Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 36 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Princ Plime, 12. februar 2012, 22.00

izvirnik

Mother burned her journals.

prevod

Mama ji je zažgala vse revije.

razlaga

Govora je seveda o dnevnikih, ki jih je pisala hči, v njih je opisovala neprijetne družinske zadeve. Ko jih je mati našla, jih je zažgala, da se stvari ne bi kdaj razvedele. V filmu je to lepo in jasno povedano, celo dvakrat ponovijo besedo, vmes pa razložijo, za kaj gre.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Ameriški top model, 16. september 2011

izvirnik

Jean Paul Goutier

prevod

Jean-Paul Gaultier

razlaga

V bistvu ne gre za prevod, gre le za napačen oz. pravilen zapis imena enega najbolj znanih modnih oblikovalcev današnjega časa. Verjetno dodaten komentar ni potreben. (Suzana)

odgovor

Pravilen je pa Jean Paul Gaultier. (dpt)

pojasnilo

No ja, zafrknila sem ... pri izvirniku sem napisala, kako je bilo dejansko v podnapisu, v vrstico prevod pa, kako je pravilno ...

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Bedno mesto z italijanskim vzdušjem, 25. januar 2012, stran 19

izvirnik

... gesäumt von vielen Baumärkten

prevod

... ter toliko gradbišč

razlaga

Bilo bi krasno, če bi bilo res tako. Baumarkt je ime in blagovna znamka trgovin z gradbenim materialom. Nemška novinarka piše, da iz Maribora vodijo trume prometnic, po katerih lahko pobegneš iz bede in ob katerih je toliko Baumarktov, da bi lahko prenovili pol Slovenije. S tem je imela v mislih trgovine, v katerih je naprodaj toliko gradbenega materiala ..., ne pa gradbišč. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Od solz do smeha, 13. januar 2012, 20.00

izvirnik

effeminacy, butchness

prevod

homoseksualnost, zlobnost

razlaga

Pa smo spet tam! Prevod se mi je sicer na splošno zdel dober, zato sem bil nad zgoraj navedenima »rešitvama« še toliko bolj presenečen. Govora je bilo o romantičnih komedijah, v katerih sta skupaj nastopala Rock Hudson in Doris Day. Za njegove like naj bi bila večkrat značilna effeminacy, za njene pa butchness; poženščenost in možatost, torej. (borut)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

History

Bitke pred našim štetjem, 27. november 2011, 21.00

izvirnik

Exodus

prevod

Izhod

razlaga

V vseh slovenskih pa tudi drugih izdajah Biblije se Druga Mojzesova knjiga imenuje tudi Eksodus (v stari grščini: izselitev, kadar večja skupina ljudi zapusti neko področje, življenjski prostor), zato kljub svoji siceršnji nestrpnosti do tujk ne vidim najmanjšega razloga, da bi ta naslov slovenili. A če že, potem je to odhod, ne izhod, namreč odhod Izraelcev iz Egipta; ta formulacija se pogosto uporablja, kadar teče beseda o dejanju samem. (Nataša Peternel)

odgovor

Izhod iz Egipta je uveljavljen termin za to dejanje (v narekovaje pa na Google, in bo že ta izvrgel dovolj tehtnih avtorjev in virov, knjige pa še več). Preference so preference. Če je šlo za golo ime Mojzesove knjige in nič drugega, pa je dejansko uveljavljen Eksodus, vendar je morda prevajalec videl razlog za slovenjenje. (jz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    31    32    33    34    35    36    37    38    39    40    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media