Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 41 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Beethoven postane zvezda (Beethoven’s Big Break), 11. september 2011, 20.00

izvirnik

Dog Whisperer

prevod

Prišepetovalec

razlaga

Prevod me ne bi zmotil, saj snemajo film, če se ne bi še v isti sceni iz prikolice, kjer je »prišepetovalec«, prikazal Cesar Millan, ki ima na National Geographicu svojo oddajo Dog Whisperer. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Pop Fani

Na kraju zločina, 7. september 2011, 17.05

izvirnik

bitch

prevod

ona

razlaga

Dialog je tak. Nekdo (ne spomnim se, kdo) reče, da ne bi hotel nihče govoriti z njo (ali nekaj podobnega), potem pa Brass reče, da ima oster jezik. V šoli smo vsi ves čas govorili ona, pa nas učiteljice niso ozmerjale. Le kako to? (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Pop Fani

'Alo, 'alo, 7. september 2011, 16.20

izvirnik

Dragged in against his will

prevod

Po naklučju vpleten

razlaga

Če bi bil po naključju vpleten, bi bil vseeno prostovoljno. Tako pa je polkovnik von Strohm rekel, da je bil Rene prisiljen sodelovati. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Super 8, kino

izvirnik

- That's not fair. - Africa is not fair.

prevod

- To je bedno. - Afričani so bedni.

razlaga

Hčerka se z materjo prepira, ker ji ne dovoli na zabavo. Materina zavrnitev njenih jamranj, da niso pravične razmere v Afriki, ne pa to, da ne gre na zabavo (ali kaj podobnega), seveda ne govori o bednosti Afričanov (velik del njih kvečjemu živi v bedi). (sa)

odgovor

Ne me več vprašati, zakaj, ampak za to sem se zavestno odločila. Ne spomnim se natančno, ker je že nekaj časa mimo, vem pa, da sem precej tuhtala, kako izpeljati, potem sem pa tukaj uporabila manjšo napako, da sem lahko obdržala drugo besedno igro. Ali nekaj takega. V glavnem, karkoli je že bilo, očitno ni bilo preveč uspešno. (Vesna)

mnenje

Na prvi pogled mogoče res zgrešen prevod, če pa malo pomisliš, je prevajalka pravzaprav dobro zadela besedno igro. Današnja (verjetno razvajena) smrklja uporabi modno besedo bedno za moderno »tegobo« najstnika, ki ne sme ven. V resnici pa je prava težava v Afriki, katere prebivalci so res bedni (v prvotnem pomenu te besede; reven, beden človek). Moderen sleng, opisujoč moderne »težave« (ki to niso) nasproti arhaični besedi za revščino, ki je bila in je žal ponekod še danes aktualna. (Katarina)

odgovor

Seveda lahko sprejmemo to razlago. Dvomim pa, da bi velika večina obiskovalcev kina oz. gledalcev filma izvedla tako miselno operacijo. Jaz bi ostal kar pri »na prvi pogled zgrešenem prevodu«. (sa)

odgovor

Od prvega odgovora me je glodalo, da nekaj ne štima. In sem zdajle izbrskala skripto. Dialog gre takole:

JEN TO MRS. KAZNYK)
I can't go to Wendy's party or wear the shorts? Not fair!
(fair : here, Jen is using this to mean 'reasonable and just')

MRS. KAZNYK TO JEN)
Jennifer Anne, 'not fair' is Africa.
(note that Mrs. Kaznyk is sarcastically using a different meaning of 'fair', 'light in color' and referring to the fact that most of the population of Africa are dark-skinned)

JEN) (reacting)
Mom's racist!

Zato je bila moja rešitev taka, kot je bila. (Vesna)

odgovor

To ni pošteno. – Afrika ni poštena.
Zakaj pa bi se pri tej besedni igri morali nujno obestiti na barvo, tudi če to piše v izvirniku? Lahko bi jo izpeljali v smislu, da je življenje v Afriki težko – ni pošteno, kot tudi punca meni, da Mrs Kaznyk »ni poštena«.
Besedne igre je treba lepo izpeljati, najti drugo nanosnico, ali jih pač izpustiti. Ne pa zaradi težnje, da besedno igro na vsak način obdržimo, izvajati akrobacij, ki čisto čudno izpadejo. (ak)

odgovor

Trudim se, ampak nikjer ne vidim, kje se je Vesna obesila na barvo. Samo malo bolj po domače je ponudila praktično enako rešitev kot ak. Če dobro pogledam, se mi celo zdi, da je reševala kaveljc ravno v smeri, ki ga predlaga ak – življenje v Afriki je težko, se pravi nepošteno, zaradi tega celo bedno. In če še upoštevam, da je »Not fair!« zacvilila najstnica, je »bedna« rešitev v tem primeru brez dvoma boljša in tudi primernejša. Omogoča tudi širše razumevanje oz. interpretacijo v več pomenih, od bedno v smislu revščine do bedno v smislu, kot ga uporabljajo najstniki. Kaj bi si lahko še več želeli? (Jolanda)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

CENEX

Avtomobili 2 (Cars 2), kino

izvirnik

Holley Shiftwell

prevod

Hajdi Šalthebl

razlaga

Ko sem prvič videl Hajdi Šalthebl, sem bil zaradi imena prepričan, da je nemška agentka, v resnici pa je Britanka. Se samo meni zdi, da bi bilo bolje, če njeno ime ne bi bilo tako nemško? (Matjaž)

odgovor

Ko je kdorkoli prvič slišal za lik, ki ga je bilo treba posloveniti, ni bilo niti skice, kako zgleda, kaj šele kakšnega kadra, da bi se slišale tri besede govora. Studii prevedena imena zahtevajo več kot eno leto vnaprej, dva tedna po tistem, ko pride film v kino, ti pa perejo glavo, zakaj kakšno ni najbolj v redu. (Pa ne samo imena, tudi določene stavke iz filma, iztrgane iz konteksta, določene pojme, ki jih verjetno hočejo dati na plakate, majice, šalčke in bogvekajševse. Ti pa potem butaš z glavo v zid, rojevaš neke približke, že stotič brez efekta razlagaš, da pri nas ne gre kar tako na počez, ker moramo poznati število in spol, če hočemo prevesti vsaj približno prav, in potem napišeš nekaj, kar se ti zdi še najbolj uporabno.) Seveda se tistega, kar si sčaral bolj kot ne na pamet eno leto ali še več, preden si videl film, držijo kot pijanec plota in ne dovolijo nobenih sprememb, ki bi jih bilo pametno narediti, ko vidiš, kakšen ta lik sploh je. Taka je trenutna realnost pri velikih studijskih risankah. Z njimi je povezana taka trgovina, da je treba vse razen samega filma narediti božjastno veliko vnaprej.
Jaz sicer tega filma nisem videla, mi je pa ime simpatično, tudi če ima drugačen prizvok od originala. (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    41    42    43    44    45    46    47    48    49    50    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media