Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1796 

Stran 1 od 360 naslednja stran


 

?

Knjiga

prevajalec

Branko Gradišnik

izvirnik

Helping kids help themselves

prevod

... in mulc si bo pomagal.

razlaga

Redko naletim na res dober prevod, ampak tole je eden od takih. Pregovor v slovenskem prevodu elegantno povzame pomen izvirnika in po mojem mnenju zveni še lepše. (nb)

mnenje

Ne vem, zakaj se je počutil primoranega vnesti besedo mulc. V izvirniku čisto nič ne nakazuje na kaj takega. V bistvu hoče naslov te knjige povedati Pomagajte otroku, da si bo pomagal sam. Zdaj to lahko olepšaš, skrajšaš, kakorkoli že. Nikakor pa se mi ... in mulc si bo pomagal ne zdi dober prevod. Nikakor. (Nynaeve al'Meara)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Povesti in novele 19. stoletja, 3. julij 2014, 23.25

izvirnik

… un portrait ne coute que cinquante écus ...

prevod

... portret stane samo 50 grošev ...

razlaga

Ecu je kar močna denarna postavka, v času Napoleona III. vredna srebrnih 5 frankov, ob tem, da je 10 frankov že bil zlatnik …
Groši pa so v slovenščini samo petina goldinarja, torej nekakšnih današnjih 20 centov.
Res je, da v TV predstavi hočejo poudariti, kako da je portret poceni, pa je gromozanska razlika med, denimo, današnjimi 10 (50 grošev) ali pa 250 evri (50 ecujev ali škudov)! (Boris BAJŽELJ)

odgovor

Spoštovani g. Bajželj, prevod, kot ste sami ugotovili, povzema bistvo, torej, da je bil portret poceni.
Ecu oziroma eku je po SSKJ, Slovenskem pravopisu in Leksikonu CZ le kratica za skupno evropsko denarno enoto, predhodnico evra, zato je bila odločitev za Slovencem bolj domačo staro denarno enoto namesto francoskega ecuja kljub temu, da groš in ecu nimata enake vrednosti, dobro premišljena in predvsem v duhu 19. stoletja. Groše sem izbrala, ker se pojavljajo tudi v ustaljenih besednih zvezah (ni vredno počenega groša, zaslužiti kakšen groš) in nam je zato beseda kljub patini rajnke Avstroogrske bolj domača kot šilingi in goldinarji.
S spoštovanjem!
Barbara Müller

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Animal Planet

Ponosno rjovenje (Roaring with Pride), 20. avgust 2014, 20.05

izvirnik

Roaring with Pride

prevod

Ponosno rjovenje

razlaga

Prevod naslova te serije me moti že dalj časa. Samo v razmislek in morda komentiranje: ali ne bi bil pravilnejši in glede na vsebino oddaje tudi bolj smiseln naslov Rjovenje s krdelom? (Nataša)

mnenje

Ustvarjalci oddaje so gotovo namenoma uporabili besedo pride v naslovu ravno zaradi njenega dvojnega pomena (rjovenje, krdelo), ampak slovnično gledano bi se besedna zveza rjovenje s krdelom morala glasiti roaring with the pride, zato je Ponosno rjovenje vsekakor pravilnejši prevod. Sicer se strinjam, da bi glede na vsebino oddaje lahko našli tudi kakšno boljšo rešitev, samo Rjovenje s krdelom to po mojem mnenju ni. (vv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Generacija trapastih, Stefan Bonner, knjiga, str. 38

izvirnik

flatrate-saufen

prevod

napiti se kot sploščena podgana

razlaga

neomejeno popivanje po enotni ceni (Janez Kozelj)

pojasnilo

Morda bi veljalo dodatno pojasniti, da izraz prihaja iz angleščine: flat ratepavšal. Nemci so ga prevzeli sprva za označevanje pavšalnih tarif na področju telekomunikacij (telefonija, internet), pozneje pa se je razširil tudi na druga področja. (Nataša)

pojasnilo

Morda še pojasnilo št. 2: kako je prevajalec prišel do sploščene podgane. Izraz je v površnosti (naglici?) skomponiral v angleško-nemško sestavljenko: angleška beseda flat pomeni sploščen, nemška beseda die Ratte pa podgana. Čisto nič pa ni imel v mislih smiselnosti stavka. Skratka, udaril je mimo na celi črti. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Marley, 16. avgust 2014, 22.00

izvirnik

Ras Tafari; Jah

prevod

Bog glavar Tafari; Bog

razlaga

Ras je etiopski vladarski naziv, Tafari je osebno ime Haileja Selassieja. Preden je Haile Selassie postal negus negasti, kralj kraljev, je bil ras, najboljši približek je vojvoda. Prevajati ras v Bog je popolnoma zgrešeno, čeprav imajo rastafarijanci Ras Tafarija res za Boga oziroma bolje mesijo. Sploh pa ni nobenega razloga, da bi naziv prevajali, tudi če bi bil prevod pravilen, saj se vera imenuje rastafarijanstvo in ne bogtafarijanstvo.
Tudi Jahja ni treba prevajati, enako kot Jahveja ne bi. Res ni tako »popularna« oblika tetragrama JHWH, da bi jo vsi gledalci poznali, ampak se iz konteksta razume, da gre za Boga. Če ga preprosto prevedeš v Boga, se izgubi izvor besede in bi ga lahko gledalec zamenjal za katoliškega Boga Nove zaveze, kar pa Jah niti slučajno ni. (Ana Langerholz)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media