Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1889 

Stran 2 od 378 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Elizabeta, 12. november 2016, 22.25

izvirnik

Majesty, Prince

prevod

Visokost, princ

razlaga

Ne razumem teh naših prevajalcev iz angleščine. Saj pri teh dveh besedah res ne gre za posebno trde orehe! Majesty je v kraljestvu ali kraljevini samo ena oseba, in to je veličanstvo! Veliko drugih, recimo sestre, bratje, otroci in pod. vladarja pa so (Royal) Highness. Prince pa je spet samo tisti, ki je lahko Majesty, torej vladar, nikakor pa ne princ. Prince je princ samo, kadar ima poleg še ime, torej Prince Charles, Prince William, in ima tudi žensko obliko. Vladar pa je v angleščini nima, vsaj v filmu Elizabeta je tako!
Morda se ponavljam, ker sem o tem že kdaj tukaj govoril, a če sem, sem očitno zaman! Ne vem, zakaj si anglisti lahko dovolijo, da jim romanisti korigiramo kar precej težke napake!? (Boris Bajželj)

vprašanje

Morda se ponavljam, toda od kod podatek, da gre za angliste? (Damjan Zorc)

vprašanje

Kakšno rešitev potem predlagate za 'Prince' (brez imena). Prevajam podoben zgodovinski film, samo da je francoski. Neki lik je 'prince' in ni član kraljeve družine, ampak sin vojvode. Hvala! (dd)

odgovor

Mali princ bo (najbrž) vedno Mali princ. Princ Condejski, pa še kateri, tudi. Potem imamo še princese, ki so pri Tolstoju (in na Vzhodu) kneginje. (mvp)

odgovor

Čakam, čakam, pa ga ni junaka, ki bi odgovoril na vprašanje, kako poimenovati vojvodovega sina. Potem bomo pa vsi tako pametni ... Predlagam analogijo: kralj – kraljevič, car – carjevič, knez – knežič, vojvoda – vojvodič. (Nataša Peternel)

odgovor

Prince je lahko moški vladar, lahko pa je tudi naziv za (ponavadi ožjega) člana kraljeve družine. Tako da se mirne duše prevaja kot princ (princ Charles, princ William – nobeden od njiju ni vladar, sta pa ožja sorodnika vladarice). (NaM)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Planet TV

Kuharski mojster, 18. november 2019 ob 17.00

izvirnik

catfish

prevod

morski zmaj

razlaga

V oddaji so jasno povedali, da gre za mastno, sladkovodno ribo, iz česar bi lahko prevajalec podvomil v svoj prevod. Ta je sicer povzet po starem Gradovem AN-SL slovarju, ki pa je v tem primeru napačen. Ustrezen prevod je som (red Siluriformes), medtem ko morski zmaji sodijo v red Trachiniformes. Nobenemu slovarju ne gre slepo zaupati, če predlagani prevedek ne sodi v kontekst (primer npr. beseda paramedic, ki je po Gradu zdravnik padalec). Dober prevajalec/jezikoslovec mora biti kritičen pri vrednotenju virov in ločiti zrnje od plev, še toliko bolj v današnjih časih poplave (dez)informacij ... (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Medzvezdje, 16. november 2019 ob 20.00

izvirnik

Miller's planet

prevod

Millerjin planet

razlaga

Fiktivni planet je poimenovan po ženski s priimkom Miller. V slovenščini je tvorba svojilnih pridevnikov iz tujih lastnih imen težavna, kar pa ne sme biti opravičilo za tak prevod, ki govorcu slovenskega jezika ne more iti v uho. V filmu se je pojavljal konsistentno. Iz priimkov ženskih oseb se svojilni pridevniki praviloma ne tvorijo, izjema so priimki na -a. Lep povzetek je na povezavi. Pravilen prevod bi bil planet Millerjeve. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Blitz

Kam si izginila, Bernadette?, kino

izvirnik

matches, make a killing on the house

prevod

vžigalice, ubijalska hiša

razlaga

Govorijo o računalniškem programu, zato to zagotovo niso vžigalice, ampak verjetno ujemanja ali kaj podobnega. Drugo je pa idiom in nikakor ne pomeni ubijalske hiše, no. (Urshy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Osmi potnik 2, 9. junij 2015, 23.30

izvirnik

Gear up, 2 minutes people, get hot

prevod

Oborožite se. Še dve minuti. Ogrejte se.

razlaga

Marinci pristajajo na planetu, polnem nevarnosti, časa je sicer res še dve minuti, ampak ogrevanje ni potrebno in ga v kadrih, ki sledijo, ni videti. Get hot ali weapons hot je v vojaškem konfekstu seveda ukaz za pripravo orožja do tiste faze, da ko bo vojak pritisnil na petelina, gumb ipd., pride do strela. Če tak ukaz obstaja v slovenski vojski, nam ga morda kdo zaupa. (Goran Kustura)

odgovor

Primerljiv izraz bi bil verjetno »Polni!« (mp)

odgovor

Včasih smo rekli na gotov's! :) (Radovan Mikolič)

odgovor

Gear up se pri Američanih uporablja bolj kot pripravite se, oziroma če smo dobesedni, oblecite se, kajti polna bojna oprema pri nas (in pri njih) zajema tudi orožje.
Kar se pa tiče get hot, oziroma če že želite, weapons hot, nikakor ni polni, kajti za to fazo imajo Američani pojem load. Weapons hot je sleng za safety off. Torej slovenski izraz za to naj bi bil odkleni orožje ali pa odpri varovalo. V vsakem primeru se težko prevede, ker lahko da get hot v njihovem žargonu pomeni tudi bodi pripravljen na vse v smislu napali se, če je dovolj razumljivo. (lp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media