Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1848 

Stran 1 od 370 naslednja stran


 

Viasat History

Hitlerjeva Vzhodna Prusija, 20. december 2015, 7.50

izvirnik

braune Jacke

prevod

rjav plašč

razlaga

Seveda so nacisti nosili rjave bluze, nikakor pa tu ni bilo govora o plašču. Tistega ravnatelja so celo pokazali v oblačilu nacistične stranke.
Ampak bolj kot del garderobe me moti, kako prevajalka piše ime ruskega častnika. Dobesedno Tscherepaschenez, tako kot so ga zapisali Nemci, avtorji dokumentarca. Bomo tudi mi Slovenci zdaj pisali Chruschtschew in poslušali glasbo Tschaikowskyja? Mar nismo dogovorjeni, da imena tistih, ki uporabljajo grški alfabet ali pa cirilico, pišemo po naše? (Boris Bajželj)

odgovor

Pravzaprav smo jih pri nas krstili za rjavosrajčnike ...
Glasbo Tschaikowskyja pa že poslušamo – odkar se je sredi Ljubljane naselil Müller s svojim oddelkom CD-plošč s klasično glasbo. Tam imajo avtorje lepo razdeljene po abecedi in pod črko T boste našli tudi našega prijatelja Čajkovskega, potem ko ste ga zaman iskali pod Č ... (Nataša Peternel)

odgovor

Braune Jacke, želeli ali ne, je rjav suknjič (suknja, plašč, dandanes tudi jakna) in je bil del uniforme. Ni srajca. Srajca je Hemd, Rjavosrajčniki so Braunhemden. Gospod Boris Tscherepaschenez pa sodeč po spletnih virih kot nekdanji sovjetski jud in veteran Rdeče armade že od marca 1993 živi (ali je živel) v Nemčiji in se najbrž večidel ne podpisuje v cirilici ali okolju nekdanje SZ. (zz)

odgovor

Se strinjam. Braune Jacke je res rjav suknjič, ki je bil del uniforme. Pod njim (poleti seveda brez njega) pa so nosili rjavo srajco, ki je bila prav tako del uniforme, in po njej smo jih pri nas krstili za rjavosrajčnike. Beseda je, želeli ali ne, tako po SP kot po SSKJ sinonim za nacionalsocialista. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Srednjeveški skrivnostni umori; Edvard II., 20. marec 2016, 21.00

izvirnik

Red-hot poker

prevod

vrela palica

razlaga

V dokumentarcu gre za razžarjeno kovinsko palico – grebljico. Kovina je vrela, ko je v tekočem stanju v livarskem loncu in je pripravljena za vlivanje. Takrat tudi vidno vre in ustvarja mehurčke. V trdem stanju pa je kovinski predmet razžarjen ali razbeljen. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Zakladi starega Egipta, 29. februar 2016, 20.00

izvirnik

worldly and spiritual power

prevod

svetovna in duhovna moč

razlaga

Duhovniki v starem Egiptu niso imeli svetovne moči, imeli pa so veliko posvetno in duhovno moč. (Nataša Peternel)

odgovor

Nekaj od tega ne bo držalo, ali je naslov oddaje napačen ali pa ste narobe slišali in prebrali. Če gre za oddajo Treasures of Ancient Egypt (pa dvomim, da bi na istem programu imeli dve različni seriji z enakim naslovom), v prvem delu, ki je bil do zdaj edini preveden, ni ne take ne podobne besedne zveze, v originalu ali prevodu. Ampak ker je bil rok za oddajo prevoda na dan, ko naj bi bila ta oddaja na programu, bo verjetno naslov napačen. (Vesna Žagar)

mnenje

Power se v tem kontekstu ponavadi prevaja kot oblast. (Igor R.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Ivana Orleanska: Božja bojevnica, 20. december 2015, 11.20

izvirnik

of a prince

prevod

princa

razlaga

Naši prevajalci preveč radi za angleško besedo general napišejo kar general, namesto vojskovodja (npr. Julij Cezar). Enako imajo težavo z besedo prince, ki pomeni vladarja, ne pa princa. Mi vemo, da princi v slovenslkem pomenu nimajo praktično nobene veljave (npr. britanski prestolonaslednik Karel ali Charles), vladarji pa jo imajo. Torej princ še posebej, kadar ni omenjen z imenom, je lahko samo vladar! (Boris Bajželj)

odgovor

Malce bi se obregnil predvsem ob zadnji stavek, kajti prince je lahko tudi knez (nemško Fürst), čeprav seveda ne v zgornjem primeru, pač pa v današnjih časih recimo v Andori, Monaku in Lihtenštajnu. (Igor R.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Planet TV

Podelitev oskarjev, 29. februar 2016, 22.30

izvirnik

writer, musical director

prevod

pisatelj, glasbeni direktor

razlaga

Spet se spuščam v angleščino, ki ni moje področje, a čisto nepismen pa spet nisem.
Pri podelitvi oskarjev so ves čas govorili o filmu, torej je jasno, da je writer v tem primeru scenarist! Tisti musical director pa po mojem ni bil nič drugega kot dirigent (nekdanji bratje Hrvati bi reki ravnatelj).
Kljub tema dvema, za moje pojme težjima napakama, bi pravzaprav moral prevajalcem čestitati, da so tako veliko količino govorjene besede tako hitro prelili v slovenščino! (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media