Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1895 

Stran 6 od 379 prejšnja stran naslednja stran


 

Delo

Profil, Delo FT, 2. julij 2007, str. 17

prevod

Diplomiral je na univerzi Teksas v Austinu iz civilnega inženirstva.

razlaga

Kdo pa je civilni inženir? Kdo v stilu Heinricha Himmlerja? :)
Resno: po naše temu nazivu rečemo gradbeni inženir. Torej je Rex Tillerson inženir gradbeništva. (Toni Kosec)

odgovor

Domišljija prevajalca in tudi posledica tega, da so na Delu zaradi »zmanjševanja stroškov« odpustili praktično vse lektorje. (dg)

dodatek

Če se lahko navežem kar na to Delovo mojstrovino ... V Nedelu z 8. julija je v članku Hedonizem s čisto vestjo še ena cvetka, in sicer ekolog/ekologija v članku, prevedenem iz Spiegla, uporabljajo v pomenu okoljevarstvenik ...
Primer: Medtem ko so imeli izvirni naravnovarstveniki 70. in 80. let slabo vest, če so sploh kaj porabili, novi ekologi uživajo v moči, da lahko kot porabniki vplivajo na trg. Ekolog je seveda nekaj čisto drugega kot varuh okolja (ekologija – veda o odnosu organizmov do okolja, SSKJ). V nemščini se predpona öko- v sestavljankah uporablja tudi v pomenu okoljevarstven. (pp)

odgovor

Tudi naslov univerze je preveden napačno. University of Texas bi bila lahko Teksaška univerza ali Univerza v Teksasu, nikakor pa ne Univerza Teksas. Konec koncev tudi Univerzi na Dunaju ne rečemo Univerza Dunaj. (jb)

odgovor

Prevajalec je verjetno sledil vzorcu »Univerza Harvard«, »Univerza Stanford« (v kraju Stanford). (dp)

odgovor

Univerzi Harvard in Stanford sta dobili ime po ustanoviteljih, kraj Stanford pa je poimenovan po univerzi in ne obratno. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

allAccess, 26. november 2005, 17.44

izvirnik

miss their golden coach

prevod

zamudil zlatega trenerja

razlaga

Govora je o glasbenici in o tem, da nekateri mislijo, da bodo zamudili svojo zlato priložnost ... (Simon Ručigaj)

mnenje

Mogoče bi bil še primernejši prevod življenjska priložnost. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

The Family/Malavita, 5. april 2017

izvirnik

Operation Overlord

prevod

operacija Preobremenitev

razlaga

Skoraj ne potrebuje razlage. Seveda ni šlo za nikakršen overload pri izkrcanju zaveznikov v Normandiji... Najbrž prevajalec ni imel skripta, žal. (Ana Bohte)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Dobro jutro, 10. marec 2017, 9.30

izvirnik

ice ... is so unpredictable ... as hard as concrete ...

prevod

led je tako nenapovedljiv ... je tako težaven, kot konkreten ...

razlaga

Takih cvetk je bilo v ca. petih minutah še več.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Jack Reacher: Nikoli se ne vrni, kino

izvirnik

a black sedan

prevod

črn sedan

razlaga

Prevajalca obveščam, da besede sedan slovenščina ne pozna. Po slovensko rečemo črna limuzina; gre za obliko karoserije avtomobila. (Toni Kosec)

odgovor

Komentatorja obveščam, da prevajalka to dobro ve. Ampak ker film ni knjiga, se je treba držati določenih pravil in omejitev. Črna limuzina v kateremkoli sklonu ima 4 znake več. Štirje znaki pa so lahko hud glavobol pri dolžini vrstice ali bralni hitrosti, ki se je moramo držati. Če je to najhujša »napaka«, zaradi nje ne bom izgubljala spanca. Pravopis mogoče (še) ne pozna besede sedan, gledalci pa jo. Ne podcenjujmo jih. (Vesna Žagar)

odgovor

Spoštovana,
vaš odgovor me je razočaral.
a) Napaka je »vidna iz aviona« in zmoti celo laika. Slovenščina te besede ne pozna, in v slovenskem prevodu beseda sedan nima kaj iskati.
Lahko pa sprejmem tezo vašega odgovora, poskusiva: v kontekst filmskega dialoga bi povsem sodil tudi prevod črn avto. Pa smo »prišli skozi« še z manj znaki, kajne?
Še krajše pa bi lahko bilo črn car (izgovori: črn kar), saj vsak gledalec ve, kaj je to car?!
Gotovo se lahko strinjava, da tako ne bova prišla daleč.
b) Nekaj prijateljev, šolanih prevajalcev, mi je zatrdilo, da je mojster.si znana stran, nihče pa mi ni mogel potrditi, da so ga že kdaj prebrali od začetka do konca. Škoda. Na napake, pa če se zdijo še tako nepomembne (češ, saj je bilo iz konteksta jasno, kaj je to sedan), opozarjamo zato, da bi se iz njih vsi česa naučili.
Namen te strani ni opozarjanje na napake z namenom kritiziranja dela nekoga, ki (že dolgo) dela za prenizko plačilo in ob nemogočih časovnih rokih. Stran obstaja, ker želimo pomagati, da slovenščina v javni rabi ne bi (vedno pogosteje) bila kovačeva kobila. (Toni Kosec)

odgovor

Spoštovani,
čeprav nimam navade oglašati se na spletnih forumih, me je vaš komentar tako zmotil, da se moram oglasiti, tudi zato, da podprem kolegico podnaslavljalko. Bom uporabil kar vaše točke:
a) O tem, kaj je 'vidno iz aviona' (ne bi bilo lepše 'letala'?), imamo očitno zelo različna mnenja. Verjetno ste že slišali za (pol-)citatno prevzemanje izrazov iz tujih jezikov, kar je povsem legitimno. Strinjam se, da pretirana raba tujk krni slovenski jezik. V tem primeru ne gre za to, pač pa, kot je prevajalka že sama povedala, za krajšanje števila znakov, kar je splošna značilnost podnaslovnega prevajanja. Če morda menite, da je v slovenščini sprejemljivo samo tisto, kar je v SSKJ ali pravopisu, ste spregledali veliko besedišča, ki ga tam ni, je pa v specializiranih slovarjih in korpusih.
Podajate primer 'črn avto', kar ni ravno na mestu, saj je 'avto' nadpomenka, medtem ko sta 'sedan' in 'limuzina' sopomenki. Sam bi trdil, da je 'sedan' celo primernejša rešitev, saj 'limuzina' lahko pomeni tudi poseben tip dolgega in razkošnega vozila. Če bi bil v besedilu točno en znak preveč in ga ne bi bilo možno nadomestiti nikjer drugje v povedi, bi bil 'avto' povsem legitimna rešitev.
b) Na tej spletni strani je navedenih precej resnih napak, ampak ta ni ena izmed njih, pravzaprav sploh ni napaka. Pohvalno je, da si kdo vzame čas in opomni kolege na kako pomanjkljivost, mora pa tudi vedeti, kdaj je to upravičeno in kdaj gre prej za iskanje dlake v jajcu.
PS: upam, da ne naletite na neki moj prevod, v katerem sem moral po predlogu lektorja 'kombilimuzina' zamenjati s 'hatchback'. (dd)

odgovor

Spoštovani,
samo na kratko.
a) Besede sedan ni v nobenem specializiranem slovarju ali korpusu slovenskega jezika. Trdim, da te besede slovenščina sploh ne pozna. Pozna pa besedo limuzina, ki je ustrezen prevod (o tem več kasneje).
Če bi sprejel argument, da je šlo za problem prevelikega števila znakov (pa ga ne, menim, da gre le za izgovor), me uporaba nadpomenke nikakor ne bi zmotila. Raba tujke v tem primeru, ko slovenščina pozna besedo z enakim pomenom, ne more biti sprejemljiva.
Glede pomena besede limuzina: streljate mimo.
Odprite prometno dovoljenje in si v njem oglejte vrstico 'oblika karoserije', pa se boste poučili v kakšni rabi je beseda limuzina v slovenskem jeziku splošno sprejeta. V tem pomenu ima limuzina enak pomen kot angleška beseda sedan.
b) Ne. Glejte točko a.
P.S.: Če je bil lektor šolan slavist, poskusite sprožiti postopek za odvzem njegovega strokovnega naziva. V uspeh seveda dvomim, imate pa vso mojo moralno podporo.
P.P.S.: Če bi to prevajal sam bi namesto kombilimizina napisal: avto :-). (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media