Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 41 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

FOX LIFE

Will & Grace, 23. marec 2011, 11.55

izvirnik

(Willova mama) Your brothers can't help me. They're straight.

prevod

... Nista homiča.

razlaga

Prevajalčevi predsodki v prevodu? (ap)

dodatek

Na istem kanalu (25. 9. 2011), le da v seriji Seks v mestu. Charlotte vpraša svojega fanta: Are you gay? Prevajalec je zapisal: Si homič? (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX LIFE

Rileyjevo življenje (Life of Riley)

izvirnik

Life of Riley

prevod

Rileyjevo življenje

razlaga

No, no, saj ni tako težko ... malo pogledaš po internetu, pa marsikaj najdeš ...
life of riley
Meaning
An easy and pleasant life.
Origin
The phrase originated in the Irish/American community of the USA, in the early part of the 20th century. The first printed citation of it that I have found is from the Connecticut newspaper The Hartford Courant, December 1911 - in a piece headed 'Bullet Ends Life of Famous Wild Cow':
The famous wild cow of Cromwell is no more. After 'living the life of Riley' for over a year, successfully evading the pitchforks and the bullets of the farmers, whose fields she ravaged in all four seasons.

Pri nas radi dajejo opisne naslove, ki se pač nanašajo na film/serijo, karkoli že pač ... V tem primeru obstaja konkreten prevod fraze ... Če pa se že hočejo čimbolj približati izvirnemu naslovu, pa Rileyevo življenje nikakor ne ustreza, kajti to bi pomenilo, da gre za osebo z imenom Riley, kar pa ni res, gre za priimek družine, kar pomeni, da je kvečjemu Življenje Rileyevih ... Včasih je prevod naslova kompliciran, no, v tem primeru ne gre za to. Malo več brskanja po internetu želim tistemu, ki serijo prevaja. (pu)

odgovor

Na tem forumu smo že večkrat omenili, da naslovov ne prevajajo prevajalci, ampak po navadi tržniki. (gf)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Pop Fani

'Alo, 'alo, 15. september 2011, 16.20

izvirnik

lieutenant Gruber

prevod

polkovnik

razlaga

Gruber je poročnik, polkovnik pa je von Strohm, ki bi moral zamotiti poročnika. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

NCIS, 13. september 2011, 19.00

izvirnik

1.) I think he lost contact.
2.) we
3.) Homeland Security

prevod

1.) Mislim, da izgubil kontaktno lečo.
2.) mi
3.) varnostna služba

razlaga

1.) Konj naj bi sledil drugemu konju, vendar je izgubil stik in ne kontaktne leče (mar za konje sploh obstajajo kontaktne leče?)
2.) Abby - ednina. Abby in McGee - dvojina oz. v angleščini množina. Prevajalka je očitno pozabila, da Angleži nimajo dvojine.
3.) Homeland Security (oz. uradno Department of Homeland Security) je del ameriške vlade. Varnostna služba pa ni ravno. Razen če lokalno šolo nadzoruje vlada preko kamer na hodnikih?
Bilo je še več napak, vendar si jih nisem vseh zapisal. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Rising: Rebuilding Ground Zero, 11. september 2011, 21.55

izvirnik

museum director

prevod

direktor muzeja

razlaga

Muzej o napadih na WTC vodi ženska, torej direktorica muzeja. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    41    42    43    44    45    46    47    48    49    50    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media