Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 37 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Animal Planet

Dogs 101

izvirnik

King Charles spaniel

prevod

Španjel kralja Karla

razlaga

Cavalier King Charles španjeli in King Charles španjeli imajo povsod drugačno ime. V tej oddaji je bilo prevedeno, kot piše zgoraj, v knjigi Pasme psov od A do Ž je naveden kot Cavalier King Charles španjel, v neki stari knjigi Vaš pes je samo Kavalir, na seznamu Kinološke zveze Slovenije pa je napisan kot Španjel Cavalier King Charles. (Aljaž K.)

odgovor

S tem imenom je, kot ste ugotovili, križ. Najprej je treba ločiti med Karlovim španjelom (King Charles spaniel) in Karlovim kavalirjem (Cavalier King Charles spaniel). Različni pasmi, različni velikosti. Konkretno kavalir je pogosto slovenjen kot kavalir kralja Karla ali Karlov kavalir. V Mojem psu, v rubriki Pasma se predstavi decembra 2008, je npr. imenovan kavalir kralja Karla. Vse navedeno so glede na etimološki izvor smiselne prevodne ustreznice imena. Ime na omenjenem seznamu je napol prevzeto angleško ime, kar je za nekoga, ki ne razume angleščine, še najmanj smiselno. Kužka nista King Charles in tudi kralj Karl ne. Isti seznam, ki je res izčrpen, vsa čast sestavljavcem, npr. navaja tudi pasmo rottweiler brez tistega imena, ki je v slovenskem jeziku sprejeto in uveljavljeno, rotvajler. Včasih je treba pač potrpeti z več možnostmi, čas pa pusti tisto ali tiste, ki jih imajo govorci najraje. (jz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Bodice, Sobotna priloga, 31. december 2011

izvirnik

Ratte

prevod

obrok

razlaga

Avtor navaja, da »so upravičenci do uživanja občinskega ozemlja do konca 18. stoletja plačevali rato«, in pojasnjuje, da prihaja ta izraz od nemške besede Ratte, ki pomeni obrok. To ne drži. Die Ratte je v nemščini podgana. Upravičenci so plačevali obrok, ki se mu v nemščini reče die Rate. Pomenska razlika je slišna tudi v izgovarjavi: samoglasnik pred dvema soglasnikoma je kratek, pred enim pa dolg. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Premog, 5. december 2011, 21.55

izvirnik

miner

prevod

pridobivalni stroj

razlaga

Gre za stroj, s katerim se rudarji zajedajo v premogovno žilo in »kopljejo« premog. Primeren izraz bi bil rez(k)alnik, tudi rezalni boben. Ta izraz se sicer pojavi v oddaji, vendar le enkrat, sicer pa prevajalec vztraja pri pridobivalnem stroju. Sploh moti, da se v isti oddaji za iste izraze pojavljajo različni prevodi, kar daje misliti, da je bilo na delu več prevajalcev.
Jezikovno podcenjevanje gledalcev dokumentarnih oddaj mi gre počasi že na živce. (Nataša Peternel)

odgovor

Če bi spoštovana ga. Peternel pogledala na uradno spletno stran Premogovnika Velenje, bi videla, da se temu stroju uradno reče pridobivalni stroj. In za to ni kriv prevajalec. (Tanja)

odgovor

No, v predzadnji oddaji ga je prevajalec imenoval kar Rudar – z veliko začetnico. (Nataša Peternel)

odgovor

Eno epizodo Premoga sem prevedel tudi jaz. Sicer ne vem, Nataša, če ste gledali prav mojo, ampak vseeno: pridobivalni stroj in rezalni boben nista eno in isto. Tudi v angleščini ne. Osebno sem pridobivalni stroj uporabljal, kadar so v izvirniku uporabili besedo miner, rezalni boben, torej del stroja, ki se dejansko zajeda v žilo, pa takrat, ko so uporabljali besedno zvezo miner head.
Kdo je temu stroju rekel rudar, sicer ne vem, vendar se strinjam, da se je zmotil. (Dušan Rebolj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Založba Alica

Kje bo spal mali kenguru?, knjiga

izvirnik

laughing kookaburra

prevod

smejoči šakal

razlaga

V otroški slikanici mali kenguru vabi svoje avstralske prijatelje v mamino vrečo. Med drugimi povabi smejočo kookaburro. Tudi če prevajalka ne pozna avstralskih živali, je iz celostranske ilustracije več kot očitno, da gre za ptiča (sorodnika našega vodomca) in nikakor ne za šakala, ki pripada družini psov.
Poleg tega zameša prevajalka še (avstralskega) posuma in (ameriškega) oposuma. Ampak sta vsaj oba vrečarja. (mv)

odgovor

Slovensko ime za laughing kookaburra je lovač. (ph)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Cankarjeva založba

Plitvine (The Shallows), knjiga

izvirnik

silicon memory

prevod

silikonov spomin

razlaga

Pravilno je seveda silicijev spomin. Tudi Silicon valley je Silicijeva dolina in ni dobila imena po umetnih prsih. Knjiga je sicer jezikovno dobro prevedena, vendar se vidi, da je prevajala jezikoslovka, ki pa odpove že pri osnovnih računalniških izrazih. Drug tak primer, ki sem ga našel v odlomku, je prevod izraza code v kode namesto koda, kar je tudi posledica nepoznavanja pojma. (re)

vprašanje

Gre tu res za spomin, ki ga ima silicij, ali gre morda za pomnilnik? (Matjaž)

odgovor

Zadnja leta se res bolj uporablja beseda pomnilnik. Ker sem se ukvarjal z računalniki že od začetka osemdesetih, se mi tudi izraz spomin ne zdi napačen, saj se je takrat bolj uporabljal. Seveda pa tu ne gre za spomin, ki bi ga imel silicij, ampak za pomnilniški čip, narejen iz silicija. (re)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    31    32    33    34    35    36    37    38    39    40    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media