Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1876 

Stran 1 od 376 naslednja stran


 

Delo

Profil, Delo FT, 2. julij 2007, str. 17

prevod

Diplomiral je na univerzi Teksas v Austinu iz civilnega inženirstva.

razlaga

Kdo pa je civilni inženir? Kdo v stilu Heinricha Himmlerja? :)
Resno: po naše temu nazivu rečemo gradbeni inženir. Torej je Rex Tillerson inženir gradbeništva. (Toni Kosec)

odgovor

Domišljija prevajalca in tudi posledica tega, da so na Delu zaradi »zmanjševanja stroškov« odpustili praktično vse lektorje. (dg)

dodatek

Če se lahko navežem kar na to Delovo mojstrovino ... V Nedelu z 8. julija je v članku Hedonizem s čisto vestjo še ena cvetka, in sicer ekolog/ekologija v članku, prevedenem iz Spiegla, uporabljajo v pomenu okoljevarstvenik ...
Primer: Medtem ko so imeli izvirni naravnovarstveniki 70. in 80. let slabo vest, če so sploh kaj porabili, novi ekologi uživajo v moči, da lahko kot porabniki vplivajo na trg. Ekolog je seveda nekaj čisto drugega kot varuh okolja (ekologija – veda o odnosu organizmov do okolja, SSKJ). V nemščini se predpona öko- v sestavljankah uporablja tudi v pomenu okoljevarstven. (pp)

odgovor

Tudi naslov univerze je preveden napačno. University of Texas bi bila lahko Teksaška univerza ali Univerza v Teksasu, nikakor pa ne Univerza Teksas. Konec koncev tudi Univerzi na Dunaju ne rečemo Univerza Dunaj. (jb)

odgovor

Prevajalec je verjetno sledil vzorcu »Univerza Harvard«, »Univerza Stanford« (v kraju Stanford). (dp)

odgovor

Univerzi Harvard in Stanford sta dobili ime po ustanoviteljih, kraj Stanford pa je poimenovan po univerzi in ne obratno. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24 ur, 22. junij 2017, 18.55

izvirnik

troubled water

prevod

težavna reka

razlaga

Kalna, motna, razburkana. Pesem Like a bridge over troubled water, o kateri gre beseda, je dovolj znana, da si ne zasluži takega spodrsljaja. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

allAccess, 26. november 2005, 17.44

izvirnik

miss their golden coach

prevod

zamudil zlatega trenerja

razlaga

Govora je o glasbenici in o tem, da nekateri mislijo, da bodo zamudili svojo zlato priložnost ... (Simon Ručigaj)

mnenje

Mogoče bi bil še primernejši prevod življenjska priložnost. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Osmi potnik 2, 9. junij 2015, 23.30

izvirnik

Gear up, 2 minutes people, get hot

prevod

Oborožite se. Še dve minuti. Ogrejte se.

razlaga

Marinci pristajajo na planetu, polnem nevarnosti, časa je sicer res še dve minuti, ampak ogrevanje ni potrebno in ga v kadrih, ki sledijo, ni videti. Get hot ali weapons hot je v vojaškem konfekstu seveda ukaz za pripravo orožja do tiste faze, da ko bo vojak pritisnil na petelina, gumb ipd., pride do strela. Če tak ukaz obstaja v slovenski vojski, nam ga morda kdo zaupa. (Goran Kustura)

odgovor

Primerljiv izraz bi bil verjetno »Polni!« (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Elizabeta, 12. november 2016, 22.25

izvirnik

Majesty, Prince

prevod

Visokost, princ

razlaga

Ne razumem teh naših prevajalcev iz angleščine. Saj pri teh dveh besedah res ne gre za posebno trde orehe! Majesty je v kraljestvu ali kraljevini samo ena oseba, in to je veličanstvo! Veliko drugih, recimo sestre, bratje, otroci in pod. vladarja pa so (Royal) Highness. Prince pa je spet samo tisti, ki je lahko Majesty, torej vladar, nikakor pa ne princ. Prince je princ samo, kadar ima poleg še ime, torej Prince Charles, Prince William, in ima tudi žensko obliko. Vladar pa je v angleščini nima, vsaj v filmu Elizabeta je tako!
Morda se ponavljam, ker sem o tem že kdaj tukaj govoril, a če sem, sem očitno zaman! Ne vem, zakaj si anglisti lahko dovolijo, da jim romanisti korigiramo kar precej težke napake!? (Boris Bajželj)

vprašanje

Morda se ponavljam, toda od kod podatek, da gre za angliste? (Damjan Zorc)

vprašanje

Kakšno rešitev potem predlagate za 'Prince' (brez imena). Prevajam podoben zgodovinski film, samo da je francoski. Neki lik je 'prince' in ni član kraljeve družine, ampak sin vojvode. Hvala! (dd)

odgovor

Mali princ bo (najbrž) vedno Mali princ. Princ Condejski, pa še kateri, tudi. Potem imamo še princese, ki so pri Tolstoju (in na Vzhodu) kneginje. (mvp)

odgovor

Čakam, čakam, pa ga ni junaka, ki bi odgovoril na vprašanje, kako poimenovati vojvodovega sina. Potem bomo pa vsi tako pametni ... Predlagam analogijo: kralj – kraljevič, car – carjevič, knez – knežič, vojvoda – vojvodič. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media