Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1862 

Stran 1 od 373 naslednja stran


 

Karantanija Cinemas

Jack Reacher: Nikoli se ne vrni, kino

izvirnik

a black sedan

prevod

črn sedan

razlaga

Prevajalca obveščam, da besede sedan slovenščina ne pozna. Po slovensko rečemo črna limuzina; gre za obliko karoserije avtomobila. (Toni Kosec)

odgovor

Komentatorja obveščam, da prevajalka to dobro ve. Ampak ker film ni knjiga, se je treba držati določenih pravil in omejitev. Črna limuzina v kateremkoli sklonu ima 4 znake več. Štirje znaki pa so lahko hud glavobol pri dolžini vrstice ali bralni hitrosti, ki se je moramo držati. Če je to najhujša »napaka«, zaradi nje ne bom izgubljala spanca. Pravopis mogoče (še) ne pozna besede sedan, gledalci pa jo. Ne podcenjujmo jih. (Vesna Žagar)

odgovor

Spoštovana,
vaš odgovor me je razočaral.
a) Napaka je »vidna iz aviona« in zmoti celo laika. Slovenščina te besede ne pozna, in v slovenskem prevodu beseda sedan nima kaj iskati.
Lahko pa sprejmem tezo vašega odgovora, poskusiva: v kontekst filmskega dialoga bi povsem sodil tudi prevod črn avto. Pa smo »prišli skozi« še z manj znaki, kajne?
Še krajše pa bi lahko bilo črn car (izgovori: črn kar), saj vsak gledalec ve, kaj je to car?!
Gotovo se lahko strinjava, da tako ne bova prišla daleč.
b) Nekaj prijateljev, šolanih prevajalcev, mi je zatrdilo, da je mojster.si znana stran, nihče pa mi ni mogel potrditi, da so ga že kdaj prebrali od začetka do konca. Škoda. Na napake, pa če se zdijo še tako nepomembne (češ, saj je bilo iz konteksta jasno, kaj je to sedan), opozarjamo zato, da bi se iz njih vsi česa naučili.
Namen te strani ni opozarjanje na napake z namenom kritiziranja dela nekoga, ki (že dolgo) dela za prenizko plačilo in ob nemogočih časovnih rokih. Stran obstaja, ker želimo pomagati, da slovenščina v javni rabi ne bi (vedno pogosteje) bila kovačeva kobila. (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Elizabeta, 12. november 2016, 22.25

izvirnik

Majesty, Prince

prevod

Visokost, princ

razlaga

Ne razumem teh naših prevajalcev iz angleščine. Saj pri teh dveh besedah res ne gre za posebno trde orehe! Majesty je v kraljestvu ali kraljevini samo ena oseba, in to je veličanstvo! Veliko drugih, recimo sestre, bratje, otroci in pod. vladarja pa so (Royal) Highness. Prince pa je spet samo tisti, ki je lahko Majesty, torej vladar, nikakor pa ne princ. Prince je princ samo, kadar ima poleg še ime, torej Prince Charles, Prince William, in ima tudi žensko obliko. Vladar pa je v angleščini nima, vsaj v filmu Elizabeta je tako!
Morda se ponavljam, ker sem o tem že kdaj tukaj govoril, a če sem, sem očitno zaman! Ne vem, zakaj si anglisti lahko dovolijo, da jim romanisti korigiramo kar precej težke napake!? (Boris Bajželj)

vprašanje

Morda se ponavljam, toda od kod podatek, da gre za angliste? (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV1000

Nore in svobodne, 8. november 2016, 20.30

izvirnik

I'm not gonna ... ...drop acid...

prevod

Ne bom ... ... metala kisline ...

razlaga

Zgodba je postavljena v šestdeseta leta prejšnjega stoletja, ko so se pojavili hipiji, ki so eksperimentirali z drogami, predvsem z LSD-jem. LSD-ju v angleško govorečih deželah rečejo tudi acid. Izraz to drop acid pomeni jemati LSD. Poleg tega je kontekst tak, da bi ga prevajalec s povprečno splošno izobrazbo lahko dojel. (dp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

SiOL

Slovenec, zaradi katerega Američani poznajo slovenski film, polko in kranjske klobase, 18. september 2016

izvirnik

rubber stamp

prevod

V clevelandskem parku Willard Park si je mogoče ogledati največjo znamko, narejeno iz gume, na svetu.

razlaga

Rubber stamp je seveda štampíljka, ne znamka. (Andrej V.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Učila

Joy Fielding: Zdaj jo vidiš, knjiga

prevod

Mama je na bojni stezi.
Marcy je šla naprej v smeri proti jugu in s pogledom je prečesavala po zdaj praznih plažah.
Kolikokrat je v zadnjih dvajsetih mesecih ustavljala tujke na cesti, prepričana, da je vsako dekle, podobno Devon, hčeri, ki jo je izgubila?
Toliko tega ni vedela.
Morda vam bodo vrnili del cene.
Da se mi niti poskušaš ne zlagati.
Zadržala se je, da bi mu povedala, da je v Kanadi triintrideset milijonov ljudi.
Ni mogla ugotoviti, ali je ženska šegava.
Tečaj bi naredil čudeže za tvoje spolno življenje.
Hiša v ognjeno rdeči gasilski barvi je prinesla nasmešek na Marcyjine ustnice.
»Očka mi je pripovedoval vse o njej,« je slišala reči Devon, ko je hodila v še en ovinek na cesti.

razlaga

Bolj ali manj gre v vseh primerih za dobesedne prevode, ki v slovenščini zvenijo okorno, so nesmiselni ali pa dvoumni. Tretja poved je docela nesmiselna zaradi »hiperlektoriranja«, bi rekla, pri čemer je smisel zanemarjen (pravilno: hči, ki jo je izgubila). Zanimiva je napaka (kalk) v povedi Zadržala se je, da bi mu povedala ..., saj zaradi dobesednega prevoda pomeni prav nasprotno, kot naj bi. Videti je tudi, da ne prevajalec ne lektorica ne obvladata tako osnovne stvari (vsaj za nas, ki nam je slovenščina materni jezik), kot je glagolski vid (poskušaš, pripovedoval). Knjiga odložena na tretjini, sicer bi bil seznam verjetno še precej daljši. (ak)

mnenje

Malo denarja, malo muzike.
Ne le, da je založbi do amena vseeno, producirajo vedno nove in nove prevode, vse podobne nekakovosti. Včasih me prav srce boli, ko vidim, da se lotevajo celo solidnih avtorjev, kot je Grisham.
Sicer pa, ak, vsa čast, železne živce imaš: sam sem Petdeset odtenkov sive moral odložiti že po prvi strani, ko sem prebral stavek: »Bolela me je glava in vzela sem tableto tylenola.«
Prevajalca vabim, naj gre ob prvem glavobolu v bližnjo lekarno po tylenol, morda naj kar svoje delo vzame s sabo za referenco. In nato poroča, s kakšno sorto medikamentov ga bodo v nadaljevanju obravnavali :-D. (tk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media