Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1875 

Stran 1 od 375 naslednja stran


 

POPtv

Elizabeta, 12. november 2016, 22.25

izvirnik

Majesty, Prince

prevod

Visokost, princ

razlaga

Ne razumem teh naših prevajalcev iz angleščine. Saj pri teh dveh besedah res ne gre za posebno trde orehe! Majesty je v kraljestvu ali kraljevini samo ena oseba, in to je veličanstvo! Veliko drugih, recimo sestre, bratje, otroci in pod. vladarja pa so (Royal) Highness. Prince pa je spet samo tisti, ki je lahko Majesty, torej vladar, nikakor pa ne princ. Prince je princ samo, kadar ima poleg še ime, torej Prince Charles, Prince William, in ima tudi žensko obliko. Vladar pa je v angleščini nima, vsaj v filmu Elizabeta je tako!
Morda se ponavljam, ker sem o tem že kdaj tukaj govoril, a če sem, sem očitno zaman! Ne vem, zakaj si anglisti lahko dovolijo, da jim romanisti korigiramo kar precej težke napake!? (Boris Bajželj)

vprašanje

Morda se ponavljam, toda od kod podatek, da gre za angliste? (Damjan Zorc)

vprašanje

Kakšno rešitev potem predlagate za 'Prince' (brez imena). Prevajam podoben zgodovinski film, samo da je francoski. Neki lik je 'prince' in ni član kraljeve družine, ampak sin vojvode. Hvala! (dd)

odgovor

Mali princ bo (najbrž) vedno Mali princ. Princ Condejski, pa še kateri, tudi. Potem imamo še princese, ki so pri Tolstoju (in na Vzhodu) kneginje. (mvp)

odgovor

Čakam, čakam, pa ga ni junaka, ki bi odgovoril na vprašanje, kako poimenovati vojvodovega sina. Potem bomo pa vsi tako pametni ... Predlagam analogijo: kralj – kraljevič, car – carjevič, knez – knežič, vojvoda – vojvodič. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

The Family/Malavita, 5. april 2017

izvirnik

Operation Overlord

prevod

operacija Preobremenitev

razlaga

Skoraj ne potrebuje razlage. Seveda ni šlo za nikakršen overload pri izkrcanju zaveznikov v Normandiji... Najbrž prevajalec ni imel skripta, žal. (Ana Bohte)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Dobro jutro, 10. marec 2017, 9.30

izvirnik

ice ... is so unpredictable ... as hard as concrete ...

prevod

led je tako nenapovedljiv ... je tako težaven, kot konkreten ...

razlaga

Takih cvetk je bilo v ca. petih minutah še več.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Jack Reacher: Nikoli se ne vrni, kino

izvirnik

a black sedan

prevod

črn sedan

razlaga

Prevajalca obveščam, da besede sedan slovenščina ne pozna. Po slovensko rečemo črna limuzina; gre za obliko karoserije avtomobila. (Toni Kosec)

odgovor

Komentatorja obveščam, da prevajalka to dobro ve. Ampak ker film ni knjiga, se je treba držati določenih pravil in omejitev. Črna limuzina v kateremkoli sklonu ima 4 znake več. Štirje znaki pa so lahko hud glavobol pri dolžini vrstice ali bralni hitrosti, ki se je moramo držati. Če je to najhujša »napaka«, zaradi nje ne bom izgubljala spanca. Pravopis mogoče (še) ne pozna besede sedan, gledalci pa jo. Ne podcenjujmo jih. (Vesna Žagar)

odgovor

Spoštovana,
vaš odgovor me je razočaral.
a) Napaka je »vidna iz aviona« in zmoti celo laika. Slovenščina te besede ne pozna, in v slovenskem prevodu beseda sedan nima kaj iskati.
Lahko pa sprejmem tezo vašega odgovora, poskusiva: v kontekst filmskega dialoga bi povsem sodil tudi prevod črn avto. Pa smo »prišli skozi« še z manj znaki, kajne?
Še krajše pa bi lahko bilo črn car (izgovori: črn kar), saj vsak gledalec ve, kaj je to car?!
Gotovo se lahko strinjava, da tako ne bova prišla daleč.
b) Nekaj prijateljev, šolanih prevajalcev, mi je zatrdilo, da je mojster.si znana stran, nihče pa mi ni mogel potrditi, da so ga že kdaj prebrali od začetka do konca. Škoda. Na napake, pa če se zdijo še tako nepomembne (češ, saj je bilo iz konteksta jasno, kaj je to sedan), opozarjamo zato, da bi se iz njih vsi česa naučili.
Namen te strani ni opozarjanje na napake z namenom kritiziranja dela nekoga, ki (že dolgo) dela za prenizko plačilo in ob nemogočih časovnih rokih. Stran obstaja, ker želimo pomagati, da slovenščina v javni rabi ne bi (vedno pogosteje) bila kovačeva kobila. (Toni Kosec)

odgovor

Spoštovani,
čeprav nimam navade oglašati se na spletnih forumih, me je vaš komentar tako zmotil, da se moram oglasiti, tudi zato, da podprem kolegico podnaslavljalko. Bom uporabil kar vaše točke:
a) O tem, kaj je 'vidno iz aviona' (ne bi bilo lepše 'letala'?), imamo očitno zelo različna mnenja. Verjetno ste že slišali za (pol-)citatno prevzemanje izrazov iz tujih jezikov, kar je povsem legitimno. Strinjam se, da pretirana raba tujk krni slovenski jezik. V tem primeru ne gre za to, pač pa, kot je prevajalka že sama povedala, za krajšanje števila znakov, kar je splošna značilnost podnaslovnega prevajanja. Če morda menite, da je v slovenščini sprejemljivo samo tisto, kar je v SSKJ ali pravopisu, ste spregledali veliko besedišča, ki ga tam ni, je pa v specializiranih slovarjih in korpusih.
Podajate primer 'črn avto', kar ni ravno na mestu, saj je 'avto' nadpomenka, medtem ko sta 'sedan' in 'limuzina' sopomenki. Sam bi trdil, da je 'sedan' celo primernejša rešitev, saj 'limuzina' lahko pomeni tudi poseben tip dolgega in razkošnega vozila. Če bi bil v besedilu točno en znak preveč in ga ne bi bilo možno nadomestiti nikjer drugje v povedi, bi bil 'avto' povsem legitimna rešitev.
b) Na tej spletni strani je navedenih precej resnih napak, ampak ta ni ena izmed njih, pravzaprav sploh ni napaka. Pohvalno je, da si kdo vzame čas in opomni kolege na kako pomanjkljivost, mora pa tudi vedeti, kdaj je to upravičeno in kdaj gre prej za iskanje dlake v jajcu.
PS: upam, da ne naletite na neki moj prevod, v katerem sem moral po predlogu lektorja 'kombilimuzina' zamenjati s 'hatchback'. (dd)

odgovor

Spoštovani,
samo na kratko.
a) Besede sedan ni v nobenem specializiranem slovarju ali korpusu slovenskega jezika. Trdim, da te besede slovenščina sploh ne pozna. Pozna pa besedo limuzina, ki je ustrezen prevod (o tem več kasneje).
Če bi sprejel argument, da je šlo za problem prevelikega števila znakov (pa ga ne, menim, da gre le za izgovor), me uporaba nadpomenke nikakor ne bi zmotila. Raba tujke v tem primeru, ko slovenščina pozna besedo z enakim pomenom, ne more biti sprejemljiva.
Glede pomena besede limuzina: streljate mimo.
Odprite prometno dovoljenje in si v njem oglejte vrstico 'oblika karoserije', pa se boste poučili v kakšni rabi je beseda limuzina v slovenskem jeziku splošno sprejeta. V tem pomenu ima limuzina enak pomen kot angleška beseda sedan.
b) Ne. Glejte točko a.
P.S.: Če je bil lektor šolan slavist, poskusite sprožiti postopek za odvzem njegovega strokovnega naziva. V uspeh seveda dvomim, imate pa vso mojo moralno podporo.
P.P.S.: Če bi to prevajal sam bi namesto kombilimizina napisal: avto :-). (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Oceanovih 13, 27. februar 2017, 20.00

izvirnik

see if you got what it takes to break the bank

prevod

morda boste vi tisti, ki boste ugnali Banka

razlaga

V sloveniščini sicer nimamo dobesednega prevoda, vendar break the bank pomeni dobiti glavni dobitek.
Izraz izhaja iz dejstva, da igralec zmaga več denarja, kot ga igralnica ima v blagajni. (korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media