Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1883 

Stran 6 od 377 prejšnja stran naslednja stran


 

Cinemax

Suburra, 1. januar 2017, 20.00

izvirnik

... in Tevere

prevod

... v Tevereju

razlaga

Zgodba se dogaja v Rimu. V slovenščini se reka, ki teče skozi Rim, imenuje Tibera. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Cinemax

In potem ni bilo nikogar več, 1. del, 26. december 2016, 20.00

izvirnik

May I show you into the drawing-room

prevod

Vas lahko spremim v sobo za risanje

razlaga

Sobo za risanje bi bilo bolje zamenjati z risalnico, v tem primeru pa sta bila vsekakor mišljena salon ali dnevna soba, kar je tudi sicer pogostejši pomen te besedne zveze. (Nataša Peternel)

opomba

Samo opomba. Drawing room nima nobene zveze ne s sobo za risanje ne z risalnico. Izraz namreč izhaja iz withdrawing room - soba, v katero so se lahko umaknili, če so želeli imeti malo miru, zasebnosti. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Visoka družba, 24. december 2016, 22.35

izvirnik

Pour Fabienne

prevod

Za Fabienna

razlaga

Nič hudega, vendar gre za očitno in nepotrebno zamenjavo spola, saj je moška oblika imena Fabien.
Torej je zadeva posvečena ženski z imenom Fabienne!
Samo lapsus? (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Cinemax

Krivda, 19. 12. 2016, 15.10

izvirnik

Zu viel Weihrauch

prevod

preveč timijana

razlaga

Pripomba ob omedlevici mladega ministranta med mašo. Beseda Weihrauch pomeni kadilo, ki je v rabi predvsem v krščanskem bogoslužju. Pridobivajo ga iz smole bosvelije, grmičastega drevesa, ki raste v vzhodnoafriških in arabskih savanah. Timijan pa je znana domača začimba, materina dušica. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV1000

Nore in svobodne, 8. november 2016, 20.30

izvirnik

I'm not gonna ... ...drop acid...

prevod

Ne bom ... ... metala kisline ...

razlaga

Zgodba je postavljena v šestdeseta leta prejšnjega stoletja, ko so se pojavili hipiji, ki so eksperimentirali z drogami, predvsem z LSD-jem. LSD-ju v angleško govorečih deželah rečejo tudi acid. Izraz to drop acid pomeni jemati LSD. Poleg tega je kontekst tak, da bi ga prevajalec s povprečno splošno izobrazbo lahko dojel. (dp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media