Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 47 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV3

Preiskovalci na delu: NCIS, 26. april 2011, 19.00

izvirnik

We have a warrant for your arrest.

prevod

Imamo nalog za vaš naslov.

razlaga

Čeprav je bil stavek izrečen malo manj razločno, je bil vseeno izrečen dovolj razločno, da bi se dalo prevesti. (Aljaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Vikend

spored za Universal Channel

izvirnik

Rookie Blue; Walker, Texas ranger

prevod

Rookie Blue; Walker, teksaški ranger

razlaga

Tehnično s prevodom ni nič narobe, razen da Rookie Blue sploh ni prevedeno, toda obe oddaji sta predvajani na slovenskih televizijah pod drugačnima naslovoma: Novinci v modrem (TV3) in Teksaški mož postave (Kanal A). (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX LIFE

Will & Grace, 12. april 2011, 00.05

izvirnik

Subway

prevod

[sendvič] kupljen na podzemni

razlaga

Glede na kontekst se je Subway nanašal na verigo restavracij s sendviči in ne na sendvič, kupljen na podzemni. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Chop Shop, 1. november 2009, 20.00

izvirnik

The wheels may hit the arches.

prevod

Kolesa lahko zadenejo lok.

razlaga

Kolesa lahko zadenejo blatnik. (Marko)

odgovor

Eno je blatnik, drugo pa kolesni obok. Torej, (wheel) arch ni ne lok ne blatnik, temveč obok. (Tomaž Kramžar)

odgovor

Prvič slišim za kolesne oboke pri avtomobilih. Če bi v trgovini z rezervnimi deli prosil za oboke, sem prepričan, da mi nihče ne bi znal pomagati. Sem pa slišal za oboke pri katedralah in drugih stavbah.
Če vtipkamo wheel arches v Google in pogledamo slike, vidimo, da je brez dvoma govora o blatnikih, in v oddaji je šlo za to, da guma drgne ob blatnik oziroma njegov rob. (Marko)

odgovor

V motoroznanstvu se običajno uporablja besedna zveza guma drgne ob blatnik, čeprav ta pravzaprav drgne ob plastiko koloteka. (Toni Kosec)

odgovor

Morda se je v tem primeru guma res drgnila ob blatnik, vendar pa piše arch in ne fender, kot običajno rečemo blatniku.
Kolesne oboke lahko med drugim najdemo tudi na 7. strani Tehničnega pravilnika za vozila v avtokrosu 2009, ki ga je izdala Zveza za avto šport Slovenije.
Seveda pa je možno, da oni (plus nekaj zastopništev mednarodnih avtomobilskih firm) pač niso verodostojen vir. (Tomaž Kramžar)

odgovor

Arch je samo tisti ozki rob blatnika okoli tega oboka nad kolesom, torej tisti za dva ali tri cm »zavihan« rob, je pa vsekakor to del blatnika. Blatnik torej ne bi bil napačen prevod.
Vsaj kolikor sem jaz uspela razbrati z ene zelo razvidne fotografije, arch ni kolotek. (pp)

odgovor

Kolesni obok se ne uporablja, poglejte malo na Google – ne najde zadetkov oz. kvečjemu 2. Ustrezen prevod bi bil notranji blatnik – primerjajte po Google Images v obeh jezikih, in boste videli, da gre za isti zadevi. Preverjeno pri stricu, ki je mehanik. (Blaž)

odgovor

Tako obok kot lok sta lahko ustrezni opisni prevodni ustreznici za arch v tem smislu, sploh če gre za ločevanje zunanjega in notranjega blatnika. Samo blatnik (fender) je žal velikokrat presplošno ali premalo nazorno. Kadar pa je prostora dovolj za notranji blatnik, super. (jz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Britanski top model, 20. marec 2011, 10.30

izvirnik

...as if you were kidnapped by KGB...

prevod

... kot bi te ugrabil DNK ...

razlaga

Razpravljajo o videzu obraza ene od tekmovalk in KGB se jasno sliši. (Suzana Pečnik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    41    42    43    44    45    46    47    48    49    50    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media