Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 44 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

History

Life after people

izvirnik

20 feet underground

prevod

20 metrov pod zemljo

razlaga

Čista površnost - štancanje prevodov brez kančka premisleka o tem, kaj sploh počneš. (bb)

odgovor

Mislim, da se je počasi že razvil konsenz, da o prevodih na History ne debatiramo več. Nima smisla, zadeva je brezupna in nerešljiva. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Umor, je napisala, 18. julij 2011, 12.05

izvirnik

If the old man buys it.

prevod

Če bo stari to kupil.

razlaga

Moški je za sleparja trdil, da je to njegov brat, ki je bil že več let pogrešan. Ker je njegov dedek obljubil nagrado najditelju, sta se z ženo pogovarjala, če bo stari verjel zgodbi, da je to njegov vnuk, in ne, če bo kupil svojega domnevnega vnuka. (Aljaž Kolar)

odgovor

Nekateri govorci pod vplivom angleščine glagol kupiti že uporabljajo v pomenu, ki ga najdemo tu. Očitno je med njimi tudi prevajalec, ki je to zapisal. (borut)

mnenje

Podnapisi niso namenjeni »nekaterim govorcem«, ampak angleško negovorečim gledalcem. Morda – Če bo stari nasedel. (I. Đ. Jurčić)

odgovor

Pa sej prevajalec ne prevaja zase, ampak za širšo publiko. Kar pomeni, da se mora ravnati po ciljni publiki in upoštevati, da so podnapisi namenjeni razumevanju dogajanja v filmu oz. seriji. Prevajalčeva naloga je, da korektno in koherentno prevaja, kar pomeni, da se mora spoznati tudi na besedne igre in podobno. Če ne zna tega, pa se naj raje drži prevodov, ki niso slikoviti, npr. navodil za uporabo. (aj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX LIFE

Will & Grace, 29. maj 2011, 1.20

izvirnik

[Karen reče Jacku] Wait for the fat queen to move.

prevod

Počakaj, da se debela babnica premakne.

razlaga

Glede na kontekst bi prevod lahko bil: Počakaj, da se debel peder premakne. V tem primeru ni mišljeno zaničevalno. (lb)

odgovor

Če ni bilo mišljeno zaničevalno, je beseda peder neustrezna. S tem da je komentator pozabil še na določno obliko pridevnika debel. (Jure)

mnenje

Problem je, ker slovenščina nima tako bogatega besedišča kot drugi jeziki. Pri veliki večini besed nimamo ustreznih sopomenk. Je pa na žalost v slovenščini glede gejev večina poimenovanj negativno konotiranih. Ker če bi v tem primeru uporabil termin gej, ne bi izrazil tega, kar je bilo povedano, oz. bi stavek nekaj izgubil. Če bi šlo za kakšen drug kontekst, bi bil peder sprejemljiv, ampak v tem primeru ni. (aj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Oprah Winfrey Show, 26. julij 2011

izvirnik

Gianni Versace

prevod

Johnny Versace

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Weeds, 3. sezona, 1. del

izvirnik

We had to sedate his mother.

prevod

Njegovo mamo smo morali uspavati.

razlaga

Slučajno sem priletela v kader med prestavljanjem in naletela na tole cvetko. Zgodba je bila takšna (kot se je kasneje izkazalo), da je mladoletni deček pobegnil od doma in je njegov stric (?) klical policijo. Nadaljevala sem z gledanjem programa samo iz razloga, ker sem mislila, da je fant v bistvu kužek. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    41    42    43    44    45    46    47    48    49    50    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media