Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1631 

Stran 1 od 327 naslednja stran


 

Karantanija Cinemas

Ujemi me, če me moreš (Catch Me If You Can), kino

izvirnik

I'm 16.
a record

prevod

Star sem 18 let.
LP

razlaga

Star je očitno 16 in ne vem, od kod ta luknja. Za record imamo izraz vinilka ali pa plošča, ki je lahko long play, ni pa nujno. (Nameless)

odgovor

Napačna starost je posledica napake v dialog listi. Plošče ali vinilke pa ni bilo mogoče stlačiti v podnapis. Lahko bi iz enega sicer naredila dva kratka, ampak potem bi težko sploh kaj prebrali. Sicer pa ... je za zgodbo filma res pomembno, ali si bo fant kupil LP ali singlico? (Vesna)

odgovor

Osebno me ne moti. Toda film je bil namenjen starejšim in mlajšim generacijam. Iz dvorane sem slišal precej posmehov, češ kaj zaboga je LP. (Nameless)

odgovor

Morda bi bila plošča res bolj razumljiv izraz tudi za mlajše gledalce, kar pa ne sme biti edino merilo ... Ti mogoče ne vedo niti, kaj je magnetofon, pa to ne pomeni, da si je treba izmisliti nov izraz za to napravo. In takšnih »zgodovinskih« stvari je še veliko. (pp)

odgovor

Pripominjam, da je LP dandanašnji bolj dodatek podpisu v elektronskih pismih in SMSjih in pomeni »lep pozdrav«. Je pa res, da se je težko ozirati na vse, saj si lahko mislim, da kmalu ne bomo smeli niti več reči, da smo telefonsko številko »zavrteli« ... (Rado)

odgovor

Mislim, da je kar nekaj takih, ki doma še vedno hranimo (nekateri celo poslušamo) LP-je, in ne poznam nikogar, ki tega izraza ne bi poznal. Prepričan sem, da mama zagotovo ni mislila, naj si mulo kupi en lep pozdrav. Pa tudi taka prazgodovina ni ... (pr)

odgovor

Da, vinilka ali plošča bi bila ustrezna. Glede na to, da LP ohranja kratkost podnapisa, se mi zdi ustrezen tudi ta prevod. (Leo Zingy)

ugotovitev

Še enkrat sem pogledal film. Dejansko gre za to, da je bil najmlajši storilec – in je to bil rekord. Torej sploh ne gre za ploščo, temveč za to, da je bil najmlajši storilec tovrstnega dejanja, in to predstavlja svojevrsten rekord. (Leo Zingy)

odgovor

Ne bo držalo. Dialog liste sicer nimam več shranjene, da bi točno skopirala ta del in napisala kontekst (če se še prav spomnim, mu to govori eden od staršev), ampak prevod v kinu je bil takle:

Potrebuješ denar?
Par dolarjev za kakšen LP?

Vzemi pet.
Ali deset.


Naj bi mu nekdo ponujal par dolarjev, da postavi rekord? Človeku, ki je prigoljufal mastne denarje? In za katerega doma niso vedeli, kaj dela?
Kakšen prevod je na DVD-ju ali kakšni so se znašli na spletu, pa ne vem. (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Razočarane gospodinje, 14. december 2009

izvirnik

Thanksgiving Day

prevod

Žetveni praznik

razlaga

Prevod sicer ni napačen (sodeč po elektronskem slovarju), zdi pa se mi nenavaden in redko rabljen. Kaj je narobe z zahvalnim dnevom? Na Googlu ima 24.000 zadetkov, v nasprotju z 19 zadetki za žetveni praznik. Pa še 3 znake manj prostora zavzame. ;) (Tanja)

vprašanje

Zakaj pa ne praznik žetve? (Igor Tratnik)

mnenje

Zahvalni dan me zelo spominja na sbh prevod dan zahvalnosti, ki je bil v časih pred googlom prevladujoč izraz za thanksgiving. Žetveni praznik ( tudi praznik žetve, hvala ) mi je preprosto lepši in bolj »naš«. Nisem se zavedala, da lahko koga zbode, vendar ga bom še naprej uporabljala. (Danica)

mnenje

»Naši« – a tudi nekateri nenaši – imamo zahvalno nedeljo prvo nedeljo v novembru po vseh svetih. Toliko glede »naš«. »Preprosto lepši« pa tu ne more biti prevajalsko merilo. (mvp)

odgovor

Ameriški praznik danes nima kaj dosti zveze z žetvijo, ne po imenu in ne (več) po vsebini, zato ni nobene potrebe, da jo zraven tlačimo v slovenščini. Če je nekaj podobno srbskohrvaškemu izrazu, še ni narobe, imamo pač podoben jezik – kar spomnite se, kako se delamo norca iz hrvaških izumov, ki so nastali samo zato, da so drugačni od srbskih besed. Zahvaliti se je čisto pravilna slovenska beseda, zahvala tudi, prav tako pridevnik zahvalen (zahvalna nedelja je že omenjena zgoraj) – popolnoma napačen je le, kadar naj bi pomenil hvaležen. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Midve z mamo, 3. marec 2010, 13.41

izvirnik

The Dragonfly Inn

prevod

restavracija Leteči zmaj

razlaga

Če se ne motim, se Lorelai odloči odpreti hotel, pa tudi dragonfly ni leteči zmaj, temveč kačji pastir. (Barbara Bračko)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Blitz

Sherlock Holmes, kino

izvirnik

I wish your engagement here would be longer. (Ali nekaj podobnega.)
I have five minutes.
... theological differences ...

prevod

Želim si, da bi bila tvoja zaroka tu daljša. (Ali nekaj podobnega.)
Petnajst minut imam.
... tehnološke razlike ..

razlaga

Površnost zaradi težko pričakovane premiere? (mp)

odgovor

:-)))) Delo brez videa in prehitro branje skripte v pdf-ju s črkami velikosti 6. Da ne omenjam ubijalskega roka, ker imajo ameriški studiji blazno preganjavico in nočejo pred ameriško premiero poslati materialov. :-( Ko sem opazila, so bile kopije žal že podnaslovljene. Zaslišala sem kar nekaj gledalcev, pa ni nihče opazil. Sem že mislila, da se bo izmuznilo neopaženo ;-) (Miša Šavor)

odgovor

Hm, za tale engagement je pa takole. Prepis iz skripte:
MRS. HUDSON TO WATSON
Couldn't you have a longer engagement?
(I.e., 'Couldn't you remain engaged to your fiancée for a longer time so that you could remain living here?')
In prevod:
Ne bi še malo ostali zaročeni?
Mislim, da sem tegale kar dobro prebrala. ;-)))) (Miša Šavor)

odgovor

Zdi se mi, da mnenje, da nihče ne bo opazil razlike med tehnologijo in teologijo, malo podcenjuje gledalce.
Glede pisave 6 priporočam večji monitor (ali pa nova očala), glede ubijalskih rokov pa menjavo službe (glejte tudi prvi odstavek) ali pa kakšen tečaj hitrega branja. Običajno na tej strani beremo izgovore, da je do napake prišlo, ker je prevajalec delal po zvočnem zapisu (in ni imel dialoške liste, ki bi mu lahko bila v pomoč), zdaj pa vidim, da je možno tudi obratno?!
S spoštovanjem. (Toni Kosec)

odgovor

Spoštovani gospod Kosec. Mislim, da niste dobro prebrali mojih pripomb, saj bi videli, da še zdaleč ne gre za podcenjevanje gledalcev, temveč predvsem za šalo na moj račun, ne? Verjetno tudi nimate ravno veliko izkušenj s prevajanjem za medije. Ameriški distributerji v fobičnem strahu pred kopiranjem za prevajanje kino filmov že lep čas prevajalcem ne dajejo oglednih posnetkov. V 70 odstotkih ti omogočijo ogled v kino dvorani, v 30 pa niti tega ne, torej si odvisen samo od napisanega. Skripto si moraš natisniti, zato ti v tem primeru ne pomaga niti večji zaslon. Če je preutrujenost zaradi pogojev dela lahko opravičilo za mnogo hujše napake, kot je narobe prebrana beseda, pa nihče zato ne zamenja službe, seveda še zdaleč ne bom upoštevala vašega priporočila. V razmislek pa tole: Film je imel 1200 podnapisov. Tu sta se znašli dve napaki, seveda so najmanj še tri tipkarske, torej pet. Pa recimo, da jih je deset. V tem primeru je moja »zmotnost« komaj 8 promilov. Premislite in izračunajte v odstotkih, koliko napak pri svojem delu naredite sami. Že razmišljate o menjavi službe? :)) Upam tudi, da ne predlagate tega vsakemu, ki kdaj potoži čez delovne pogoje v svoji službi. ;) Sem naredila dovolj smeškotov, da je tokrat jasen šaljiv podton? :P (Miša Šavor)

odgovor

Na napake na tej strani opozarjamo iz enega samega razloga: ker imamo jezik radi in bi nas veselilo, če bi bilo napak v prevodih čim manj. Nanje opozarjamo z namenom, da bi si Mojstra prevodov kdo vzel k srcu in poskušal kaj spremeniti na bolje. (Toni Kosec)

odgovor

Jaz sem vsekakor opazila šaljiv podton. ;) In tudi namen objave ni bil kritiziranje naših »grozno obupnih prevajalcev«. Sama napakam namenjam nekaj več pozornosti predvsem zaradi študijskih interesov in sem vesela vsakega pojasnila (na primer engagement, ki sem si ga, kot kaže, napačno interpretirala, nato pa še tako zapomnila:)), ki ga lahko dobim. Zdi se mi prav, da na napake opozorimo. Morda že samo zaradi tega, da kakšnemu gledalcu, ki ni vešč v angleščini, razjasnimo kakšno dvoumno zadevo. Se mi pa zdi, da bi z našo ljubeznijo do jezika več koristnega naredili z opozarjanjem profesorjev, ki vztrajno sklanjajo z otroci. ;) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX LIFE

It's all relative, 9. februar 2010, 00.10

izvirnik

I've been doing colonoscopies all day.

prevod

Cel dan sem odstranjeval hemeroide.

razlaga

Colonoscopy je kolonoskopija. (ap)

odgovor

Ja, itak. Poskušam slediti razmišljanju prevajalca. Koliko ljudi ve, kaj je kolonoskopija in v katerem delu telesa jo opravljajo? Koliko jih ve, kaj so hemoroidi? Odločno več jih je v drugi skupini. Če ne prevajamo strokovne medicinske serije, bomo torej za lažje razumevanje napisali nekaj o hemoroidih. V bistvu se vse dogaja ... tam spodaj odzadaj.
Sama bi to rešila podobno, mogoče bi namesto hemoroidov uporabila celo zlato žilo. (Danica Križman)

odgovor

Jaz pa poskušam slediti razmišljanju scenarista. Je hotel uporabiti strokoven izraz ali je predvideval, da bodo prevajalci po svetu že vedeli, kaj je najbolj primerno za njihov narod? Potemtakem bi bilo treba napisati na koncu oddaje prevod, priredba in razlaga ...
Še strokovno mnenje: hemoroidi se načeloma sploh ne odstranjujejo pri kolonoskopiji, postopku, ki ga sicer pozna že zelo veliko ljudi in je o njem veliko govora. (J. Korl)

odgovor

Ampak najbrž Slovencem toliko bolj tuja kot drugim narodom pa le ni ... (pp)

odgovor

Z vsem spoštovanjem, ga. Križman, ampak izraz kolonoskopija se mi pa res ne zdi tako zelo strokoven, da ga povprečno izobražen in razgledan človek ne bi poznal. V nasprotnem primeru naj se pa gledalec malce potrudi in sam poišče razlago pojma. Saj ni treba, da mu je vse k riti prineseno, se sme tudi česa novega naučiti in izpopolniti svoj besedni zaklad. ;) (Tanja)

pripomba

Če že malce dlakocepimo – kolonoskopije so pri hemoroidih popolnoma nepotreben diagnostični poseg, s katerim ne dosežeš prav ničesar, zato se ne uporablja za diagnostiko, kaj šele za odstranjevanje hemoroidov. Prevod je zatorej napačen in neprimeren. Če je prevajalec resnično želel uporabiti znan izraz (s tem seveda ne mislim, da je kolonoskopija tako strašansko tuja zadeva, da se nikomur niti sanja ne, kaj bi lahko bila), bi lahko uporabil na primer rektalni pregled. Še zdaleč ni isto, a je vsaj pogojno znatno bliže izvirniku. (Babs)

pripomba

Če še malce dlakocepimo – tudi rektalni pregled ne bi bil primeren prevod oz. razlaga. S tem izrazom namreč ponavadi označujemo pregled rektuma (danke) s prstom, medtem ko pri kolonoskopiji (včasih tudi koloskopija) z inštrumentom pregledujemo kolon (večji del debelega črevesa). (J. Korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2010 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media