| odgovor | Po mojem mnenju je prevod vsekakor zelo oporečen, o besedilni neoporečnosti pri takem prevodu nima posebnega smisla razpravljati. Situacijsko in v družbenem smislu je popolnoma nesprejemljiv. Gotovo bi bilo veliko bolje, če bi se prevajalec vprašal, kaj bi v podobni situaciji izustil Slovenec. Torej, vsekakor ne bi uporabil izraza sveto govno kvečjemu mogoče O, Jezus Kristus! ali pa Bog pomagaj. Prevod in priredba, tovariši, prevod in priredba! (vm) |
| odgovor | Holy shit = O, Jezus Kristus ali Bog, pomagaj? Slovenščina je res bolj sirota, kar se kletvic tiče, kot da ni vmesnih stopenj med vulgarnim in puritanskim, kakršna je npr. holy shit, ki sicer ponavadi izraža predvsem presenečenje. Če ni nujno, da je smi blasfemično, zakaj ne ne me jebat? Ali si pa izmislimo kaj takega kot britanski idiom s podobnim pomenom cut my legs off and call my Shorty. (Goran Kustura)
|
| mnenje | D.Cekić, definitivno pravilen, kot je povedala tudi ap...Kar se tiče Kučkinega sina, pa itak vemo, da srbi, bošnjaki in hrvati veliko lažje in barviteje prevajajo kletvice...meni ena ljubših; motherfucker-mamojebac!
Sedaj pa resno; moje mnenje je takšno in se ga držim, pa naj padajo sekire;
pravo-besedno prevajanje kletvic ali žaljivk je nemogoče in sizifovo delo, zato prevod, kot je moja krilatica~priredim, priredim, priredim~. Postavim se v mesto dogajanja in si predstavljam, kaj bi rekla sama, ali mogoče kakšen moj znanec, čigar besedni zaklad kletvic je bolj barvit, ali pa kako današnja mladina kolne in pi*daka. In to je to. Ne zanima me, če lik reče, ne vem, pa dajmo; holy shit, zame bo to (in tu se strinjam z Goran Kusturo, da je to predvsem izraz presenečanja): 'O, mater!', 'O, fak!', 'Šit!'....odvisno od situacije, dogajanja inpd. In vedno v smislu; piši kao što govoriš, saj so to tujke sklempane za slovensko uporabo. Ko mlade poslušam med šolskimi odmori, slišim namreč ravno te vzklike najbolj pogosto.
Tina Logar- ni slab predlog, pa čeprav porkadrek besedno pomeni ravno nasprotno...saj veš holy je svet, sveto...porka pa umazan, umazano. Ampak predlog sploh ni slab, vsaj vsebuje tisti tako zelo opevani drekec. ;)
Nimi treba razlagati, da se strinjam z vm, ki je rekel v bistvu enako, kot jaz; 'Gotovo bi bilo veliko bolje, če bi se prevajalec vprašal, kaj bi v podobni situaciji izustil Slovenec.' (Monika Buhančič) |
| mnenje | Nič ne stane, če ohranimo izvirno konotacijo, v tem primeru »sakralno«. Krucifiks!
Govorcu, starejšemu od 45 let, bi lahko položili v usta tudi recimo Krščenduš! ali Križana gora!
Kot zabaven preblisk: v kakšnem mediteransko obarvanem delu bi lahko po primorsko zabelili Oštja! – kar izvira iz italijanske besede ostia (hostija). (Erik) |