Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1899 

Stran 1 od 380 naslednja stran


 

Delo

Warholova slika, ki je Donald Trump ni plačal, 22. november 2024

prevod

Zapisal je tudi: »Mislim, da je Trump nekako poceni, tak je moj občutek.«

razlaga

Cheap bi po naše prevedli skopuški ali po domače škrtuh. (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Moskva je udarila z novim orožjem, 22. november 2024

prevod

Danes so z ruskega obrambnega ministrstva sporočili, da so sestrelili dve krilati raketi britanske izdelave nevihtna senca /.../

razlaga

Gre za manevrirne rakete.
Imen tipa takšnega orožja običajno ne prevajamo (glej primer Exocet, Patriot), torej bi šlo za rakete Storm Shadow. (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

J. D. Vance in življenje ameriških kmetavzarjev, 16. 7. 2024

izvirnik

Indian immigrants

prevod

(...) kjer je spoznal svojo sedanjo ženo Usho Chilukuri Vance, ki prihaja iz družine indijanskih priseljencev.
(...) in so se govorniki kar vrstili, da bi pohvalili njegove brezhibne reference (...)

razlaga

a) Indijskih priseljencev.
b) Verjetno je v izvirniku šlo za impeccable references. Pomen je v prevodu ohranjen, nekoliko lepše bi rekli odlične reference ali pa krasne reference.
P.S.: Kako to, da pregovorno domoljubnih republikanskih politikov Američanke sploh ne zanimajo? (Je morda ravno obratno?) (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Hitri in predrzni (Fast and Furious), 24. november 2006, 21.15

izvirnik

– Piston rings.
– Fast and Furious.

prevod

– Obročki ventilov.
– Hitri in predrzni.

razlaga

Batni obročki.
– Če se ne motim, je bil ta takorekoč kultni film v kinu predvajan pod naslovom Hitri in drzni. Zakaj sprememba naslova? (pj)

odgovor

Saj ni bilo spremembe naslova.
Dokaz (tudi na teletekstu je bil pravi naslov). (jk)

odgovor

Verjetno so malo pomešali prvi in drugi del. Drugi del je namreč Prehitri in predrzni. (Elma)

odgovor

Tak naslov sem dobila od nadrejenih. Prevajalci ne odločamo o naslovu filma. Hvala za batne obročke. Gotovo je bila še kakšna napaka tega tipa, pa je tudi vi niste opazili, kajti nismo vsi strokovnjaki na tem področju. (ts)

odgovor

Dragi JK,
1. Naslov so spremenili pozneje.
2. Kdo si, da se ti moram opravičevati za takšne zadeve.
3. Odprite forum s takšnimi in podobnimi nasveti, da bo od vas kaj koristi.
4. Če boste forumu navkljub imeli preveč časa, lahko sprehajate mojega psa, jaz pa bom medtem prebirala avtomobilistične revije (ts)

odgovor

Zakaj taka reakcija na JK? Nobene zahteve o opravičevanju ni bilo. JK tudi ni bil tisti, ki je opozoril na dve zadevi, ampak je le komentiral uvodničarjevo opombo o spremembi naslova. Po mojem mnenju je to storil na zelo korekten način – brez napada, ostrih besed, cinizma ali žaljivk. Točka 3 je nepotreben zvišen nasvet. Občinstvo, ki piše v Mojstra, to počne z namenom opozarjanja na domnevne napake pri prevajanju, pri njih pa se seveda včasih lahko zares nasmejimo. Kar se pa foruma tiče – obstaja. K življenju so ga spravili tisti iz prevajalskih krogov, ki niso prepričani, da so kupili vso pamet te galaksije in ki vedo, da se v krogu razgledanih ljudi vedno da naučiti kaj novega. (Davor Šoštarič)

odgovor

TS,
1. Forum obstaja in je zelo koristen.
2. Mojster je tu zato, da opozarja na napake. Le zakaj ga sicer berete?
3. Za opravičilo pa tako ali tako ni nihče prosil.
4. Takšni jezni odgovori so popolnoma nepotrebni. (jg)

odgovor

Moj odgovor Davorju ...
Sama sem bila na tem Mojstru dvakrat. In nisem dobila občutka, da sem tukaj »visela« z namenom opozarjanja na napake. Ampak so me obakrat žalili. Z opazkama tipa ... Če bi se prevajalki ljubilo odpreti Google ... Zame je to žalitev. Meni se tako zelo jebe za moje delo, da tudi Googla ne odprem. Jaz pa vem, da sem več kot pol ure ugotavljala, kaj je ta reč. Oziroma, vedela sem, kaj je, vendar nisem vedela slovenskega naziva. In še danes ne vem, kako se slovensko reče tistim predhodnicam kaset, ki jih je imel Al Bundy iz Marriedov tako grozno rad. Ali pa ... Če bi prevajalka sploh kaj vedela, bi vedela ... Kot bi napisal, da je prevajalka neumna. Da, zato imam alergijo na to stran. Nekdo se skrije za nek I.L. in mi sme pisati karkoli, namigovati, da sem omejena, nepismena, nerazgledana ... Verjetno tako čutijo tudi mnogi drugi prevajalci. Vsekakor pa prevajalka tega filma. Ki tudi ni kupila vse pameti te galaksije, kar je tudi napisala. In če bi naj bila ta stran namenjena prevajalskim napakam, zakaj jo potem tukaj sprašujete o spremembi naslova. Ko pa vsi dobro veste, da prevajalec o naslovu ne odloča. Pokličite na POP in vprašajte, zakaj so določili takšen naslov. Ampak to ponavadi že je težava. Kajti tam se ne moreš predstaviti kot I.L. ali kaj podobnega. (mk)

odgovor

mk, pri dolgem ugotavljanju, kako se nečemu reče slovensko, zna zelo pomagati naš forum. Ga toplo priporočam. (urednik)

odgovor

Na dvoje bi rad opozoril:
1. Žaljivi in pritlehni komentarji tistih, ki opozorijo na po njihovem nesmiseln prevod, niso vredni diskusije. Jaz se v svojem komuniciranju z znano ali anonimno javnostjo obnašam po svojih načelih in se ne spuščam na nivo internetnih onasneževalcev. Moj prejšnji nagovor prevajalki ts se je nanašal na zelo konkretno žolčno reakcijo, ki je bila usmerjena na korektni, nežaljivi, necinični komentar JK. Odgovor prevajalke ts (kdo sploh si, lahko mi sprehajate psa ...) je bil točno na nivoju, proti kateremu se pritožujete. Razumljiva mi je reakcija prevajalcev na bedaste komentarje, ki jih opisuje mk, ampak tokrat si je ts izbrala napačno tarčo.
2. Naslovi: če so v slovenskem jeziku, so prevedeni, a ne? In če nekdo meni, da je prevod slab, neumesten ali nesmiseln, naj to pove. Upam, da zdaj večina že pozna dejstvo, da je naslov prevedla čisto tretja oseba, ki nima nobene zveze z osebo, ki je »prevedla film«. Ampak prevedeni naslov je še vedno prevod in če je slab, je pač slab. Edino kritika mora leteti na drugo osebo. (Davor Šoštarič)

odgovor

Davor, drži. Ampak prav zaradi takšnih opazk, ki jih je tudi ts (sicer moja kolegica) že brala na svoj račun, se je odzvala, kakor se je pač odzvala. Ker je napad še vedno najboljša obramba. Zaradi zlonamernih opazk, ki jih verjetno vsi tukaj beremo, že vnaprej pričakujemo, da so vsi zlonamerni. Četudi verjetno prav vsi niso. Kot sem rekla zase ... Dvakrat sem bila na Mojstru. In obakrat z žaljivimi opazkami. Prvič sem bila obupno lena. Drugič obupno neumna. In potem ... Seveda bi smela avtorja opazke vprašati, kdo sploh je. Ker če si drzne soditi o moji osebnosti in inteligenci, me menda pozna. Ali pač?
In da ne bo, da se vsi skrivamo za I.J. in podobnimi. MK je Maja Kovač, TS je Tina Stanek. (Maja Kovač)

odgovor

Davor, ne vem, koliko spremljaš mojstra, ampak tole o naslovih smo tu povedali že najmanj desetkrat. Nikoli ne zaleže. (Damjan Zorc)

odgovor

Maji: O napadu kot najboljši obrambi se sicer ne strinjam, sploh pa ne v tem kontekstu, ampak ne gre za to. Kadar te kdo žaljivo napade, če komentira tvojo inteligenco, razum itd., mu le kar odbrenkaj svoje. Ubogi JK pa je samo povedal, da je na teletekstu zasledil »stari« naslov, potem pa bil tako žolčno napaden. Prvi trije prispevki tukaj (pj, jk in Elma) so bili korektni in nežaljivi. Tudi Tinin odgovor je bil umirjen in je povedal vse – da naslova ni prevedla ona, da za batne obročke ni vedela in da se za to informacijo zahvaljuje. Tukaj bi se debata lahko zaključila. Ne vem, kaj je Tino potem zbodlo za kasnejši izpad proti JK. To me je zmotilo in zato sem se oglasil.
Damjanu: Redno spremljam Mojstra in se strinjam s tabo. Ampak še enkrat ponavljam drugo točko svojega prejšnjega odgovora: tudi če je slab prevod naslova zagrešil nekdo drug, je prevod še vedno slab. Naj se to pove. V tem konkretnem primeu uvodničar sploh ni napadel prevajalke filma zaradi naslova. (Davor Šoštarič)

mnenje

Ko berem to debato, se mi je porodilo veliko idej, ampak samo na kratko ... Vsak poklic ima neko odgovornost in tudi prevajalsko delo, ki je vsem na očeh. Kdor ni sposoben sprejeti kritike, naj raje dela kaj drugega ali pa bo vsaj tiho, sploh če je kritika utemeljena. Tukaj nihče ne želi razvlečene debate o psih, predhodnicah kaset, kolegicah, osebnih zamerah itd. Šlo je zgolj za batne obročke in naslov filma. (jg)

odgovor

Jaz sem najprej in predvsem odgovorna tistemu, ki mi daje kruh. Tudi tolarja za mojo plačo nista dala tista primerka, ki sta me na tej isti spletni strani zmerjala z lenuhinjo in neumnico. Ker, vsaj kolikor jaz vem, POP TV še vedno ne pobira naročnine. Kar seveda ne pomeni, da meni ni mar za gledalce, ki berejo moje podnapise. Zelo mi je mar. Trudim se. In svoje delo opravljam vestno. Mnogi poklici so mnogim na očeh. In ne samo na očeh. Mnogi zelo dobro živijo (in pijejo kave) tudi na moj račun. Delajo zelo malo, znajo pa še manj. Karkoli urejam, vedno moram jaz njim razlagati, kateri obrazec potrebujem, kaj piše v zakonu ... In vendar na spletu ne pišem imen teh ljudi in jih javno ne zmerjam z lenuhi in neumneži. Četudi jaz plačujem njihovo plačo. Oni pa moje ne. (Maja Kovač)

odgovor

Moje mnenje okoli napak in kritik je naslednje: če natakar/natakarica postreže dnevno 100 ljudi in pri enem pozabi naročilo, prinese napačnega ali zamuja, ima njegovo delo 1-odstotno napako. Enako velja za sestavljalce jedilnikov, pisce oglasov, kjer redno manjkajo vejice. Enako velja za novinarja, če v članku s 1000 besedami naredi 10 napak, ali celo za napovedovalca, ki se pri poročilih zmoti enkrat, da o raznih uradnikih, uradnicah, komercialistih in poslovnih sekretarkah ne govorim. Celo pri zdravnikih in profesorjih na vseh stopnjah je prisotna ta 1-odstotna napaka. In kako gledajo name, če nadvse vljudno »pokritiziram« njihovo delo in želim kakovostno storitev? No, tako je tudi pri prevajanju. Pri svojem delu si dovolim 1 % napak, kar je pri filmu s 1000 podnapisi 10 napak, takšnih ali drugačnih, in to še zdaleč ne pomeni, da se ne trudim pri delu. Tako kot pri vseh je dejavnikov, ki vplivajo na moje delo, ogromno. A če sem jaz potrpežljiva z natakarjem, ki mi prinese ribezov sok namesto borovničevega, in profesorico, ki ne zna pojasniti dijaku, kje seka graf racionalne funkcije asimptoto, bi bila nadvse hvaležna, če so tudi drugi potrpežljivi do mojega dela; konec koncev nihče od »naših« kritikov svojega dela ne opravlja 100-odstotno brez napak, zato ni pošteno, da bi kdo to pričakoval od mene. Seveda je vsaka pripomba dobrodošla, to sodi k delu, mi pa ni vseeno, kako in s kakšnim namenom je povedana. Čeprav moram priznati, da so se kritiki precej »unesli«. Upam, da me ne bo pričakala kakšna štruca zarečenega kruha. ;-) (Miša)

pripomba

Dovolj. Prosim, da debato nadaljujete na tu že omenjenem forumu. (urednik)

odgovor

Torej, nisem ne vem kakšna strokovnjakinja, a v prevodih Tine Stanek zelo uživam. Tako da se že vnaprej veselim knjig, ki jih prevaja. Glavo pokonci, Tina. Bralci te cenimo. Naj ti zlobni komentarji ne pridejo do živega. (ni)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Most na reki Kwai 70 let pozneje, 13. marec 2024

izvirnik

The Bridge on the River Kwai

prevod

Na dan, preden sem jo mahnil na zahod, sem si ogledal filmsko klasiko Most nad reko Kwai iz leta 1957, ta mojstrsko prikaže dramo, ki so jo med ujetništvom doživljali britanski vojaki.

razlaga

Naslov filma prevajamo Most na reki Kwai, kar je enako kot to običajno rečemo po slovensko (naslov članka je zato pravilen). Za zgled lahko vzamemo tudi prevod naslova romana Most na Drini. (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media