Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Hitri in predrzni (Fast and Furious), 24. november 2006, 21.15 | |
izvirnik | – Piston rings. | |
prevod | – Obročki ventilov. | |
razlaga | – Batni obročki. | |
odgovor | Saj ni bilo spremembe naslova. | |
odgovor | Verjetno so malo pomešali prvi in drugi del. Drugi del je namreč Prehitri in predrzni. (Elma) | |
odgovor | Tak naslov sem dobila od nadrejenih. Prevajalci ne odločamo o naslovu filma. Hvala za batne obročke. Gotovo je bila še kakšna napaka tega tipa, pa je tudi vi niste opazili, kajti nismo vsi strokovnjaki na tem področju. (ts) | |
odgovor | Dragi JK, | |
odgovor | Zakaj taka reakcija na JK? Nobene zahteve o opravičevanju ni bilo. JK tudi ni bil tisti, ki je opozoril na dve zadevi, ampak je le komentiral uvodničarjevo opombo o spremembi naslova. Po mojem mnenju je to storil na zelo korekten način – brez napada, ostrih besed, cinizma ali žaljivk. Točka 3 je nepotreben zvišen nasvet. Občinstvo, ki piše v Mojstra, to počne z namenom opozarjanja na domnevne napake pri prevajanju, pri njih pa se seveda včasih lahko zares nasmejimo. Kar se pa foruma tiče – obstaja. K življenju so ga spravili tisti iz prevajalskih krogov, ki niso prepričani, da so kupili vso pamet te galaksije in ki vedo, da se v krogu razgledanih ljudi vedno da naučiti kaj novega. (Davor Šoštarič) | |
odgovor | TS, | |
odgovor | Moj odgovor Davorju ... | |
odgovor | mk, pri dolgem ugotavljanju, kako se nečemu reče slovensko, zna zelo pomagati naš forum. Ga toplo priporočam. (urednik) | |
odgovor | Na dvoje bi rad opozoril: | |
odgovor | Davor, drži. Ampak prav zaradi takšnih opazk, ki jih je tudi ts (sicer moja kolegica) že brala na svoj račun, se je odzvala, kakor se je pač odzvala. Ker je napad še vedno najboljša obramba. Zaradi zlonamernih opazk, ki jih verjetno vsi tukaj beremo, že vnaprej pričakujemo, da so vsi zlonamerni. Četudi verjetno prav vsi niso. Kot sem rekla zase ... Dvakrat sem bila na Mojstru. In obakrat z žaljivimi opazkami. Prvič sem bila obupno lena. Drugič obupno neumna. In potem ... Seveda bi smela avtorja opazke vprašati, kdo sploh je. Ker če si drzne soditi o moji osebnosti in inteligenci, me menda pozna. Ali pač?
| |
odgovor | Davor, ne vem, koliko spremljaš mojstra, ampak tole o naslovih smo tu povedali že najmanj desetkrat. Nikoli ne zaleže. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Maji: O napadu kot najboljši obrambi se sicer ne strinjam, sploh pa ne v tem kontekstu, ampak ne gre za to. Kadar te kdo žaljivo napade, če komentira tvojo inteligenco, razum itd., mu le kar odbrenkaj svoje. Ubogi JK pa je samo povedal, da je na teletekstu zasledil »stari« naslov, potem pa bil tako žolčno napaden. Prvi trije prispevki tukaj (pj, jk in Elma) so bili korektni in nežaljivi. Tudi Tinin odgovor je bil umirjen in je povedal vse – da naslova ni prevedla ona, da za batne obročke ni vedela in da se za to informacijo zahvaljuje. Tukaj bi se debata lahko zaključila. Ne vem, kaj je Tino potem zbodlo za kasnejši izpad proti JK. To me je zmotilo in zato sem se oglasil. | |
mnenje | Ko berem to debato, se mi je porodilo veliko idej, ampak samo na kratko ... Vsak poklic ima neko odgovornost in tudi prevajalsko delo, ki je vsem na očeh. Kdor ni sposoben sprejeti kritike, naj raje dela kaj drugega ali pa bo vsaj tiho, sploh če je kritika utemeljena. Tukaj nihče ne želi razvlečene debate o psih, predhodnicah kaset, kolegicah, osebnih zamerah itd. Šlo je zgolj za batne obročke in naslov filma. (jg) | |
odgovor | Jaz sem najprej in predvsem odgovorna tistemu, ki mi daje kruh. Tudi tolarja za mojo plačo nista dala tista primerka, ki sta me na tej isti spletni strani zmerjala z lenuhinjo in neumnico. Ker, vsaj kolikor jaz vem, POP TV še vedno ne pobira naročnine. Kar seveda ne pomeni, da meni ni mar za gledalce, ki berejo moje podnapise. Zelo mi je mar. Trudim se. In svoje delo opravljam vestno. Mnogi poklici so mnogim na očeh. In ne samo na očeh. Mnogi zelo dobro živijo (in pijejo kave) tudi na moj račun. Delajo zelo malo, znajo pa še manj. Karkoli urejam, vedno moram jaz njim razlagati, kateri obrazec potrebujem, kaj piše v zakonu ... In vendar na spletu ne pišem imen teh ljudi in jih javno ne zmerjam z lenuhi in neumneži. Četudi jaz plačujem njihovo plačo. Oni pa moje ne. (Maja Kovač) | |
odgovor | Moje mnenje okoli napak in kritik je naslednje: če natakar/natakarica postreže dnevno 100 ljudi in pri enem pozabi naročilo, prinese napačnega ali zamuja, ima njegovo delo 1-odstotno napako. Enako velja za sestavljalce jedilnikov, pisce oglasov, kjer redno manjkajo vejice. Enako velja za novinarja, če v članku s 1000 besedami naredi 10 napak, ali celo za napovedovalca, ki se pri poročilih zmoti enkrat, da o raznih uradnikih, uradnicah, komercialistih in poslovnih sekretarkah ne govorim. Celo pri zdravnikih in profesorjih na vseh stopnjah je prisotna ta 1-odstotna napaka. In kako gledajo name, če nadvse vljudno »pokritiziram« njihovo delo in želim kakovostno storitev? No, tako je tudi pri prevajanju. Pri svojem delu si dovolim 1 % napak, kar je pri filmu s 1000 podnapisi 10 napak, takšnih ali drugačnih, in to še zdaleč ne pomeni, da se ne trudim pri delu. Tako kot pri vseh je dejavnikov, ki vplivajo na moje delo, ogromno. A če sem jaz potrpežljiva z natakarjem, ki mi prinese ribezov sok namesto borovničevega, in profesorico, ki ne zna pojasniti dijaku, kje seka graf racionalne funkcije asimptoto, bi bila nadvse hvaležna, če so tudi drugi potrpežljivi do mojega dela; konec koncev nihče od »naših« kritikov svojega dela ne opravlja 100-odstotno brez napak, zato ni pošteno, da bi kdo to pričakoval od mene. Seveda je vsaka pripomba dobrodošla, to sodi k delu, mi pa ni vseeno, kako in s kakšnim namenom je povedana. Čeprav moram priznati, da so se kritiki precej »unesli«. Upam, da me ne bo pričakala kakšna štruca zarečenega kruha. ;-) (Miša) | |
pripomba | Dovolj. Prosim, da debato nadaljujete na tu že omenjenem forumu. (urednik) | |
odgovor | Torej, nisem ne vem kakšna strokovnjakinja, a v prevodih Tine Stanek zelo uživam. Tako da se že vnaprej veselim knjig, ki jih prevaja. Glavo pokonci, Tina. Bralci te cenimo. Naj ti zlobni komentarji ne pridejo do živega. (ni) | |