Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 40 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Zvesti vrtnar, 1. oktober 2011

izvirnik

trials

prevod

sojenja

razlaga

Kontekst so bila seveda zdravila, zato bi morala prevajalka trials, ki so se pojavili v filmu večkrat in v različnih zvezah, prevesti kot klinične raziskave. (Lojzka)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

NCIS, 30. september 2011, 19.00

izvirnik

1) Trick or treat!
2) hardware store

prevod

1) Imate kaj za pusta hrusta?
2) železnina

razlaga

1) Nič narobe, razen da se cela epizoda odvija na noč čarovnic in je malo čudno, če oktobra govorijo o pustu.
2) Res je, večina slovarjev pod hardware ponuja tudi prevod železnina, vendar pa je to orodje. Razen če se da v železnini kupiti lepilni trak in cevi, je prevod napačen. (Aljaž K.)

odgovor

iz trgovin imenovanih železnina je nastalo podjetje Merkur, Kovinotehna, Metalka, Jeklotehna itd in ostale trgovine, ki se bavijo s prodajo tehnične robe (pepe)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

NCIS, 26. september 2011, 19.00

izvirnik

A normal day in the office

prevod

Običajen dan v pisarni

razlaga

Prevajalka, tako kot mnogo drugih slovenskih prevajalcev, ni seznanjena s to frazo. Razen, če je mučenje in skorajšnja smrt del službe pri ameriški vladi? O tem smo že večkrat pisali na Mojstru. (Aljaž K.)

odgovor

Aljaž, če si že prevzel vlogo dežurnega nadzornika, bodi vsaj natančen.
Pravilna fraza je just a normal day at the office. ;) (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Poročna zmešnjava, 23. september 2011, 21.00

izvirnik

troll

prevod

škrat

razlaga

Res je šlo za prispodobo, pa vendar: trol je veliko bajeslovno bitje, škrat pa majhno. To je tako, kot bi rekli, da je bolha isto kot medved – konec koncev je oboje žival! Trol in škrat pa sta bajeslovni bitji. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

NCIS, 22. september 2011, 19.00

izvirnik

three thousand

prevod

300

razlaga

Očitno ljudje iščemo stvari po internetu 10-krat več, kot prevajalka meni (govora je bilo o iskanju po internetu in McGee je ugibal, kolikokrat ljudje iščemo po internetu). (Aljaž K.)

vprašanje

Ne gre tole že rahlo v skrajnost? Vsi se kdaj zmotimo. 300 res ni 3000, je pa menda jasno, da ne gre za neznanje, mar ne?

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    31    32    33    34    35    36    37    38    39    40    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media