Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Chop Shop, 1. november 2009, 20.00 | |
izvirnik | The wheels may hit the arches. | |
prevod | Kolesa lahko zadenejo lok. | |
razlaga | Kolesa lahko zadenejo blatnik. (Marko) | |
odgovor | Eno je blatnik, drugo pa kolesni obok. Torej, (wheel) arch ni ne lok ne blatnik, temveč obok. (Tomaž Kramžar) | |
odgovor | Prvič slišim za kolesne oboke pri avtomobilih. Če bi v trgovini z rezervnimi deli prosil za oboke, sem prepričan, da mi nihče ne bi znal pomagati. Sem pa slišal za oboke pri katedralah in drugih stavbah.
| |
odgovor | V motoroznanstvu se običajno uporablja besedna zveza guma drgne ob blatnik, čeprav ta pravzaprav drgne ob plastiko koloteka. (Toni Kosec) | |
odgovor | Morda se je v tem primeru guma res drgnila ob blatnik, vendar pa piše arch in ne fender, kot običajno rečemo blatniku. | |
odgovor | Arch je samo tisti ozki rob blatnika okoli tega oboka nad kolesom, torej tisti za dva ali tri cm »zavihan« rob, je pa vsekakor to del blatnika. Blatnik torej ne bi bil napačen prevod. | |
odgovor | Kolesni obok se ne uporablja, poglejte malo na Google – ne najde zadetkov oz. kvečjemu 2. Ustrezen prevod bi bil notranji blatnik – primerjajte po Google Images v obeh jezikih, in boste videli, da gre za isti zadevi. Preverjeno pri stricu, ki je mehanik. (Blaž) | |
odgovor | Tako obok kot lok sta lahko ustrezni opisni prevodni ustreznici za arch v tem smislu, sploh če gre za ločevanje zunanjega in notranjega blatnika. Samo blatnik (fender) je žal velikokrat presplošno ali premalo nazorno. Kadar pa je prostora dovolj za notranji blatnik, super. (jz) | |
![]() |