Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 43 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV3

NCIS, 29. avgust 2011, 20.00

izvirnik

It was a hit.

prevod

Uspelo nam je.

razlaga

Umor je bil prikazan kot bančni rop, da bi bila namerna žrtev prikazana kot »stranska škoda« (to je tudi naslov epizode). In McGee reče, da jim je »uspelo«, ko to ugotovijo, namesto, da bi rekel: To je bil namerni umor. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

NET TV

Moč na morju, 28. avgust 2011, 12.00

prevod

štirje topivi z 140 rundami na pištolo;
zračni okvir

razlaga

Prevod je v stilu oddaje Poglej in ( se )zadeni in zmagal je 6.c OŠ Janeza Levca
airframe je ogrodje letala. (pepe)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Brainiac, 28. avgust 2011, 7.15

izvirnik

You can stop now.

prevod

Lahko nehate takoj.

razlaga

Gledalec je moral brati besede na zaslonu – imena barv, ki pa niso bila enake barve. Npr.: red je bilo napisano z modro. S podnapisi je to sicer težje, vendar vseeno. Na koncu je bil omenjeni stavek, vendar dvomim, da je bilo mišljeno takoj, ampak Zdaj lahko nehate. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

101 največji zvezdniški spodrsljaj, 27. avgust 2011, 11.15

izvirnik

1. The show only had 8 episodes (približno)
2. Cheerio!

prevod

1. Oddaja je preživela le 8 sezon
2. Na zdravje!

razlaga

1. 8 sezon = ogromno, 8 epizod (delov) pa ni tako veliko.
2. Pripovedovalec je v šali dejal Cheerio, ko je razlagal, da se je pevka preselila v Anglijo. Prevajalec pa misli, da Angleži drug drugemu govorijo Na zdravje, ko se srečajo.
Poleg tega prevajalka ni sklanjala imen, le priimke. Primer: z Eddi Murphyjem (da ne omenjam, da je Eddie narobe zapisano). Enkrat bi lahko bila napaka, tako pa je bilo 5 moških imen, nobeno od katerih ni bilo sklanjano. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Dog Whisperer, 22. avgust 2011, 18.00

izvirnik

Dog Whisperer

prevod

Šepetanje psov

razlaga

Do sedaj je bil naslov te oddaje vedno in povsod preveden kot Šepetalec psov, prevajalcu pa se tak prevod očitno ni zdel dovolj dober in je raje napisal Šepetanje psov. Ali pa ne razloči med Whisperer in Whispering. (Aljaž K.)

vprašanje

Psov ali psom? So šepetali psi ali človek? (Matjaž)

odgovor

Opravičujem se za napako, nisem bil dovolj pozoren. Psom. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    41    42    43    44    45    46    47    48    49    50    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media