Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1883 

Stran 1 od 377 naslednja stran


 

Kanal A

Osmi potnik 2, 9. junij 2015, 23.30

izvirnik

Gear up, 2 minutes people, get hot

prevod

Oborožite se. Še dve minuti. Ogrejte se.

razlaga

Marinci pristajajo na planetu, polnem nevarnosti, časa je sicer res še dve minuti, ampak ogrevanje ni potrebno in ga v kadrih, ki sledijo, ni videti. Get hot ali weapons hot je v vojaškem konfekstu seveda ukaz za pripravo orožja do tiste faze, da ko bo vojak pritisnil na petelina, gumb ipd., pride do strela. Če tak ukaz obstaja v slovenski vojski, nam ga morda kdo zaupa. (Goran Kustura)

odgovor

Primerljiv izraz bi bil verjetno »Polni!« (mp)

odgovor

Včasih smo rekli na gotov's! :) (Radovan Mikolič)

odgovor

Gear up se pri Američanih uporablja bolj kot pripravite se, oziroma če smo dobesedni, oblecite se, kajti polna bojna oprema pri nas (in pri njih) zajema tudi orožje.
Kar se pa tiče get hot, oziroma če že želite, weapons hot, nikakor ni polni, kajti za to fazo imajo Američani pojem load. Weapons hot je sleng za safety off. Torej slovenski izraz za to naj bi bil odkleni orožje ali pa odpri varovalo. V vsakem primeru se težko prevede, ker lahko da get hot v njihovem žargonu pomeni tudi bodi pripravljen na vse v smislu napali se, če je dovolj razumljivo. (lp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

3sat

Donava: Potovanje v nepoznano Evropo – Od QUELLA do Linza, 25. januar 2019, 14.15

izvirnik

Die Quelle der Donau ... (naslov ni naveden točno tako, vendar se začne z Donauquelle ...

prevod

Od Quella do Linza

razlaga

To je samo spored, ki teče na ekranu spodaj. Prva etapa naj bi bila od izvira (Quelle) do Linza, potem do Bratislave, pa Mohača itn.
Neverjetno, kaj si nekateri lahko privoščijo! (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24 ur, 22. junij 2017, 18.55

izvirnik

troubled water

prevod

težavna reka

razlaga

Kalna, motna, razburkana. Pesem Like a bridge over troubled water, o kateri gre beseda, je dovolj znana, da si ne zasluži takega spodrsljaja. (Nataša Peternel)

odgovor

Povodenj gorja (Vinci)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

House, 17. junij 2009, 23.00

izvirnik

So maybe Gray's Anatomy got it all wrong?

prevod

Torej so se Talenti v belem motili?

razlaga

Henry Gray's Anatomy of the Human Body je klasični učbenik o anatomiji. V nanizanki House najdejo jetrne celice v bezgavki – vprašanje je sarkastično, torej če je morda klasično delo o anatomiji človeka napisano narobe. To ni v povezavi z nanizanko Gray's Anatomy, ki se pri nas prevaja v Talenti v belem, se pa njeno ime nanaša na prej omenjeno knjigo. (nbg)

pripomba

Dodal bi le to, da se nanizanka imenuje Grey's Anatomy (ne Gray's), torej se deloma nanaša na knjigo, deloma pa na priimek lika oziroma likov iz nanizanke (Meredith, njene sestre in tudi matere). (ik)

odgovor

Housovo vprašanje je bilo seveda sarkastično. Talenti v belem so se mi v prevod »pripeljali« za šalo v dveh pomenih, namreč kot aluzija na drugo, zgoraj omenjeno nanizanko, ter kot posmehljivka na rovaš Housove zdravniške ekipe.
Morda prevod daje vtis, da o Grayevem učbeniku še nisem slišala. Vendar verjemite, dragi nbg, da sem pri prevajanju desetih letnikov Urgence in štirih letnikov Dr. Housa nanj naletela že tolikokrat, da se mi zdi to »star štos«.
Tu ne gre za neznanje, kvečjemu za šaljiv prevod Housove zafrkance, ki se je meni zdel zabaven, nekaterim pa očitno prav nič. :( (Danica Križman)

odgovor

Kot ne-prevajalec in posledično tudi ne-strokovnjak za jezike se sprašujem, ali je prevajalčevo podajanje privatnih in internih šal v prevode sploh na mestu ... tudi sam sem se prijel za glavo, ko sem prebral prevod Talenti v belem ... verjetno še precej bolj čudno pa so pogledali vsi, ki niso povsem na tekočem z vsemi zdravniškimi serijami na TV.
Morda bi bilo bolje, da bi se prevodi podajali taki, kot so, da pa bi se prevajalci raje pozabavali pri prevodih, kjer se šale in citati izgubijo s prevodom in potem dobesedni prevod zveni, kot da bi ga prevedli z Googlovim prevajalnikom.
Seveda je to moje mnenje in ne želim nikogar žaliti s tem ... prevodi so na večini naših komercialnih televizij precej na mestu. (Sašo O.)

mnenje

Kljub vsem komentarjem, se moram postaviti na stran Danice Križman iz preprostega razloga, ker nekako podpiram njen stil prevajanja, pa tudi zdi se mi da vseeno več slovencev ve za Talente v belem, kot za zdravniško biblijo. Zelo težka odločitev je, kaj in kako prevesti, ampak mislim, da ni naredila večje škode in da je prav, da je izbrala 'manjše zlo'. Ne vem, najbrž bo kakšna krepka padla tudi na moj komentar, ampak včasih moramo biti fleksibilni...Če bi bilo govora o kateri koli drugi doktorski nadaljevanki, bi tudi sama podobno mislila, ampak govorimo o House-u, ki je že tako težek za prevajanje, saj ima kar nekaj šal, ki so noro dobre, pa se jih v slovenščino ne da najlepše stisniti. Jaz House-a obožujem, pa sem se ene dvakrat kar vprašala, le kako bi to prevedla...bi, ker bi se potrudila, ampak bi malce zašvicala, ker bi želela, da je prevod dober in da odseva vso lepoto & norost & ciničnost lika. However, mislim, da so druge napake bolj zaskrbljujoče...
Sašo O.- prevajalec naj ne bi dajal v prevode osebne note, saj ni scenarist, le prevaja že zapisano, tako da...sigurno imaš prav. Lost in translation...to pa je problem, ja. (Monika Buhančič)

odgovor

Hvala g. Monika-i Buhančič-evi za prvo pohvalo, ki sem jo javno prejela po 20 letih prevajanja. Hkrati pa želim izraziti podporo njenim pripombam, kritikam in nasploh njenim prispevkom na Mojstru.
Njena avtoriteta mi bo še naprej v svetlo vodilo in oporo.
Z vso hvaležnostjo,
Danica Križman

odgovor

Danica samo nekdo, ki nič ne da na svoje delo in se ne pozanima o svojih 'so-trpinih', ne ve za Vas in ni spoznan z Vašim delom. Po tolikem času, spodbude ne potrebujete več. Dvomim, da sem prva, ki sem Vas javno pohvalila...po drugi strani pa, saj veste ljudje veliko lažje in hitreje kritizirajo, kot pohvalijo. Meni za primer ste všeč Vi, pa Dejan Djordjević, pa še kdo bi se našel.
Keep up the good work...Monika

mnenje

Nanizanka House mi je pri srcu, pri pameti pa ne tako zelo, ker na žalost nisem zdravnik. Hočem reči, da nekaterih poklicnih šal ne razumem in da me ob tem nemalokrat obide frustracija. Vendar sem prepričan, da ne zaradi Danice Križman, saj je odlična prevajalka. Ko bi se vsi trudili kakor ona, bi bil ta svet veliko lepši, večina TV podnapisov pa dosti manj klavrna. (bg)

pripomba

Danica, ponosna sem, da te poznam. Ko gledam film, že vnaprej vem, da boš pod izvrsten prevod podpisana ti, branje knjige s tvojim prevodom je užitek, pa čeprav je to temni Stalin. (Nada Otoničar)

odgovor

Danica, več nas je, ki vas in mnoge ostale spoštujemo. Samo ne oglašamo se pogosto. Tale portal spremljam skoraj od začetka (pa to mora biti po moje že ene 20 let), pa se poleg konstruktivnih nergačev redneje oglašajo nergači kar tako z nekimi osebnimi mnenji. (Radovan Mikolič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Kadeti, 31. avgust 2018, 19.00

razlaga

Tu ne gre za prevajanje, marveč za transkripcijo ruskih imen in priimkov. A smo res že padli tako globoko, da ne znamo več napisati enostavnih ruskih imen, kot so Katja, Vanja, Rajski, Gluščenko tako, kot se to piše v slovenščini, in ne po angleško? Zdaj že poslušamo glasbo, ki sta jo napisala npr. Shostakovich ali pa Chaikovsky, ali pa se spomnimo, da se je Khrushchev pobotal s Titom? (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media