Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1819 

Stran 1 od 364 naslednja stran


 

Viasat History

Ženske, ki so ustvarjale zgodovino, 23. maj 2015, 14.05

izvirnik

pribl.: Er wurde aus mit erfrorenen Fingern aus dem Kessel von Stalingrad mit dem letzten Flugzeug weggebracht.
In še: … nach Lemberg

prevod

Z zadnjim letalom so ga prepeljali v Kessel.
… v Lemberg

razlaga

Čuden je ta mladenič, ki vendar zna nemško: v enem od prejšnjih stavkov je pravilno prevedel eingekesselt, zdaj pa je Kessel (=kotel) von Stalingrad zamenjal verjetno za Kassel, kljub temu, da je v nemškem originalu govor o tem, da so ga rešili iz kotla, ne pa peljali v kotel …
Za Lemberg pa je verjetno premlad oz. nima dovolj splošne izobrazbe, da bi vedel, da gre tu za drugo največje poljsko mesto (tako pravijo še danes Poljaki) Lvov, ki pa je danes v Ukrajini. Bog ve, ali mu je jasno, kaj je Laibach ali Agram ... (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Osmi potnik 2, 9. junij 2015, 23.30

izvirnik

Gear up, 2 minutes people, get hot

prevod

Oborožite se. Še dve minuti. Ogrejte se.

razlaga

Marinci pristajajo na planetu, polnem nevarnosti, časa je sicer res še dve minuti, ampak ogrevanje ni potrebno in ga v kadrih, ki sledijo, ni videti. Get hot ali weapons hot je v vojaškem konfekstu seveda ukaz za pripravo orožja do tiste faze, da ko bo vojak pritisnil na petelina, gumb ipd., pride do strela. Če tak ukaz obstaja v slovenski vojski, nam ga morda kdo zaupa. (Goran Kustura)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Operacija Mečarica, 19. maj 2015

izvirnik

He was caught on Lax.

prevod

Prijeli so ga na Laxu.

razlaga

LAX je seveda losangeleško letališče. (aj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Osmani proti kristjanom – bitka za Sredozemlje, 7. april 2015, 18.30

izvirnik

sugar and cotton

prevod

sladkorna pesa in bombaž

razlaga

Če se ne motim, so sladkorno peso za predelavo v sladkor začeli uporabljati konec 18. stoletja, Turki pa so Ciper osvojili l. 1570 pod Selimom II. Torej bo šlo prej za sladkorni trs.
Čisto nepotreben lapsus prevajalke, če je sploh lapsus. (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Dnevnik Bridget Jones, 30. 3. 2015, 21.00

izvirnik

Mince pies

prevod

Mesne pite

razlaga

Mesne pite so minced pies. Mince pies so pite s sadjem. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media