Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček
za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v
skupino slovenskih
prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
Mojstrovin: 1900
Stran 39 od
380
Street Kings, 25. oktober 2011
izvirnik
he beat me like a Rodney King
prevod
premlatil me je kot psa
razlaga
Rodney King je menda dovolj znan primer, da ga ni treba prevajati tako? (aj)
odgovor
Hja mogoče dovolj znan za tiste, ki so gledali poročila, ko je bilo to aktualno. Meni ni znan oz. se bledo spomnim samo primera »črnca, ki so ga pretepli policisti«, ime mi pa nič ne pove. (Igor P.)
Nevarna srečanja, 20. oktober 2011, 21.55
izvirnik
hoof
prevod
kopito
razlaga
Oddaja je med drugim prikazovala rodeo, na katerem bik pohodi jahača in mu zdrobi čeljust. Beseda hoof v angleščini pomeni oboje: kopito in parkelj. V slovenskem jeziku pa razlikujemo: kopita imajo konji, govedo pa ima parklje. (Nataša Peternel)
NCIS, 20. oktober 2011, 19.00
izvirnik
1.) ...that would make NSA proud.
2.) About two weeks ago.
prevod
1.) ...da bi bila ponosna še NASA.
2.) Pred enim tednom.
razlaga
1.) Mogoče sicer tipkarska napaka, pa vendar – NSA je kratica za National Security Agency, NASA pa ima čisto drugačen pomen – National Aeronautics and Space Administration. Med nacionalno varnostjo in nadzorom poletov v vesolje pa je velika razlika.
2.) Tudi ni prvič, da je dve postalo ena ali kaj podobnega. (Aljaž K.)
Cinemax
Tihe duše, 16. oktober 2011, 20.00
prevod
sekirin držaj
razlaga
Rusko sicer ne znam, vendar se je v filmu lepo slišalo nekaj zelo podobnega, kot se predmet (ki se ga je tudi dobro videlo) imenuje v slovenščini, namreč toporišče. Bi res rada vedela, odkod se je pojavil sekirni držaj. (Nataša Peternel)
Človek za vse letne čase, 9. oktober 2011, 22.00
izvirnik
Sir Thomas, Sir Richard, Lady Alice
prevod
gospod Thomas, gospod Richard, gospa Alice
razlaga
Zdaj bi pa tudi najmlajši že lahko vedeli, kaj pomeni sir ali lady, da ne omenim besede sire za vladarje (v tem primeru je ni bilo). Za take primere se ni treba pisati A. Bitenc ali D. Zabukovec, to je za gimnazijce. (Boris Bajželj)