Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 3 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Surova balada (Badlands), 17. avgust 2018, 23.10

izvirnik

Ne bom ponavljal, ker se mi ne ljubi vrteti filma nazaj. Vsekakor je šlo za Kanado in za njeno Mounted police.

prevod

gorska policija

razlaga

Ne vem, kolikokrat bo treba še protestirati proti tej razvadi, da se kanadska policija na konjih imenuje gorska policija!? Se anglisti res ne morejo naučiti nekaterih še za nas franciste enostavnih besed? (Boris Bajželj)

odgovor

Royal Canadian Mounted Police ali Gendarmerie royale du Canada je uradni naziv kanadske policije, ki že dolgo ni več na konjih, razen ob izjemnih priložnostih, tako da prevod imena ni preveč smiseln. Že v francoski različici so zavili po svoje. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Planet TV

Podelitev oskarjev, 29. februar 2016, 22.30

izvirnik

writer, musical director

prevod

pisatelj, glasbeni direktor

razlaga

Spet se spuščam v angleščino, ki ni moje področje, a čisto nepismen pa spet nisem.
Pri podelitvi oskarjev so ves čas govorili o filmu, torej je jasno, da je writer v tem primeru scenarist! Tisti musical director pa po mojem ni bil nič drugega kot dirigent (nekdanji bratje Hrvati bi reki ravnatelj).
Kljub tema dvema, za moje pojme težjima napakama, bi pravzaprav moral prevajalcem čestitati, da so tako veliko količino govorjene besede tako hitro prelili v slovenščino! (Boris Bajželj)

odgovor

Musical director, ko gre za filme, ne moreš prevesti z dirigent, čeprav seveda lahko najamejo kakega dirigenta za takšno delo, med katerim lahko tudi dirigira orkestru in počne nemalo podobnih reči, in je oh in sploh tudi dirigent. (ab)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

BBC Earth

Inside the Factory: Toilet Roll, 29. januar 2020, 14.00

izvirnik

...if you meet someone you like...

prevod

... če spoznate punco, ki vam je všeč.

razlaga

Kontekst je bil splošen, intervjuvanec nikdar ne pove, da ima punco oz. kateri spol ga privlači. Prevod je izrazito heteronormativen. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Elizabeta, 12. november 2016, 22.25

izvirnik

Majesty, Prince

prevod

Visokost, princ

razlaga

Ne razumem teh naših prevajalcev iz angleščine. Saj pri teh dveh besedah res ne gre za posebno trde orehe! Majesty je v kraljestvu ali kraljevini samo ena oseba, in to je veličanstvo! Veliko drugih, recimo sestre, bratje, otroci in pod. vladarja pa so (Royal) Highness. Prince pa je spet samo tisti, ki je lahko Majesty, torej vladar, nikakor pa ne princ. Prince je princ samo, kadar ima poleg še ime, torej Prince Charles, Prince William, in ima tudi žensko obliko. Vladar pa je v angleščini nima, vsaj v filmu Elizabeta je tako!
Morda se ponavljam, ker sem o tem že kdaj tukaj govoril, a če sem, sem očitno zaman! Ne vem, zakaj si anglisti lahko dovolijo, da jim romanisti korigiramo kar precej težke napake!? (Boris Bajželj)

vprašanje

Morda se ponavljam, toda od kod podatek, da gre za angliste? (Damjan Zorc)

vprašanje

Kakšno rešitev potem predlagate za 'Prince' (brez imena). Prevajam podoben zgodovinski film, samo da je francoski. Neki lik je 'prince' in ni član kraljeve družine, ampak sin vojvode. Hvala! (dd)

odgovor

Mali princ bo (najbrž) vedno Mali princ. Princ Condejski, pa še kateri, tudi. Potem imamo še princese, ki so pri Tolstoju (in na Vzhodu) kneginje. (mvp)

odgovor

Čakam, čakam, pa ga ni junaka, ki bi odgovoril na vprašanje, kako poimenovati vojvodovega sina. Potem bomo pa vsi tako pametni ... Predlagam analogijo: kralj – kraljevič, car – carjevič, knez – knežič, vojvoda – vojvodič. (Nataša Peternel)

odgovor

Prince je lahko moški vladar, lahko pa je tudi naziv za (ponavadi ožjega) člana kraljeve družine. Tako da se mirne duše prevaja kot princ (princ Charles, princ William – nobeden od njiju ni vladar, sta pa ožja sorodnika vladarice). (NaM)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Planet TV

Kuharski mojster, 18. november 2019 ob 17.00

izvirnik

catfish

prevod

morski zmaj

razlaga

V oddaji so jasno povedali, da gre za mastno, sladkovodno ribo, iz česar bi lahko prevajalec podvomil v svoj prevod. Ta je sicer povzet po starem Gradovem AN-SL slovarju, ki pa je v tem primeru napačen. Ustrezen prevod je som (red Siluriformes), medtem ko morski zmaji sodijo v red Trachiniformes. Nobenemu slovarju ne gre slepo zaupati, če predlagani prevedek ne sodi v kontekst (primer npr. beseda paramedic, ki je po Gradu zdravnik padalec). Dober prevajalec/jezikoslovec mora biti kritičen pri vrednotenju virov in ločiti zrnje od plev, še toliko bolj v današnjih časih poplave (dez)informacij ... (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media