Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 50 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Cinestar

The Body, 8. november 2010, 15.23

izvirnik

the unrisen Christ

prevod

nevstajeni Jezus

razlaga

Ozadje: Antonio Banderas raziskuje, čigavi so dvatisočletni posmrtni ostanki, ki so jih odkopali v Jeruzalemu. Mar Kristus ni vstal od mrtvih? (pepi)

odgovor

Če se zadržimo zgolj pri prevodu: Za nevstajenega Jezusa pa res še nisem slišala. Pravilneje bi bilo nevstali? (Primerjaj SP: vstali; versko: kip vstalega Jezusa). (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

History

Razkrivanje preteklosti, 25. december 2010, 21.50

izvirnik

Via Dolorosa

prevod

Rožna ulica

razlaga

History Channel je res neumoren v razkrivanju novih poimenovanj zgodovinskih oseb, krajev in lokacij. Človeku preprosto zmanjka besed. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Čudno slovenjeni angleški krilatici

izvirnik

I feel Slovenia; I feel basketball

prevod

Čutim Slovenijo; Čutim košarko (?)

razlaga

Če prav razumem angleško vprašanje How do you feel...?, ki pomeni Kako se počutiš(-te) ...?, se prav čudim prevajalcu turistične krilatice I feel Slovenia, ki se sloveni v Čutim Slovenijo (!?).
Kaj potem nastane iz angleške krilatice I feel basketball, ki se že pojavlja v zvezi s pridobljenim košarkarskim prvenstvom 2013? Morda Čutim košarko?
Ali ni pravilneje in tudi razumljiveje: Počutim se slovensko in Počutim se košarkarsko ali pa Mika me Slovenija in Mika me košarka oz. Veseli me vse v zvezi s košarko? (Mitja Fajdiga)

odgovor

V obeh zgornjih primerih se I feel nanaša na samostalnik. Mislim, da je slogan nastal zato, ker ima Slovenija v imenu love, torej I feel love. Po mojem je prevod kar ok. Počutim se slovensko zveni precej dvoumno... :) (Maja)

odgovor

Če si pomagamo na tak način, je na dani odgovor pravilno vprašanje What do you feel? Predlagani prevodi so marketinško zgrešeni, tj. predolgi in prezapleteni, vsaj v primerjavi z angleškim sloganom. Vrstni red v uradnem slovenskem sloganu pa je Slovenijo čutim. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Mythbusters, 8. december 2010, 17.00

izvirnik

Fruit fly

prevod

Sadna muha

razlaga

Bi si človek mislil, da so vinske mušice dovolj znane živalce. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Fifth Gear, 27. november 2010, 15.15

izvirnik

Alfa Romeo Mito

prevod

Alfa Romeo Meto

razlaga

Alfin malček se imenuje Mito. (Marko)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    41    42    43    44    45    46    47    48    49    50    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media