| razlaga | Ne razumem teh naših prevajalcev iz angleščine. Saj pri teh dveh besedah res ne gre za posebno trde orehe! Majesty je v kraljestvu ali kraljevini samo ena oseba, in to je veličanstvo! Veliko drugih, recimo sestre, bratje, otroci in pod. vladarja pa so (Royal) Highness. Prince pa je spet samo tisti, ki je lahko Majesty, torej vladar, nikakor pa ne princ. Prince je princ samo, kadar ima poleg še ime, torej Prince Charles, Prince William, in ima tudi žensko obliko. Vladar pa je v angleščini nima, vsaj v filmu Elizabeta je tako!
Morda se ponavljam, ker sem o tem že kdaj tukaj govoril, a če sem, sem očitno zaman! Ne vem, zakaj si anglisti lahko dovolijo, da jim romanisti korigiramo kar precej težke napake!? (Boris Bajželj) |
| odgovor | Čakam, čakam, pa ga ni junaka, ki bi odgovoril na vprašanje, kako poimenovati vojvodovega sina. Potem bomo pa vsi tako pametni ... Predlagam analogijo: kralj – kraljevič, car – carjevič, knez – knežič, vojvoda – vojvodič. (Nataša Peternel) |
| odgovor | Prince je lahko moški vladar, lahko pa je tudi naziv za (ponavadi ožjega) člana kraljeve družine. Tako da se mirne duše prevaja kot princ (princ Charles, princ William – nobeden od njiju ni vladar, sta pa ožja sorodnika vladarice). (NaM) |