Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1871 

Stran 1 od 375 naslednja stran


 

Discovery Channel

Aljaska: Poslednja meja, 24. februar 2017, 22.00

izvirnik

Meat chickens are born to be eaten.

prevod

Vse od skotitve jih gojim za zakol.

razlaga

Ponovno lep zgled, kako zanemarjamo izrazno bogastvo slovenskega jezika in obenem učimo krivo vero. Skotijo (rodijo) se živi mladiči: teleta, žrebeta, jagnjeta, mačke, psi, prašiči, če se omejimo le na domače živali. Piščanci pa se izvalijo – iz jajc, ki jih znesejo njihove matere, kokoši. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Henrik Brun: Danska zanka

prevod

str. 182: ... in zapustila hišo v Viču
str. 183: ... in se odpeljala v Bežigrad

razlaga

... na Viču
... za Bežigrad
Že prevajalcu se kaj takega ne bi smelo zapisati, četudi morda ni Ljubljančan. Sama vem, da se npr. v Mariboru reče na Melju, na Lentu itd.
Da pa to spregleda tudi lektorica, je pa le malce čudno. (Nataša Peternel)

odgovor

Reče se v Melju... brez zamere :) (SKK)

dodatek

Hvala za poduk. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Šest žen Henryja VIII., 10. in 11. februar 2017

izvirnik

Sire

prevod

Gospod

razlaga

Kolikokrat smo že govorili o tem izrazu, ki pomeni veličanstvo, če se govori s kraljem, kot je bil Henrik, ali pa cesarjem, kot je bil Napoleon! Prav jezi me, da se ta napaka kljub opozorilom vleče že toliko časa. Sam nisem imel angleščine v šoli, tisti, ki pa ste jo imeli, ste to izvedeli verjetno še v osemletki ...
In še nekaj: zakaj v naslovu Henryja VIII., če pa je za nas ustaljeno oblika Henrik VIII.?! (Boris Bajželj)

pripomba

Mala nedoslednost slovenskih jezikovnih pravil. Nekoč me je neka lektorica poučila – in mi ustrezno popravila besedilo –, da moramo imena zgodovinskih kraljevskih in sploh plemenitaških osebnosti sloveniti. Tako imamo torej med drugimi kraljico Marijo Stuart, kralja Jurija, kraljici Elizabeto I. in II. Toda sin Elizabete II. je Charles in ne Karel, vnuk William ni Viljem, njegova otroka nista Jurij in Šarlota, ampak George in Charlotte. Znajdi se, kdor se more! (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Aljaska: Poslednja meja, 3. februar 2017, 22.00

izvirnik

Now I see the whole hoof... I see another hoof.

prevod

Vidim celo kopito... Vidim še eno kopito.

razlaga

Krave nimajo kopit, krave imajo parklje. Še vedno, kolikor mi je znano. Na to sem že nekajkrat opozorila, toda naši prevajalci so vztrajni, zato bi prosila, da mi povedo, kdaj se je narava tako spremenila, da je dala kravam kopita namesto parkljev. (Nataša Peternel)

pojasnilo

Morda še pojasnilo, zakaj je tukaj beseda o kravah in posledično o parkljih: gre za prizor, ko ženska opazuje kravo pri telitvi. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Svet, 18. januar 2017, 18.50

izvirnik

If they did this years ago it would've been swell

prevod

Če bi to naredili pred leti, bi bila bolj zabuhla

razlaga

Naredili so lutko Betty White, ona pa je pri 95 letih komentirala z navedenim stavkom. V tem primeru swell pomeni
adj. swell·er, swell·est Informal
1. Fashionably elegant; stylish.
2. Excellent; wonderful:

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media