Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1786 

Stran 1 od 358 naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Harry in Charles, 3. marec 2014, 20.00

izvirnik

Men threw horsehoes.

prevod

Možje so metali kopita.

razlaga

Priljubljena, tudi pri nas poznana igra je metanje podkev na količek, zapičen v zemljo. Ne vem, kako bi metali kopita?? Bi jih konjem odsekali? Pred časom sem se že spotaknila ob tako neznanje in nepoznavanje anatomije živali, v tem primeru kopitarjev. To je enako, kot bi napisali, da so se ljudje obmetavali s stopali namesto s čevlji. Sem mislila, da se taki lapsusi dogajajo samo na dokumentarnih kanalih. Pa sem se očitno zmotila. Ko bi prevajalec vsaj pogledal v slovar! (Nataša)

odgovor

Spoštovana Nataša, seveda ste hoteli napisati horseshoes. Prevajalci filmskih podnapisov pač vedno manj gledajo v slovarje, čeprav je to vedno lažje (včasih smo imeli samo knjige). Večinoma poskušajo uganiti, ker gre tako hitreje. Kakšni so izidi, vemo. – Na podobno ugibanje sem pravkar naletel pri prevodu naslova slikarske razstave na Ravnah. Slikar je Uroš Weinberger, naslov pa (v znanem domoljubnem slugu: najprej v angleščini) Displaced World, deplasiran svet. Deplasiran? To bi pomenilo »neprimeren svet« in glede na angleški naslov sploh ni verjetno. Verjetnejše in tudi logičnejše bi bilo »razseljeni svet«. No, to je seveda samo prispodoba za prevajalsko ugibanje. Pa lep pozdrav! B. G., prevajalec.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Misija: Nemogoče – Protokol Duh, 1. marec 2014, 20.00

izvirnik

Kremlin

prevod

Kremlin

razlaga

Kremelj se je očitno izgubil nekje v prevodu. (gk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Planet TV

Služkinje, 13. januar 2014, 20.00

izvirnik

surgeon general

prevod

načelnik sanitete

razlaga

Minister za zdravstvo bi bilo bolj prav ... (Silvija)

odgovor

Načelnik sanitete morda res ni najbolj posrečeno, saj so gotovo še drugi nazivi. Surgeon general je najvišji zdravnik-uradnik v zdravstveni službi v ZDA, minister za zdravstvo pa ni nujno vedno zdravnik. Morda je včasih bolje, da ni ... (Nataša)

odgovor

Minister za zdravstvo že ni, ker je to US Secretary of Health and Human Services. Pri mnogih drugih položajih se pa zaplete, ker imajo ZDA veliko večjo, bolj razvejano in precej starejšo kontinuirano javno upravo kot mi, poleg tega pa nasploh drugačen pravni sistem z večjo prepletenostjo z vojsko, tako da mora prevajalec pogosto balansirati med dobesednim prevodom naziva, točnim poimenovanjem področja delovanja in nečim, kar bo slovenski gledalec razumel. Meni se zdi navedeni prevod čisto korektna opcija. (Igor P.)

odgovor

Ne bi se spuščal v uradniško hierarhijo ameriške vlade, ampak meni prevod ni všeč, možen bi bil le, če bi šlo za vojaški kontekst. Je v Služkinjah šlo za to?
V civilnih kontekstih se mi zdi minister za zdravje boljša rešitev – na primer pri opozorilnih napisih na škatlicah cigaret ipd. Tam tak slovenski prevod odlično ustreza, čeprav glede na uradniško hierarhijo ne bi bil čisto pravi. (Tony)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

House, 17. junij 2009, 23.00

izvirnik

So maybe Gray's Anatomy got it all wrong?

prevod

Torej so se Talenti v belem motili?

razlaga

Henry Gray's Anatomy of the Human Body je klasični učbenik o anatomiji. V nanizanki House najdejo jetrne celice v bezgavki – vprašanje je sarkastično, torej če je morda klasično delo o anatomiji človeka napisano narobe. To ni v povezavi z nanizanko Gray's Anatomy, ki se pri nas prevaja v Talenti v belem, se pa njeno ime nanaša na prej omenjeno knjigo. (nbg)

pripomba

Dodal bi le to, da se nanizanka imenuje Grey's Anatomy (ne Gray's), torej se deloma nanaša na knjigo, deloma pa na priimek lika oziroma likov iz nanizanke (Meredith, njene sestre in tudi matere). (ik)

odgovor

Housovo vprašanje je bilo seveda sarkastično. Talenti v belem so se mi v prevod »pripeljali« za šalo v dveh pomenih, namreč kot aluzija na drugo, zgoraj omenjeno nanizanko, ter kot posmehljivka na rovaš Housove zdravniške ekipe.
Morda prevod daje vtis, da o Grayevem učbeniku še nisem slišala. Vendar verjemite, dragi nbg, da sem pri prevajanju desetih letnikov Urgence in štirih letnikov Dr. Housa nanj naletela že tolikokrat, da se mi zdi to »star štos«.
Tu ne gre za neznanje, kvečjemu za šaljiv prevod Housove zafrkance, ki se je meni zdel zabaven, nekaterim pa očitno prav nič. :( (Danica Križman)

odgovor

Kot ne-prevajalec in posledično tudi ne-strokovnjak za jezike se sprašujem, ali je prevajalčevo podajanje privatnih in internih šal v prevode sploh na mestu ... tudi sam sem se prijel za glavo, ko sem prebral prevod Talenti v belem ... verjetno še precej bolj čudno pa so pogledali vsi, ki niso povsem na tekočem z vsemi zdravniškimi serijami na TV.
Morda bi bilo bolje, da bi se prevodi podajali taki, kot so, da pa bi se prevajalci raje pozabavali pri prevodih, kjer se šale in citati izgubijo s prevodom in potem dobesedni prevod zveni, kot da bi ga prevedli z Googlovim prevajalnikom.
Seveda je to moje mnenje in ne želim nikogar žaliti s tem ... prevodi so na večini naših komercialnih televizij precej na mestu. (Sašo O.)

mnenje

Kljub vsem komentarjem, se moram postaviti na stran Danice Križman iz preprostega razloga, ker nekako podpiram njen stil prevajanja, pa tudi zdi se mi da vseeno več slovencev ve za Talente v belem, kot za zdravniško biblijo. Zelo težka odločitev je, kaj in kako prevesti, ampak mislim, da ni naredila večje škode in da je prav, da je izbrala 'manjše zlo'. Ne vem, najbrž bo kakšna krepka padla tudi na moj komentar, ampak včasih moramo biti fleksibilni...Če bi bilo govora o kateri koli drugi doktorski nadaljevanki, bi tudi sama podobno mislila, ampak govorimo o House-u, ki je že tako težek za prevajanje, saj ima kar nekaj šal, ki so noro dobre, pa se jih v slovenščino ne da najlepše stisniti. Jaz House-a obožujem, pa sem se ene dvakrat kar vprašala, le kako bi to prevedla...bi, ker bi se potrudila, ampak bi malce zašvicala, ker bi želela, da je prevod dober in da odseva vso lepoto & norost & ciničnost lika. However, mislim, da so druge napake bolj zaskrbljujoče...
Sašo O.- prevajalec naj ne bi dajal v prevode osebne note, saj ni scenarist, le prevaja že zapisano, tako da...sigurno imaš prav. Lost in translation...to pa je problem, ja. (Monika Buhančič)

odgovor

Hvala g. Monika-i Buhančič-evi za prvo pohvalo, ki sem jo javno prejela po 20 letih prevajanja. Hkrati pa želim izraziti podporo njenim pripombam, kritikam in nasploh njenim prispevkom na Mojstru.
Njena avtoriteta mi bo še naprej v svetlo vodilo in oporo.
Z vso hvaležnostjo,
Danica Križman

odgovor

Danica samo nekdo, ki nič ne da na svoje delo in se ne pozanima o svojih 'so-trpinih', ne ve za Vas in ni spoznan z Vašim delom. Po tolikem času, spodbude ne potrebujete več. Dvomim, da sem prva, ki sem Vas javno pohvalila...po drugi strani pa, saj veste ljudje veliko lažje in hitreje kritizirajo, kot pohvalijo. Meni za primer ste všeč Vi, pa Dejan Djordjević, pa še kdo bi se našel.
Keep up the good work...Monika

mnenje

Nanizanka House mi je pri srcu, pri pameti pa ne tako zelo, ker na žalost nisem zdravnik. Hočem reči, da nekaterih poklicnih šal ne razumem in da me ob tem nemalokrat obide frustracija. Vendar sem prepričan, da ne zaradi Danice Križman, saj je odlična prevajalka. Ko bi se vsi trudili kakor ona, bi bil ta svet veliko lepši, večina TV podnapisov pa dosti manj klavrna. (bg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

24 ur, 24. 1. 2014, 19.00

izvirnik

Ljubov Orlova

prevod

Ljubezen orlov

razlaga

Včasih bi bilo dobro, če bi popovci vključno z njihovim londonskim dopisnikom malce pomislili. Ladja je poimenovana po Ljubov (Petrovni) Orlovi, 1902–1975, prvi priznani zvezdi sovjetske kinematografije in zaslužni ljudski umetnici Sovjetske zveze. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media