Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1868 

Stran 1 od 374 naslednja stran


 

Kanal A

Svet, 18. januar 2017, 18.50

izvirnik

If they did this years ago it would've been swell

prevod

Če bi to naredili pred leti, bi bila bolj zabuhla

razlaga

Naredili so lutko Betty White, ona pa je pri 95 letih komentirala z navedenim stavkom. V tem primeru swell pomeni
adj. swell·er, swell·est Informal
1. Fashionably elegant; stylish.
2. Excellent; wonderful:

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Hitri tečaj Richarda Hammonda (Richard Hammond's Crash Course), 17. januar 2016, 11.20

izvirnik

sugar glass

prevod

sladkorna šipa

razlaga

Pred dobrimi dvajsetimi leti je Mladina objavila intervju z našim kaskaderjem hollywoodske slave Rokom Cvetkovom, ki je za steklo, ki ga uporabljajo kaskaderji za filmske trike, uporabil termin cukrena šipa. (Toni Kosec)

odgovor

Z vsem spoštovanjem do gospoda Cvetka, ampak on si verjetno tudi v svoj kofe nasuje kar cukr, pa to še ne pomeni, da bomo zdaj zaradi tega v slovar dali kofe in cukr. Sladkorno steklo/šipa bo kar pravi izraz. Kemiki ga dobro poznajo, mogoče bolje od kaskaderjev. (SKK)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Aljaska - Poslednja meja, 6. januar 2017, 22.00

izvirnik

I'll take my snow-shoes.

prevod

Vzel bom čevlje za sneg.

razlaga

Slovenci smo iznajdljivejši. Mi vzamemo (snežne) krplje.
Pa še pomislek k naslovu serije Alaskan Bushpeople. Pri nas so serijo naslovili Aljaški divji ljudje. Pa niso prav nič divji, ravno nasprotno, prav miroljubni in včasih simpatično naivni so. Ustrezneje, res pa tudi manj pozornost vzbujajoče bi bilo, če bi jih imenovali Aljaški gozdni ljudje ali morda Aljaški gozdovniki (čeprav niso skavti). (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Cinemax

Suburra, 1. januar 2017, 20.00

izvirnik

... in Tevere

prevod

... v Tevereju

razlaga

Zgodba se dogaja v Rimu. V slovenščini se reka, ki teče skozi Rim, imenuje Tibera. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Cinemax

In potem ni bilo nikogar več, 1. del, 26. december 2016, 20.00

izvirnik

May I show you into the drawing-room

prevod

Vas lahko spremim v sobo za risanje

razlaga

Sobo za risanje bi bilo bolje zamenjati z risalnico, v tem primeru pa sta bila vsekakor mišljena salon ali dnevna soba, kar je tudi sicer pogostejši pomen te besedne zveze. (Nataša Peternel)

opomba

Samo opomba. Drawing room nima nobene zveze ne s sobo za risanje ne z risalnico. Izraz namreč izhaja iz withdrawing room - soba, v katero so se lahko umaknili, če so želeli imeti malo miru, zasebnosti. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media