| 
| film, plesne delavnice, nadaljevanje prvega filma itn., minulih 14 let |
| izvirnik | Dirty dancing |
| prevod | Umazani ples |
| razlaga | Čas bi že bil, da se odpravi zabloda o umazanosti, ki naj bi jo vzbujalo plesanje, predstavljeno v filmu Dirty dancing.
Enakopomenka našemu pridevniku umazan je v angleščini filthy, recimo filthy trick, tj. podli trik.
V resnici prikazano plesanje v filmu govori o vzbujanju spolnega poželenja. Torej bi se ustrezni prevod naslovnega ameriškega filma glasil Ples poželenja oz. katerikoli drug istoznačni naslovi – Ples spolnega vzburjanja, Pohotni ples ipd. (Mitja Fajdiga) |
| mnenje | Po moje je ta razlaga čisto zgrešena. Dirty je v čisto prvotnem osnovnem pomenu besede umazan, nečist. Dirt je zemlja, umazanija, blato, namig na seksualnost pride šele na drugem mestu. Zato prevod tudi ne more eksplicitno izražati seksualnosti, kot ga original ne. (Silvija) |
| mnenje | Jaz se pa strinjam z Mitjo. Kdor je gledal film, lahko potrdi, da niti ena scena v filmu nima nobene zveze s kakršnokoli umazanijo, medtem ko vsak plesni kader kar kipi od čutnosti. Moj prevod bi bil Čutni ples. (Katarina) |
| mnenje | Mitja ima čisto prav.
Pridevnik dirty je v naslovu filma uporabljen figurativno in ne v osnovnem pomenu. V figurativni rabi dirty pomeni pohoten (recimo dirty old man), opolzek/prostaški, tudi v slovenščini figurativno poreden (recimo dirty thoughts) in kar je še sopomenk.
Ples iz filma je vse to, poreden, prostaški, izzivalen itd.
Umazani ples je res dokaj ponesrečen prevod. Morda Mitjevi predlogi niso ravno bleščeči, toda rzmišlja v pravi smeri in gotovo bi se dalo pogruntati kaj ustreznejšega od obstoječega. |
| mnenje | Meni je prevod čisto OK. Če ima nekdo umazane misli, potem misli na seks. Tako tudi naslov Umazani ples namiguje na seks.
Sicer pa, roko na srce, kdo od nas sploh uporablja slovenski prevod? Jaz vedno rečem Dirty Dancing. (Blaž) |
|
|
 |