Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1877 

Stran 1 od 376 naslednja stran


 

POPtv

House, 17. junij 2009, 23.00

izvirnik

So maybe Gray's Anatomy got it all wrong?

prevod

Torej so se Talenti v belem motili?

razlaga

Henry Gray's Anatomy of the Human Body je klasični učbenik o anatomiji. V nanizanki House najdejo jetrne celice v bezgavki – vprašanje je sarkastično, torej če je morda klasično delo o anatomiji človeka napisano narobe. To ni v povezavi z nanizanko Gray's Anatomy, ki se pri nas prevaja v Talenti v belem, se pa njeno ime nanaša na prej omenjeno knjigo. (nbg)

pripomba

Dodal bi le to, da se nanizanka imenuje Grey's Anatomy (ne Gray's), torej se deloma nanaša na knjigo, deloma pa na priimek lika oziroma likov iz nanizanke (Meredith, njene sestre in tudi matere). (ik)

odgovor

Housovo vprašanje je bilo seveda sarkastično. Talenti v belem so se mi v prevod »pripeljali« za šalo v dveh pomenih, namreč kot aluzija na drugo, zgoraj omenjeno nanizanko, ter kot posmehljivka na rovaš Housove zdravniške ekipe.
Morda prevod daje vtis, da o Grayevem učbeniku še nisem slišala. Vendar verjemite, dragi nbg, da sem pri prevajanju desetih letnikov Urgence in štirih letnikov Dr. Housa nanj naletela že tolikokrat, da se mi zdi to »star štos«.
Tu ne gre za neznanje, kvečjemu za šaljiv prevod Housove zafrkance, ki se je meni zdel zabaven, nekaterim pa očitno prav nič. :( (Danica Križman)

odgovor

Kot ne-prevajalec in posledično tudi ne-strokovnjak za jezike se sprašujem, ali je prevajalčevo podajanje privatnih in internih šal v prevode sploh na mestu ... tudi sam sem se prijel za glavo, ko sem prebral prevod Talenti v belem ... verjetno še precej bolj čudno pa so pogledali vsi, ki niso povsem na tekočem z vsemi zdravniškimi serijami na TV.
Morda bi bilo bolje, da bi se prevodi podajali taki, kot so, da pa bi se prevajalci raje pozabavali pri prevodih, kjer se šale in citati izgubijo s prevodom in potem dobesedni prevod zveni, kot da bi ga prevedli z Googlovim prevajalnikom.
Seveda je to moje mnenje in ne želim nikogar žaliti s tem ... prevodi so na večini naših komercialnih televizij precej na mestu. (Sašo O.)

mnenje

Kljub vsem komentarjem, se moram postaviti na stran Danice Križman iz preprostega razloga, ker nekako podpiram njen stil prevajanja, pa tudi zdi se mi da vseeno več slovencev ve za Talente v belem, kot za zdravniško biblijo. Zelo težka odločitev je, kaj in kako prevesti, ampak mislim, da ni naredila večje škode in da je prav, da je izbrala 'manjše zlo'. Ne vem, najbrž bo kakšna krepka padla tudi na moj komentar, ampak včasih moramo biti fleksibilni...Če bi bilo govora o kateri koli drugi doktorski nadaljevanki, bi tudi sama podobno mislila, ampak govorimo o House-u, ki je že tako težek za prevajanje, saj ima kar nekaj šal, ki so noro dobre, pa se jih v slovenščino ne da najlepše stisniti. Jaz House-a obožujem, pa sem se ene dvakrat kar vprašala, le kako bi to prevedla...bi, ker bi se potrudila, ampak bi malce zašvicala, ker bi želela, da je prevod dober in da odseva vso lepoto & norost & ciničnost lika. However, mislim, da so druge napake bolj zaskrbljujoče...
Sašo O.- prevajalec naj ne bi dajal v prevode osebne note, saj ni scenarist, le prevaja že zapisano, tako da...sigurno imaš prav. Lost in translation...to pa je problem, ja. (Monika Buhančič)

odgovor

Hvala g. Monika-i Buhančič-evi za prvo pohvalo, ki sem jo javno prejela po 20 letih prevajanja. Hkrati pa želim izraziti podporo njenim pripombam, kritikam in nasploh njenim prispevkom na Mojstru.
Njena avtoriteta mi bo še naprej v svetlo vodilo in oporo.
Z vso hvaležnostjo,
Danica Križman

odgovor

Danica samo nekdo, ki nič ne da na svoje delo in se ne pozanima o svojih 'so-trpinih', ne ve za Vas in ni spoznan z Vašim delom. Po tolikem času, spodbude ne potrebujete več. Dvomim, da sem prva, ki sem Vas javno pohvalila...po drugi strani pa, saj veste ljudje veliko lažje in hitreje kritizirajo, kot pohvalijo. Meni za primer ste všeč Vi, pa Dejan Djordjević, pa še kdo bi se našel.
Keep up the good work...Monika

mnenje

Nanizanka House mi je pri srcu, pri pameti pa ne tako zelo, ker na žalost nisem zdravnik. Hočem reči, da nekaterih poklicnih šal ne razumem in da me ob tem nemalokrat obide frustracija. Vendar sem prepričan, da ne zaradi Danice Križman, saj je odlična prevajalka. Ko bi se vsi trudili kakor ona, bi bil ta svet veliko lepši, večina TV podnapisov pa dosti manj klavrna. (bg)

pripomba

Danica, ponosna sem, da te poznam. Ko gledam film, že vnaprej vem, da boš pod izvrsten prevod podpisana ti, branje knjige s tvojim prevodom je užitek, pa čeprav je to temni Stalin. (Nada Otoničar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat Nature

Superveterinar, 12. avgust 2017, 23.40

izvirnik

Mince pie

prevod

Mesna pita

razlaga

Mesna pita bi bila minced pie. Mince pie je pita s suhim sadjem, ki jo v VB tradicionalno jedo v božičnem času. V seriji se kolokacija večkrat pojavi (tudi pokažejo pite), vsakič z napačnim prevodom. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Profil, Delo FT, 2. julij 2007, str. 17

prevod

Diplomiral je na univerzi Teksas v Austinu iz civilnega inženirstva.

razlaga

Kdo pa je civilni inženir? Kdo v stilu Heinricha Himmlerja? :)
Resno: po naše temu nazivu rečemo gradbeni inženir. Torej je Rex Tillerson inženir gradbeništva. (Toni Kosec)

odgovor

Domišljija prevajalca in tudi posledica tega, da so na Delu zaradi »zmanjševanja stroškov« odpustili praktično vse lektorje. (dg)

dodatek

Če se lahko navežem kar na to Delovo mojstrovino ... V Nedelu z 8. julija je v članku Hedonizem s čisto vestjo še ena cvetka, in sicer ekolog/ekologija v članku, prevedenem iz Spiegla, uporabljajo v pomenu okoljevarstvenik ...
Primer: Medtem ko so imeli izvirni naravnovarstveniki 70. in 80. let slabo vest, če so sploh kaj porabili, novi ekologi uživajo v moči, da lahko kot porabniki vplivajo na trg. Ekolog je seveda nekaj čisto drugega kot varuh okolja (ekologija – veda o odnosu organizmov do okolja, SSKJ). V nemščini se predpona öko- v sestavljankah uporablja tudi v pomenu okoljevarstven. (pp)

odgovor

Tudi naslov univerze je preveden napačno. University of Texas bi bila lahko Teksaška univerza ali Univerza v Teksasu, nikakor pa ne Univerza Teksas. Konec koncev tudi Univerzi na Dunaju ne rečemo Univerza Dunaj. (jb)

odgovor

Prevajalec je verjetno sledil vzorcu »Univerza Harvard«, »Univerza Stanford« (v kraju Stanford). (dp)

odgovor

Univerzi Harvard in Stanford sta dobili ime po ustanoviteljih, kraj Stanford pa je poimenovan po univerzi in ne obratno. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24 ur, 22. junij 2017, 18.55

izvirnik

troubled water

prevod

težavna reka

razlaga

Kalna, motna, razburkana. Pesem Like a bridge over troubled water, o kateri gre beseda, je dovolj znana, da si ne zasluži takega spodrsljaja. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

allAccess, 26. november 2005, 17.44

izvirnik

miss their golden coach

prevod

zamudil zlatega trenerja

razlaga

Govora je o glasbenici in o tem, da nekateri mislijo, da bodo zamudili svojo zlato priložnost ... (Simon Ručigaj)

mnenje

Mogoče bi bil še primernejši prevod življenjska priložnost. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media