Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1646 

Stran 6 od 330 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Chop Shop, 1. november 2009, 20.00

izvirnik

The wheels may hit the arches.

prevod

Kolesa lahko zadenejo lok.

razlaga

Kolesa lahko zadenejo blatnik. (Marko)

odgovor

Eno je blatnik, drugo pa kolesni obok. Torej, (wheel) arch ni ne lok ne blatnik, temveč obok. (Tomaž Kramžar)

odgovor

Prvič slišim za kolesne oboke pri avtomobilih. Če bi v trgovini z rezervnimi deli prosil za oboke, sem prepričan, da mi nihče ne bi znal pomagati. Sem pa slišal za oboke pri katedralah in drugih stavbah.
Če vtipkamo wheel arches v Google in pogledamo slike, vidimo, da je brez dvoma govora o blatnikih, in v oddaji je šlo za to, da guma drgne ob blatnik oziroma njegov rob. (Marko)

odgovor

V motoroznanstvu se običajno uporablja besedna zveza guma drgne ob blatnik, čeprav ta pravzaprav drgne ob plastiko koloteka. (Toni Kosec)

odgovor

Morda se je v tem primeru guma res drgnila ob blatnik, vendar pa piše arch in ne fender, kot običajno rečemo blatniku.
Kolesne oboke lahko med drugim najdemo tudi na 7. strani Tehničnega pravilnika za vozila v avtokrosu 2009, ki ga je izdala Zveza za avto šport Slovenije.
Seveda pa je možno, da oni (plus nekaj zastopništev mednarodnih avtomobilskih firm) pač niso verodostojen vir. (Tomaž Kramžar)

odgovor

Arch je samo tisti ozki rob blatnika okoli tega oboka nad kolesom, torej tisti za dva ali tri cm »zavihan« rob, je pa vsekakor to del blatnika. Blatnik torej ne bi bil napačen prevod.
Vsaj kolikor sem jaz uspela razbrati z ene zelo razvidne fotografije, arch ni kolotek. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

History

Iskanje resnice, 3. februar 2010, 22.40

izvirnik

carbon dating

prevod

datiranje s pomočjo premoga

razlaga

Ni bil lapsus, ker se je večkrat ponovilo. Saj ne vem, kaj bi rekla, res ne. Ko bi prevajalec vsaj od daleč pokukal v slovar ... (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Vrnitev v raj (Return to Paradise), 30. januar 2010, 20.00

izvirnik

Civilisation and its discontents

prevod

Civilizacija in njene muke

razlaga

Gre za angleški naslov Freudovega dela Unbehagen in der Kultur, katerega prevod je v slovenščini izšel z naslovom Nelagodje v kulturi. (mš)

odgovor

Čeprav je pa tudi res, da se angleška fraza (in dobesedni slovenski prevod) nekako bolje prilegata situaciji v filmu, kjer se mladi ameriški turisti iz »eksotične« države neradi vračajo nazaj v »civilizacijo«.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Garmin

Programska oprema navigacije

izvirnik

lifetime subscription

prevod

dosmrtna naročnina

razlaga

Tehnično je prevod sicer pravilen, ampak ravno prijetno se pa to ne sliši, ne? Doživljenjska ali kar trajna naročnina bi bilo elegantnejše. (mm)

pripomba

Ja, zato tudi življenjske zavarovalnice zavarujejo življenje, nihče pa ne gre v zavarovalnico smrti po polico zavarovanja smrti. ;) (Matjaž)

odgovor

Se strinjam. Zdi se, da tako ominozen pridevnik pritiče predvsem kazni, zlasti zaporni (sicer seveda life, ne lifetime sentence) in morda še pri dosmrtnih prepovedih v športu. Tudi v pravnem kontekstu dosmrtnih rent, stanovanjskih pravic itd. ne bi bilo nič narobe namesto dosmrtna uporabljati doživljenjska. (Goran Kustura)

mnenje

Če se prav spomnim, tudi Titu ni dišalo, da bi bil dosmrtni predsednik, zato je bil predsednik »s trajnim mandatom«, ker pač naši jeziki niso imeli ustreznejših izrazov (kot npr. president for life, senatore a vita).
Podobni problemi so bili tudi z lifetime learning, ki ni moglo biti dosmrtno učenje, doživljenjsko tudi ne, tako da je bilo na koncu izumljeno vseživljenjsko učenje. V slovenščini je pa še en hec, da je nekaj lahko življenjsko nevarno ali smrtno nevarno. (Igor P.)

mnenje

Doživljenjski je prav simpatična neumnost, ki se je pa lepo prijela. Seveda pa se doživljenjsko zavarovanje ne bi končalo z rojstvom.
Vseživljenjski je zelo zanimivo in za razliko od bolj uveljavljenega doživljenjski tudi bolj ustrezno, vendar zavarovalne police ne sklenemo za nazaj (torej od rojstva), da bi veljala za vse življenje. O kontekstu, kako je nastala, pa je že napisano.
Trajna ni idealno, ker ni omejena na osebo (pravniki se bodo zagotovo strinjali) in se nikoli ne konča.
Dosmrten je že star in uveljavljen izraz in tudi najbolj natančen. Zakaj se ga trudimo odstraniti? Verjetno nas moti izraz smrt. Ustrezni strokovnjaki vedo o tem povedati veliko. (mr)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Air Crash Investigations: mid-air collision Saudi Airlines/Air Kazakhstan, 2. januar 2010, 20.00

izvirnik

Air Kazakhstan... ...were a fly by night operation.

prevod

Air Kazakhstan so leteli samo ponoči.

razlaga

Fly by night operation seveda pomeni firmo, ki danes je, jutri je ni, običajno v kontekstu namerne poslovne goljufije. Eden tistih false friend idiomov očitno.
Iskreno povedano se zdajle ne domislim povsem primernega prevoda, ki ne bi bil opisen. Mogoče luftarska firma, da se ohrani del ironije, ko je govorec letalsko družbo označil s fly by night operation.
V vsakem primeru se človek vpraša, kako se prevajalcu ni zdelo čudno, da bi avio kompanija letela samo ponoči, verjetno je mislil, da se v temi lažje skrijejo nadzoru. (Goran Kustura)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2010 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media