Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1817 

Stran 1 od 364 naslednja stran


 

Kanal A

Operacija Mečarica, 19. maj 2015

izvirnik

He was caught on Lax.

prevod

Prijeli so ga na Laxu.

razlaga

LAX je seveda losangeleško letališče. (aj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Osmani proti kristjanom – bitka za Sredozemlje, 7. april 2015, 18.30

izvirnik

sugar and cotton

prevod

sladkorna pesa in bombaž

razlaga

Če se ne motim, so sladkorno peso za predelavo v sladkor začeli uporabljati konec 18. stoletja, Turki pa so Ciper osvojili l. 1570 pod Selimom II. Torej bo šlo prej za sladkorni trs.
Čisto nepotreben lapsus prevajalke, če je sploh lapsus. (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Dnevnik Bridget Jones, 30. 3. 2015, 21.00

izvirnik

Mince pies

prevod

Mesne pite

razlaga

Mesne pite so minced pies. Mince pies so pite s sadjem. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Fivia

Postali bomo prvaki sveta, kino

izvirnik

Bićemo prvaci sveta

prevod

Postali bomo prvaki sveta

razlaga

Distributer Fivia, sedi, ena.
Slovensko rečemo Postali bomo svetovni prvaki. Morda bi bil še boljši prevod Svetovni prvaki bomo. (Toni Kosec)

odgovor

Še komentar na podnapise: prevod je obrtniški, ne več ne manj. (Nekaj vrstic angleščine je celo ostalo brez podnapisov, morda je šlo za tehnično napako.) Še vprašanje prevajalcu: čemu prevajati Plavi (vzdevek Jugoslovanske reprezentance, ki ga pozna vsak, ki je odraščal ob jugo košarki; po barvi njihovih dresov) v Modri, če pa je vzdevek Radivoja Korača (Žućko) v filmu ostal Žućko? Po tej logiki bi lahko bil Blondi ali pa, ne vem, Alan Ford ... :-) (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Umetnina ali ponaredek, 21. marec 2015, 21.00

izvirnik

Tu sta vsaj dve reči, ki nista obe angleški: Rijksmuseum, druga je secret store pri Scotland Yardu

prevod

Muzej Rijks; skrivna trgovina

razlaga

Rijksmuseum je res trapasto sploh prevajati! Lahko bi napisali: Državni ali Narodni muzej, nikakor pa ne Muzej Rijk. Kako bi pa potem prevajali Reichsmarschall Goering?
Skrivna trgovina pa je spet čista guglovščina: kako naj imajo pri Scotland Yardu trgovino z zaplenjenimi ponarejenimi umetninami? Store je seveda tudi skladišče, to vemo tudi romanisti. (Boris BAJŽELJ)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media