Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1809 

Stran 1 od 362 naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Nujni primeri, 16. februar 2015, 21.00

izvirnik

Wie auch immer
Er hat sich zusammengerissen.

prevod

Kot vedno
Zlomil se je.

razlaga

Kakorkoli (že).
Zbral se je.
Treba bi bilo zgolj pogledati v slovar ... in prisluhniti logiki konteksta. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Vročina (Heat), 25. januar 2015, 20.00

izvirnik

Heat
Who's moving bearer bonds?

prevod

Vročina
Kdo premika obveznice?

razlaga

Specifični izrazi krimogenega elementa so gotovo prevajalski izziv, toda ne vsi in mojstrovina Michaela Manna si zasluži več pozornosti. Za začetek, čeprav je naslov filma Heat in ne The Heat (v smislu policija oz. organi pregona), se zdi smiseln prevod Pregon, morda še kaj bolj domiselnega, nikakor pa ne Vročina.
Da to move v kontekstu Who's moving bearer bonds pomeni preprodajati (običajno ukradeno) blago, je najbrž jasno, pa tudi če ne bi bilo, je prevod premikati nelogičen in brez potrebe bega gledalca. Vprašanje je tudi, če je res treba v prevodu izpustiti, da gre za obveznice na prinosnika, kar sploh omogoča krajo.
Takih napak je v prevodu še več, ni pa slaba rešitev, ko slick prevaja z lepi in s tem ohrani dvoumnost in možni sarkazem izvirnika. (Goran Kustura)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Čudežna otroka, 26. januar 2015, 20.00

izvirnik

Die Eltern gehen zur Sonderbehandlung.

prevod

Starši gredo na posebno zdravljenje.

razlaga

Prizor ločevanja židovskih otrok od staršev pred deportacijo. Staršev niso prepeljali na posebno zdravljenje, temveč na posebno obravnavo, kar je pomenilo v koncentracijsko taborišče in plinsko celico. Izraz Sonderbehandlung (pa tudi njegov slovenski prevod, posebna obravnava) je pomensko tako natanko določen kot npr. izrazi rajh, firer, vermaht itd. Taka napaka v prevodu je popolnoma nedopustna. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Smrtonosni ulov (Deadliest Catch), 25. januar 2015, 23.00

izvirnik

crab-pot, pot

prevod

rakolovka

razlaga

Serija o lovu na rakovice v Beringovem morju teče že nekaj sezon. Doslej so ribiči lovili z vršami, iz žice spletenimi košarami za lov na rake. Zakaj ta med ribiči običajni terminus nenadoma ni več dober in je treba uporabljati neobičajno rakolovko, ki – čeprav jo najdemo v SSKJ – ušesu zveni precej tuje? (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Shell, 20. januar 2015, 21.30

izvirnik

I've never seen the Highlands.

prevod

Nikoli nisem videla visokogorja.

razlaga

Zgodba se dogaja na Škotskem višavju. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media