, kako hitro se glasbeno delo izvaja. Ne vem, zakaj takšen prevod. (bv)

vprašanje

Na podlagi česa pa je nastal drugi stavek (... kako hitro ...)? (Davor)

odgovor

Verjetno na podlagi tega, da beseda piano v slovenščini pomeni igrati tiho, v takem primeru torej piano ostane piano, če pa gre za glasbilo, potem je klavir. (mk)

odgovor

mk, moja pripomba leti na drugi stavek komentarja bv: torej na podlagi česa je nastala povezava piano in hitrost izvajanja glasbenega dela. Razlaga v tem delu je namreč napačna; piano namreč v nobenem (glasbenem) pomenu besede ni oznaka za hitrost izvajanja. (Davor)

odgovor

Davor:
SSKJ: označba za jakost izvajanja tiho.
Wikipedia: Piano/Tempo označuje hitrost izvajanja glasbenih del in se nanaša na trajanje osnovne ritmične enote v taktu. (bv)

odgovor

Piano v glasbenem pomenu pomeni tiho (oznaka p), pianissimo pomeni zelo tiho (oznaka pp), najtišje pa je ppp ali prov preklet potih, kot bi rekla moja nekdanja učiteljica klavirja. :-) (klm)

odgovor

Beseda piano je, tako kot ogromno klasične glasbe/glasbil/zvrsti/ritmike, povezana z italijanskim jezikom in pomeni raven, preprost, jasen, razumljiv, počasi, previdno in še med mnogimi pomeni tudi potihoma, tih. Tako med drugim izvemo, da piano še zdaleč ni zgolj klavir, ampak tudi, kot je razložil bv, hitost ali tempo skladbe/izvajanja.
Če je angleško, še gre. Vendar kljub vsemu mislim, da je poznavanje pomena piano, pianissimo stvar splošne razgledanosti in ne zahteva doktorata iz italijanskega jezika. (bi)

odgovor

Dlakocepstvo gor ali dol, ampak jez sem še vedno prepričan, da v glasbeni (!) terminologiji piano ne pomeni hitrosti izvajanja, četudi je izvor besede »mnogo-sinonimičen«. Referenca iz slovenske wikipedije mi je sumljiva, saj očitno pojma piano sploh ne opisuje, ampak gre kar za samodejno preusmeritev na tempo. (Davor)

odgovor

SP lepo napiše:
piáno [pja] nač. prisl. (a) glasb. <tiho>
pa še iz enojezičnega slovarja:
pi·a·no 2 (p-än, pyä-) Music
adv. & adj. Abbr. p
In a soft or quiet tone. Used chiefly as a direction.
n. pl. pi·a·nos
A passage to be played softly or quietly.
(Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

History

Bitke pred našim štetjem, 11. maj 2010, 22.40

izvirnik

Aram, Aramean, Aramites; Amonites; Succoth; Rabbah, Rabbaha; Bathseba; Uriah

prevod

Aram, armenski, Armenci; Amoniti; Succoth; Rabbah, Rabbaha; Bathseba; Uriah, Uriaha;

razlaga

Poglejmo v Biblijo:
Aram, aramski, Aramci; Amonci; Sukot; Raba, Rabe; Batšeba; Urija, Urijaja.
Najbolj zbodejo v oči Armenci, kar je pomensko in zgodovinsko napačno, sicer pa je treba za pravilno navajanje slovenskih imen krajev in oseb zgolj pokukati v Sveto pismo. Prevajalec je očitno prevajal po pisni predlogi, ker so angleška imena zapisana pravilno, zato mu gre to malomarnost toliko bolj zameriti. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Ujemi me, če me moreš (Catch Me If You Can), kino

izvirnik

I'm 16.
a record

prevod

Star sem 18 let.
LP

razlaga

Star je očitno 16 in ne vem, od kod ta luknja. Za record imamo izraz vinilka ali pa plošča, ki je lahko long play, ni pa nujno. (Nameless)

odgovor

Napačna starost je posledica napake v dialog listi. Plošče ali vinilke pa ni bilo mogoče stlačiti v podnapis. Lahko bi iz enega sicer naredila dva kratka, ampak potem bi težko sploh kaj prebrali. Sicer pa ... je za zgodbo filma res pomembno, ali si bo fant kupil LP ali singlico? (Vesna)

odgovor

Osebno me ne moti. Toda film je bil namenjen starejšim in mlajšim generacijam. Iz dvorane sem slišal precej posmehov, češ kaj zaboga je LP. (Nameless)

odgovor

Morda bi bila plošča res bolj razumljiv izraz tudi za mlajše gledalce, kar pa ne sme biti edino merilo ... Ti mogoče ne vedo niti, kaj je magnetofon, pa to ne pomeni, da si je treba izmisliti nov izraz za to napravo. In takšnih »zgodovinskih« stvari je še veliko. (pp)

odgovor

Pripominjam, da je LP dandanašnji bolj dodatek podpisu v elektronskih pismih in SMSjih in pomeni »lep pozdrav«. Je pa res, da se je težko ozirati na vse, saj si lahko mislim, da kmalu ne bomo smeli niti več reči, da smo telefonsko številko »zavrteli« ... (Rado)

odgovor

Mislim, da je kar nekaj takih, ki doma še vedno hranimo (nekateri celo poslušamo) LP-je, in ne poznam nikogar, ki tega izraza ne bi poznal. Prepričan sem, da mama zagotovo ni mislila, naj si mulo kupi en lep pozdrav. Pa tudi taka prazgodovina ni ... (pr)

odgovor

Da, vinilka ali plošča bi bila ustrezna. Glede na to, da LP ohranja kratkost podnapisa, se mi zdi ustrezen tudi ta prevod. (Leo Zingy)

ugotovitev

Še enkrat sem pogledal film. Dejansko gre za to, da je bil najmlajši storilec – in je to bil rekord. Torej sploh ne gre za ploščo, temveč za to, da je bil najmlajši storilec tovrstnega dejanja, in to predstavlja svojevrsten rekord. (Leo Zingy)

odgovor

Ne bo držalo. Dialog liste sicer nimam več shranjene, da bi točno skopirala ta del in napisala kontekst (če se še prav spomnim, mu to govori eden od staršev), ampak prevod v kinu je bil takle:

Potrebuješ denar?
Par dolarjev za kakšen LP?

Vzemi pet.
Ali deset.


Naj bi mu nekdo ponujal par dolarjev, da postavi rekord? Človeku, ki je prigoljufal mastne denarje? In za katerega doma niso vedeli, kaj dela?
Kakšen prevod je na DVD-ju ali kakšni so se znašli na spletu, pa ne vem. (Vesna)

odgovor

V dialogue transcript tega filma omenjeni stavek sploh ne obstaja. (Klemen Jeler)

odgovor

Vesna ima prav.
Oh... do you need some money, Frankie?
A few dollars to buy some record albums?
Here, take five dollars.
Or-Or ten.
(Brigita Vogrinec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    51    52    53    54    55    56    57    58    59    60    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media