Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 35 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Uničevalca mitov, 26. marec 2012, 23.45

izvirnik

minigun / machine gun

prevod

minitop / brzostrelka

razlaga

Gun je puška, top ali drugo strelno orožje. V konkretnem primeru gre za oznako modela orožja, ki pa nikakor ni top, temveč mitraljez. To so povedali tudi v oddaji (machine gun), a je bil ta izraz napačno preveden v brzostrelko. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

?, 20. januar 2011, 19.10

izvirnik

auto cannon

prevod

mitraljez

razlaga

Avtomatski top je pač avtomatski top in ne mitraljez. Tudi sicer obravnavano orožje (bushmaster 25 mm) že zaradi svojega kalibra ne sodi med mitraljeze. (Gorazd Tomič)

odgovor

Pravilno je malokalibrski top.
Avtomatski topovi so topovi, ki so vodeni daljinsko, predvsem ladijski topovi, manjši kalibri imajo avtomatsko tudi izbiro streliva in polnjenje cevi, večje še vedno polni posadka. (pepe)

odgovor

Par pojasnil k izrazom avtomatski top/mitraljez.
Glavna razlika med topom in mitraljezom je ta da prvi strelja eksplozivne granate, drugi pa polne krogle. Meja v kalibru je postavljena pri 15mm (ruski KPV s 14,5mm je še vedno težki mitraljez, MG151/15 s 15 mm pa že top), vendar so tudi tu izjeme. Najbolj pravilno je sicer res avtomatski top, za laični Discovery pa bi bilo morda dovolj samo 'top'.
Komentator pepe je zapisal kar nekaj nepravilnosti, zato še komentar njegovega odgovora:
Izraz avtomatski pomeni, da vse operacije pri samem streljanju (vstavljanje naboja, streljanje,izmetavanje naboja) potekajo avtomatsko, tako poznamo tudi avtomatsko puško a.bombomet, a.minomet...Nima pa ta izraz nobene zveze s samim vodenjem topa, ki je lahko ročno ali 'avtomatsko' (računalniško/radarsko, predvsem pri protiletalskih topovih od '60-ih let dalje). Tudi izraz 'malokalibrski' ni najbolj posrečen - v Sloveniji se ta izraz uporablja predvsekm za MK puške (ki jih uporabljajo npr. biatlonci). Izraz pride verjetno iz tega, ker se v angleščini topovi lahko razdelijo na 'small, medium in large caliber', v slovenščin je bolj uveljavljena delitev na lahko, srednje in težko topništvo. Vsekakor pa 'malokalibrski' oz. 'lahki' ni sinonim z 'avtomatski' - v to skupino (kaliber 15-57mm) sodita nemška 3.7cm Flak in 3.7cm Pak, prvi je avtomatski drugi pa ne.
Ker je to moj prvi prispevek, še lep pozdrav vsem sodelujočim. (Goran A.)

odgovor

Odločitev ali polno jedro ali eksplozivno polnjenje, je določila Petrograjska konferenca leta 1868, da zaradi humanitarnih razlogov, da projektili pod težo 400 gr. ne smejo imeti eksplozivnega polnjenja.
Uporaba malokalibrskih topov, v letala se ne vgrajuje lahki topovi, ampak malega kalibra, če uporabljamo polno ime orožja. Nemci so v II. sv prekršili pravilo, tako, da so začeli uporabljati topova malega kalibra, z izgovorom, da streljajo tehniko , enako topovi PA, zopet so prekršili normo z uporabo proti padalcem.
Maschinengewehr je v slovenščini strojnica, machinen pistole – brzostrelka. Orožje deluje rafalno v ciklu polni, sproži in izvrži tulec, večinoma rečemo avtomatsko.
Zamenjava države je prinesla srbski mitraljez in manj uporabljan avtomat za brzostrelko. Pri topovih sta iz Srbije prišla izraza brzometni – po vojaškem slovarju hitrostrelni, po SSKJ brzostrelni top in sporometni, ki pa ni nikoli posvojeno in se govori samo o topu. Novejša hitrostrelna orožja običajno ne uporabljajo energije smodniških plinov za delovanje, kajti dolgo gibanje zaklepa gre na račun koristne dolžine cevi.
Ameriško / angleško latovščino »autocannon or automatic cannon “ potem poslovenimo v hitrostrelni ali brzostrelni top.
Mimogrede, mitraljez izvira iz italijanske besede cartoccio a scatula a mitraglia ali po naše karteča in na jugu so orožja tipa Galting imenovali kartečnica. Ladijske in obalno trdnjavske izvedbe so imele kaliber do 26 mm.
Konec debate. (pepe)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Na muhi (Eagle Eye), 26. februar 2012, 20.00

izvirnik

touch screen

prevod

taktilni zaslon

razlaga

Zaslon na dotik je bolj uveljavljen izraz. (aj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

Znani in zanimivi, 22. oktober 2005

izvirnik

Thank you Rene ...

prevod

Hvala, Raney ...

razlaga

Možu Celine Dion je ime Rene. Če prevajalec tega ni vedel, bi lahko, preden je na slepo zapisal ime, pogledal v internet, kjer bi v prvi biografiji lahko zasledil pravilen zapis imena. To bi mu vzelo največ 2 minuti. (ap)

odgovor

Slučajno sem nekaj iskala, pa sem naletela na ta zapis.
Oglašam se zato, ker tovrstne napake niso redke. Niso pa zanje krivi samo prevajalci, temveč tisti, ki najverjetneje kje v Aziji tipkajo dialog liste. (tp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Reality TV

Missing Persons Unit, 6. januar 2011, 21.00

izvirnik

corned beef

prevod

govedina s koruzo

razlaga

Vem, da ni vsak prevajalec strokovnjak za kulinarko, a bi le hiter pogled v Wikipedijo preprečil ta prav simpatičen spodrsljaj. Imamo sploh ustaljen prevod za to zelo pogosto jed? Če ne, predlagam govedina v slanici. (jb)

vprašanje

Kaj pa mesni doručak? A je to za jezikovne puriste dopusten prevod? Gre namreč za to jed, ki je iz govedine (z dodatki maščobe in še marsičesa hranilnega in zdravega). (lu)

odgovor

Jap, mesni doručak bi bil tisto pravo. Sem pokusila in je to to. Puristom pa ne bi bilo všeč (ne jed per se, ampak kako to prevesti?)
Jezikoslovci, tudi jaz prosim za nasvet. (dk)

odgovor

Mesni doručak je bil pri nas že večkrat preveden preprosto kot mesni zajtrk. Bi šlo? Nisem pa prepričana, da je v njem prav veliko zdravega. (nps)

mnenje

Mislim, da je mesni doručak podoben spamu, nikakor pa ne corned beefu, ki je rezana govedina v slanici.
Tudi ne vem, zakaj bi angleški izraz prevajali s hrvaškim. Saj sta oba tuja! Dvomim, da mesni doručak poznanjo tisti, ki so odraščali po razpadu Jugoslavije. (jb)

pripomba

Pri nas se mesnemu doručku reče mesni narezek (tako je npr. v Mercatorju in Lidlu). (Jure)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    31    32    33    34    35    36    37    38    39    40    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media