Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 32 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Zrcalo tedna, 7. oktober 2012, 19.20

izvirnik

5 trillion dollar tax cut

prevod

znižanje davkov za 5 milijard dolarjev

razlaga

Da so s prevodom milijard in bilijonov težave, smo že navajeni. Manj pa tega, da pri prevodu namesto za eno stopnjo premaknejo za dve. Torej: trillion (angl) = bilijon (sl) = 10^12. (Andrej V.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24UR, 30. september 2012, 19.57

izvirnik

Later on in October the temperatures will decrease due to the season...

prevod

V oktobru bodo temperature rasle, tako se zdi, da se bodo v drugi polovici ...

razlaga

Na 24ur.com sem v članku Kakšna bo letošnja zima? v videu (naslov videa Iz 24UR: Vse kaže na zlato jesen, glej 00:22) naletel na zgoraj omenjeno napako pri prevodu; besedo decrease so prevedli so kot rasti namesto padati. (Tadej Peršič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Striptiz, 24. april 2009, 20.55

izvirnik

holy shit

prevod

sveto govno

razlaga

Opozarjam na tale zanimiv prevod. Stroka naj pove, ali je pravilen oz. primeren. Meni je smešen in me precej spominja na kučkinega sina iz rumenih zlizanih podnapisov na videokasetah pred 20 in več leti ... (D. Cekić)

odgovor

Strokovnjakinja tukaj: prevod je vsekakor besedilno neoporečen. Situacijsko pa malce manj. (ap)

odgovor

Po mojem mnenju je prevod vsekakor zelo oporečen, o besedilni neoporečnosti pri takem prevodu nima posebnega smisla razpravljati. Situacijsko in v družbenem smislu je popolnoma nesprejemljiv. Gotovo bi bilo veliko bolje, če bi se prevajalec vprašal, kaj bi v podobni situaciji izustil Slovenec. Torej, vsekakor ne bi uporabil izraza sveto govno kvečjemu mogoče O, Jezus Kristus! ali pa Bog pomagaj. Prevod in priredba, tovariši, prevod in priredba! (vm)

odgovor

Holy shit = O, Jezus Kristus ali Bog, pomagaj? Slovenščina je res bolj sirota, kar se kletvic tiče, kot da ni vmesnih stopenj med vulgarnim in puritanskim, kakršna je npr. holy shit, ki sicer ponavadi izraža predvsem presenečenje. Če ni nujno, da je smi blasfemično, zakaj ne ne me jebat? Ali si pa izmislimo kaj takega kot britanski idiom s podobnim pomenom cut my legs off and call my Shorty. (Goran Kustura)

odgovor

Mogoče porkadrek? (Tina Logar)

mnenje

D.Cekić, definitivno pravilen, kot je povedala tudi ap...Kar se tiče Kučkinega sina, pa itak vemo, da srbi, bošnjaki in hrvati veliko lažje in barviteje prevajajo kletvice...meni ena ljubših; motherfucker-mamojebac!
Sedaj pa resno; moje mnenje je takšno in se ga držim, pa naj padajo sekire; pravo-besedno prevajanje kletvic ali žaljivk je nemogoče in sizifovo delo, zato prevod, kot je moja krilatica~priredim, priredim, priredim~. Postavim se v mesto dogajanja in si predstavljam, kaj bi rekla sama, ali mogoče kakšen moj znanec, čigar besedni zaklad kletvic je bolj barvit, ali pa kako današnja mladina kolne in pi*daka. In to je to. Ne zanima me, če lik reče, ne vem, pa dajmo; holy shit, zame bo to (in tu se strinjam z Goran Kusturo, da je to predvsem izraz presenečanja): 'O, mater!', 'O, fak!', 'Šit!'....odvisno od situacije, dogajanja inpd. In vedno v smislu; piši kao što govoriš, saj so to tujke sklempane za slovensko uporabo. Ko mlade poslušam med šolskimi odmori, slišim namreč ravno te vzklike najbolj pogosto.
Tina Logar- ni slab predlog, pa čeprav porkadrek besedno pomeni ravno nasprotno...saj veš holy je svet, sveto...porka pa umazan, umazano. Ampak predlog sploh ni slab, vsaj vsebuje tisti tako zelo opevani drekec. ;)
Nimi treba razlagati, da se strinjam z vm, ki je rekel v bistvu enako, kot jaz; 'Gotovo bi bilo veliko bolje, če bi se prevajalec vprašal, kaj bi v podobni situaciji izustil Slovenec.' (Monika Buhančič)

mnenje

Nič ne stane, če ohranimo izvirno konotacijo, v tem primeru »sakralno«. Krucifiks!
Govorcu, starejšemu od 45 let, bi lahko položili v usta tudi recimo Krščenduš! ali Križana gora!
Kot zabaven preblisk: v kakšnem mediteransko obarvanem delu bi lahko po primorsko zabelili Oštja! – kar izvira iz italijanske besede ostia (hostija). (Erik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

NET TV

?, 25. september 2012, 21.00

izvirnik

1) tripod, 2) assault rifle, 3)submachine gun, 4) rimfire cartridge, 5) rounds

prevod

1) tri strok 2) udarna puška, 3) polstrojnica, 4) obročni naboj, 5) krogle

razlaga

Pravilno: 1) trinožnik, 2) jurišna puška, 3) brzostrelka, 4) naboj z robnim vžigom, 5) naboji; Razlaga: tu navedeni izrazi so strokovno pravilni in povsem uveljavljeni v slovenski terminologiji. Poleg (še več) strokovnih napak je bila v prevodu oddaje tudi množica jezikovnih napak. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Minimax

?

izvirnik

Everybody!

prevod

Vsi!

razlaga

Šlo je za nagovor, torej bi bila ustreznejša kakšna Družba! ali kaj podobnega. Nekajkrat sem poslušal, ko so Minimax gledali naši otroci, in nikakor nisem bil zadovoljen s prevodi. Bili so dobesedni, vsi so »izgledali« dobro itd. Nočem pa metati vseh prevajalcev programa v isti koš. Sem šel zdajle gledat za nekaj minut in je bil prevod povsem korekten, tako da svetujem le notranje čiščenje. :-) (jš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    31    32    33    34    35    36    37    38    39    40    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media