Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 49 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Kako je narejeno, 2. februar 2011, 19.10

izvirnik

1) barrel
2) walnut

prevod

1) nabojnik
2) hrastovina

razlaga

1) Barrel je cev (v tem primeru puškina), obravnavana puška pa tudi sploh nima nabojnika.
2) Walnut je orehovina in nikakor hrastovina. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

?, 20. januar 2011, 20.05

izvirnik

45 caliber round

prevod

45 mm naboj

razlaga

V originalu milimetri sploh niso bili omenjeni. Anglo-ameriška oznaka kalibra 45 (točneje 0,45 palca) pač pomeni kaliber 11,43 mm. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Pink SI

Simpsonovi, 16. januar 2011, 18.00

izvirnik

Krusty, Di ...

prevod

Krasti, Daj ...

razlaga

Očiten prevod po srbski predlogi. Polno je bilo tudi drugih šlamparij. Lisa je postala Liza, Daj se nanaša na lady Diano – Di. Priimek Black je bil sklanjan z vezajem po vzoru kolegice Buhančičeve, torej z Black-om. Vejice so padale, kot bi jih nastreljali s fračo, ponekod jih je nekdo prehitro pograbil, saj jih ni bilo, kjer bi morale biti, tropičje je postalo stično na obeh koncih, pretirana uporaba kazalnih zaimkov, ogromno stavčnih tvorb, bližjih srbščini in angleščini kot slovenščini ... Ne bi več izgubljal besed. Če bi bili taki prevajalci pod mojim okriljem, bi leteli na cesto, preden rečeš keks. Najbolje, da bi tam tudi ostali, saj pri pometanju ne bodo naredili veliko škode. Če ne znajo oziroma se jim ne ljubi guglati, za kaj drugega niti niso. Celotnega imena dotičnega prevajalca si nisem zapomnil, sicer bi ga z veseljem objavil. Ime mu je Sandi, priimek pa skušajte zguglati ;) (drdust)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX LIFE

Will in Grace, 9. januar 2011, 9.30

izvirnik

What's in it? -If I tell you, I'll have to shoot you.

prevod

Kaj je v njej? -Če ti povem, te bom mogel ubiti.

razlaga

Ozadje: Moški poskusi omako, ki ga navduši, zato bi rad vedel, kaj je v njej oz. iz česa je.
Napačna uporaba glagola moči. (Suzana Pečnik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

History

Razkrivanje preteklosti, 30. december 2010, 21.50

izvirnik

Sea of Reeds

prevod

Rdeče morje

razlaga

Pogled v Biblijo zadošča: Trstično morje, ne glede na različne domneve, kaj in kje naj bi bilo to danes. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    41    42    43    44    45    46    47    48    49    50    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media