Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1629 

Stran 1 od 326 naslednja stran


 

Blitz

Sherlock Holmes, kino

izvirnik

I wish your engagement here would be longer. (Ali nekaj podobnega.)
I have five minutes.
... theological differences ...

prevod

Želim si, da bi bila tvoja zaroka tu daljša. (Ali nekaj podobnega.)
Petnajst minut imam.
... tehnološke razlike ..

razlaga

Površnost zaradi težko pričakovane premiere? (mp)

odgovor

:-)))) Delo brez videa in prehitro branje skripte v pdf-ju s črkami velikosti 6. Da ne omenjam ubijalskega roka, ker imajo ameriški studiji blazno preganjavico in nočejo pred ameriško premiero poslati materialov. :-( Ko sem opazila, so bile kopije žal že podnaslovljene. Zaslišala sem kar nekaj gledalcev, pa ni nihče opazil. Sem že mislila, da se bo izmuznilo neopaženo ;-) (Miša Šavor)

odgovor

Hm, za tale engagement je pa takole. Prepis iz skripte:
MRS. HUDSON TO WATSON
Couldn't you have a longer engagement?
(I.e., 'Couldn't you remain engaged to your fiancée for a longer time so that you could remain living here?')
In prevod:
Ne bi še malo ostali zaročeni?
Mislim, da sem tegale kar dobro prebrala. ;-)))) (Miša Šavor)

odgovor

Zdi se mi, da mnenje, da nihče ne bo opazil razlike med tehnologijo in teologijo, malo podcenjuje gledalce.
Glede pisave 6 priporočam večji monitor (ali pa nova očala), glede ubijalskih rokov pa menjavo službe (glejte tudi prvi odstavek) ali pa kakšen tečaj hitrega branja. Običajno na tej strani beremo izgovore, da je do napake prišlo, ker je prevajalec delal po zvočnem zapisu (in ni imel dialoške liste, ki bi mu lahko bila v pomoč), zdaj pa vidim, da je možno tudi obratno?!
S spoštovanjem. (Toni Kosec)

odgovor

Spoštovani gospod Kosec. Mislim, da niste dobro prebrali mojih pripomb, saj bi videli, da še zdaleč ne gre za podcenjevanje gledalcev, temveč predvsem za šalo na moj račun, ne? Verjetno tudi nimate ravno veliko izkušenj s prevajanjem za medije. Ameriški distributerji v fobičnem strahu pred kopiranjem za prevajanje kino filmov že lep čas prevajalcem ne dajejo oglednih posnetkov. V 70 odstotkih ti omogočijo ogled v kino dvorani, v 30 pa niti tega ne, torej si odvisen samo od napisanega. Skripto si moraš natisniti, zato ti v tem primeru ne pomaga niti večji zaslon. Če je preutrujenost zaradi pogojev dela lahko opravičilo za mnogo hujše napake, kot je narobe prebrana beseda, pa nihče zato ne zamenja službe, seveda še zdaleč ne bom upoštevala vašega priporočila. V razmislek pa tole: Film je imel 1200 podnapisov. Tu sta se znašli dve napaki, seveda so najmanj še tri tipkarske, torej pet. Pa recimo, da jih je deset. V tem primeru je moja »zmotnost« komaj 8 promilov. Premislite in izračunajte v odstotkih, koliko napak pri svojem delu naredite sami. Že razmišljate o menjavi službe? :)) Upam tudi, da ne predlagate tega vsakemu, ki kdaj potoži čez delovne pogoje v svoji službi. ;) Sem naredila dovolj smeškotov, da je tokrat jasen šaljiv podton? :P (Miša Šavor)

odgovor

Na napake na tej strani opozarjamo iz enega samega razloga: ker imamo jezik radi in bi nas veselilo, če bi bilo napak v prevodih čim manj. Nanje opozarjamo z namenom, da bi si Mojstra prevodov kdo vzel k srcu in poskušal kaj spremeniti na bolje. (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

History

Iskanje resnice, 3. februar 2010, 22.40

izvirnik

carbon dating

prevod

datiranje s pomočjo premoga

razlaga

Ni bil lapsus, ker se je večkrat ponovilo. Saj ne vem, kaj bi rekla, res ne. Ko bi prevajalec vsaj od daleč pokukal v slovar ... (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Vrnitev v raj (Return to Paradise), 30. januar 2010, 20.00

izvirnik

Civilisation and its discontents

prevod

Civilizacija in njene muke

razlaga

Gre za angleški naslov Freudovega dela Unbehagen in der Kultur, katerega prevod je v slovenščini izšel z naslovom Nelagodje v kulturi. (mš)

odgovor

Čeprav je pa tudi res, da se angleška fraza (in dobesedni slovenski prevod) nekako bolje prilegata situaciji v filmu, kjer se mladi ameriški turisti iz »eksotične« države neradi vračajo nazaj v »civilizacijo«.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Garmin

Programska oprema navigacije

izvirnik

lifetime subscription

prevod

dosmrtna naročnina

razlaga

Tehnično je prevod sicer pravilen, ampak ravno prijetno se pa to ne sliši, ne? Doživljenjska ali kar trajna naročnina bi bilo elegantnejše. (mm)

pripomba

Ja, zato tudi življenjske zavarovalnice zavarujejo življenje, nihče pa ne gre v zavarovalnico smrti po polico zavarovanja smrti. ;) (Matjaž)

odgovor

Se strinjam. Zdi se, da tako ominozen pridevnik pritiče predvsem kazni, zlasti zaporni (sicer seveda life, ne lifetime sentence) in morda še pri dosmrtnih prepovedih v športu. Tudi v pravnem kontekstu dosmrtnih rent, stanovanjskih pravic itd. ne bi bilo nič narobe namesto dosmrtna uporabljati doživljenjska. (Goran Kustura)

mnenje

Če se prav spomnim, tudi Titu ni dišalo, da bi bil dosmrtni predsednik, zato je bil predsednik »s trajnim mandatom«, ker pač naši jeziki niso imeli ustreznejših izrazov (kot npr. president for life, senatore a vita).
Podobni problemi so bili tudi z lifetime learning, ki ni moglo biti dosmrtno učenje, doživljenjsko tudi ne, tako da je bilo na koncu izumljeno vseživljenjsko učenje. V slovenščini je pa še en hec, da je nekaj lahko življenjsko nevarno ali smrtno nevarno. (Igor P.)

mnenje

Doživljenjski je prav simpatična neumnost, ki se je pa lepo prijela. Seveda pa se doživljenjsko zavarovanje ne bi končalo z rojstvom.
Vseživljenjski je zelo zanimivo in za razliko od bolj uveljavljenega doživljenjski tudi bolj ustrezno, vendar zavarovalne police ne sklenemo za nazaj (torej od rojstva), da bi veljala za vse življenje. O kontekstu, kako je nastala, pa je že napisano.
Trajna ni idealno, ker ni omejena na osebo (pravniki se bodo zagotovo strinjali) in se nikoli ne konča.
Dosmrten je že star in uveljavljen izraz in tudi najbolj natančen. Zakaj se ga trudimo odstraniti? Verjetno nas moti izraz smrt. Ustrezni strokovnjaki vedo o tem povedati veliko. (mr)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Air Crash Investigations: mid-air collision Saudi Airlines/Air Kazakhstan, 2. januar 2010, 20.00

izvirnik

Air Kazakhstan... ...were a fly by night operation.

prevod

Air Kazakhstan so leteli samo ponoči.

razlaga

Fly by night operation seveda pomeni firmo, ki danes je, jutri je ni, običajno v kontekstu namerne poslovne goljufije. Eden tistih false friend idiomov očitno.
Iskreno povedano se zdajle ne domislim povsem primernega prevoda, ki ne bi bil opisen. Mogoče luftarska firma, da se ohrani del ironije, ko je govorec letalsko družbo označil s fly by night operation.
V vsakem primeru se človek vpraša, kako se prevajalcu ni zdelo čudno, da bi avio kompanija letela samo ponoči, verjetno je mislil, da se v temi lažje skrijejo nadzoru. (Goran Kustura)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2010 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media