Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 39 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Street Kings, 25. oktober 2011

izvirnik

he beat me like a Rodney King

prevod

premlatil me je kot psa

razlaga

Rodney King je menda dovolj znan primer, da ga ni treba prevajati tako? (aj)

odgovor

Hja mogoče dovolj znan za tiste, ki so gledali poročila, ko je bilo to aktualno. Meni ni znan oz. se bledo spomnim samo primera »črnca, ki so ga pretepli policisti«, ime mi pa nič ne pove. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Animal Planet

Nevarna srečanja, 20. oktober 2011, 21.55

izvirnik

hoof

prevod

kopito

razlaga

Oddaja je med drugim prikazovala rodeo, na katerem bik pohodi jahača in mu zdrobi čeljust. Beseda hoof v angleščini pomeni oboje: kopito in parkelj. V slovenskem jeziku pa razlikujemo: kopita imajo konji, govedo pa ima parklje. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

NCIS, 20. oktober 2011, 19.00

izvirnik

1.) ...that would make NSA proud.
2.) About two weeks ago.

prevod

1.) ...da bi bila ponosna še NASA.
2.) Pred enim tednom.

razlaga

1.) Mogoče sicer tipkarska napaka, pa vendar – NSA je kratica za National Security Agency, NASA pa ima čisto drugačen pomen – National Aeronautics and Space Administration. Med nacionalno varnostjo in nadzorom poletov v vesolje pa je velika razlika.
2.) Tudi ni prvič, da je dve postalo ena ali kaj podobnega. (Aljaž K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Cinemax

Tihe duše, 16. oktober 2011, 20.00

prevod

sekirin držaj

razlaga

Rusko sicer ne znam, vendar se je v filmu lepo slišalo nekaj zelo podobnega, kot se predmet (ki se ga je tudi dobro videlo) imenuje v slovenščini, namreč toporišče. Bi res rada vedela, odkod se je pojavil sekirni držaj. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Človek za vse letne čase, 9. oktober 2011, 22.00

izvirnik

Sir Thomas, Sir Richard, Lady Alice

prevod

gospod Thomas, gospod Richard, gospa Alice

razlaga

Zdaj bi pa tudi najmlajši že lahko vedeli, kaj pomeni sir ali lady, da ne omenim besede sire za vladarje (v tem primeru je ni bilo). Za take primere se ni treba pisati A. Bitenc ali D. Zabukovec, to je za gimnazijce. (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    31    32    33    34    35    36    37    38    39    40    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media