Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1852 

Stran 1 od 371 naslednja stran


 

Viasat History

Velike podzemeljske bitke, 11. junij 2016, 22.00

izvirnik

He was farmer.

prevod

Sprva je kmetoval.

razlaga

Gre za pripoved o Josefu Innerkoflerju, znamenitem južnotirolskem gorskem vodniku in avstro-ogrskem vojaku v 1. svetovni vojni, ki je padel med herojskim podvigom za zavzetje Paternkofla (Monte Paterno), enega od dolomitskih vrhov. Tukaj se ne spotikam ob prevod angleškega teksta, ki je seveda pravilen. A pozorno uho sliši iz ozadja Innerkoflerjevega vnuka, ki pripoveduje o svojem dedu: Zuerst war er Knecht bei einem Bergbauern. To pa v nemščini pomeni, da je bil hlapec (pri gorskem kmetu), kar je seveda čisto nekaj drugega kot kmetovalec in bi v kakem drugem primeru bistveno spremenilo pomen pripovedi. Kot pravi rek: »Se zgodi tudi v boljših familijah.« (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Poštenjak, 22. maj 2016, 22.40

izvirnik

Lemberg, Zamosch; Parteigenosse

prevod

Lemberg, Zamosch; tovariš

razlaga

Kolega Rac, a smo Slovani ali nismo? Ko smo živeli še v Avstriji, je Lemberg za Poljake in nas bil Lvov (Lwów), Zamosch je pa tudi najverjetneje še danes Zamość. Sem pa za to, da se piše Auschwitz, kadar gre za KZ-Lager, kakor ste tudi zapisali ... No, pri Lembergu se takemu verziranemu prevajalcu to ne bi smelo zgoditi, še posebej, ker smo na to že velikokrat opozorili. Če tega ne bi upoštevali, bi lahko imeli tudi Warschau in Moskau ...
Zmotilo me je tudi, da ste za Parteigenosse zapisali tovariš! V Nemčiji so si Parteigenosse med seboj govorili samo člani NSDAP, nikakor pa niso tako ogovarjali sodržavljanov kot v Sovjetski zvezi (tam so vojaki za Putina še vedno tavarišči) ali pri nas. Torej nekako, čeprav nerodno, strankarski tovariš. Priznam, da ni enostavno ... (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

BBC Earth

Odkritja o Vikingih, 20. maj 2016, 20.00

izvirnik

Wall made of turf

prevod

Zid iz ruše

razlaga

Ruša je vrhnja plast zemlje s travo, zid, ki so ga odkopali arheologi, pa je bil narejen iz mnogo tršega in debelejšega naravnega gradbenega materiala, namreč šote, kar je bilo v oddaji tudi dobro vidno. Angleška beseda turf sicer pomeni tako rušo kot šoto – ponoven primer izrazne natančnosti slovenskega jezika, saj sta ruša in šota dve povsem različni stvari. Enak primer imamo pri besedi hoof, ki v angleščini pomeni tako kopito kot parkelj. Prevajalec mora biti v takih primerih pri izbiri izraza še toliko pozornejši. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Največje bitke 2. svetovne vojne, 28. april 2016, 8.05

izvirnik

submachine gun MP 40

prevod

kratka strojnica MP 40

razlaga

To je brzostrelka in nikakršna strojnica. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Hitlerjeva Vzhodna Prusija, 20. december 2015, 7.50

izvirnik

braune Jacke

prevod

rjav plašč

razlaga

Seveda so nacisti nosili rjave bluze, nikakor pa tu ni bilo govora o plašču. Tistega ravnatelja so celo pokazali v oblačilu nacistične stranke.
Ampak bolj kot del garderobe me moti, kako prevajalka piše ime ruskega častnika. Dobesedno Tscherepaschenez, tako kot so ga zapisali Nemci, avtorji dokumentarca. Bomo tudi mi Slovenci zdaj pisali Chruschtschew in poslušali glasbo Tschaikowskyja? Mar nismo dogovorjeni, da imena tistih, ki uporabljajo grški alfabet ali pa cirilico, pišemo po naše? (Boris Bajželj)

odgovor

Pravzaprav smo jih pri nas krstili za rjavosrajčnike ...
Glasbo Tschaikowskyja pa že poslušamo – odkar se je sredi Ljubljane naselil Müller s svojim oddelkom CD-plošč s klasično glasbo. Tam imajo avtorje lepo razdeljene po abecedi in pod črko T boste našli tudi našega prijatelja Čajkovskega, potem ko ste ga zaman iskali pod Č ... (Nataša Peternel)

odgovor

Braune Jacke, želeli ali ne, je rjav suknjič (suknja, plašč, dandanes tudi jakna) in je bil del uniforme. Ni srajca. Srajca je Hemd, Rjavosrajčniki so Braunhemden. Gospod Boris Tscherepaschenez pa sodeč po spletnih virih kot nekdanji sovjetski jud in veteran Rdeče armade že od marca 1993 živi (ali je živel) v Nemčiji in se najbrž večidel ne podpisuje v cirilici ali okolju nekdanje SZ. (zz)

odgovor

Se strinjam. Braune Jacke je res rjav suknjič, ki je bil del uniforme. Pod njim (poleti seveda brez njega) pa so nosili rjavo srajco, ki je bila prav tako del uniforme, in po njej smo jih pri nas krstili za rjavosrajčnike. Beseda je, želeli ali ne, tako po SP kot po SSKJ sinonim za nacionalsocialista. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media