Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 10 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

SiOL

Slovenec, zaradi katerega Američani poznajo slovenski film, polko in kranjske klobase, 18. september 2016

izvirnik

rubber stamp

prevod

V clevelandskem parku Willard Park si je mogoče ogledati največjo znamko, narejeno iz gume, na svetu.

razlaga

Rubber stamp je seveda štampíljka, ne znamka. (Andrej V.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Učila

Joy Fielding: Zdaj jo vidiš, knjiga

prevod

Mama je na bojni stezi.
Marcy je šla naprej v smeri proti jugu in s pogledom je prečesavala po zdaj praznih plažah.
Kolikokrat je v zadnjih dvajsetih mesecih ustavljala tujke na cesti, prepričana, da je vsako dekle, podobno Devon, hčeri, ki jo je izgubila?
Toliko tega ni vedela.
Morda vam bodo vrnili del cene.
Da se mi niti poskušaš ne zlagati.
Zadržala se je, da bi mu povedala, da je v Kanadi triintrideset milijonov ljudi.
Ni mogla ugotoviti, ali je ženska šegava.
Tečaj bi naredil čudeže za tvoje spolno življenje.
Hiša v ognjeno rdeči gasilski barvi je prinesla nasmešek na Marcyjine ustnice.
»Očka mi je pripovedoval vse o njej,« je slišala reči Devon, ko je hodila v še en ovinek na cesti.

razlaga

Bolj ali manj gre v vseh primerih za dobesedne prevode, ki v slovenščini zvenijo okorno, so nesmiselni ali pa dvoumni. Tretja poved je docela nesmiselna zaradi »hiperlektoriranja«, bi rekla, pri čemer je smisel zanemarjen (pravilno: hči, ki jo je izgubila). Zanimiva je napaka (kalk) v povedi Zadržala se je, da bi mu povedala ..., saj zaradi dobesednega prevoda pomeni prav nasprotno, kot naj bi. Videti je tudi, da ne prevajalec ne lektorica ne obvladata tako osnovne stvari (vsaj za nas, ki nam je slovenščina materni jezik), kot je glagolski vid (poskušaš, pripovedoval). Knjiga odložena na tretjini, sicer bi bil seznam verjetno še precej daljši. (ak)

mnenje

Malo denarja, malo muzike.
Ne le, da je založbi do amena vseeno, producirajo vedno nove in nove prevode, vse podobne nekakovosti. Včasih me prav srce boli, ko vidim, da se lotevajo celo solidnih avtorjev, kot je Grisham.
Sicer pa, ak, vsa čast, železne živce imaš: sam sem Petdeset odtenkov sive moral odložiti že po prvi strani, ko sem prebral stavek: »Bolela me je glava in vzela sem tableto tylenola.«
Prevajalca vabim, naj gre ob prvem glavobolu v bližnjo lekarno po tylenol, morda naj kar svoje delo vzame s sabo za referenco. In nato poroča, s kakšno sorto medikamentov ga bodo v nadaljevanju obravnavali :-D. (tk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Zaljubljena v Adolfa Hitlerja, 20. avgust 2016, 21.55

izvirnik

On January thirtieth 1933, Hitler became ...
How long do you know Mr. Hitler? Since the year 32

prevod

13. januarja 1933 Hitler postane kancler.
Od kdaj poznate g. Hitlerja? Od njegovega 32. leta.

razlaga

Madonca, tukaj pa ne gre za zamenjavo thirteen in thirty, kajti Hitler je kancler res postal 30. januarja 1933!
Še hujša pa je tale o tem, da je Leni Riefenstahl spoznala Hitlerja v njegovem 32. letu, medtem ko ona trdi, da ga pozna od leta '32, ko še ni bil kancler!
A zdaj anglisti še angleško ne znajo več? Morda sem tudi jaz zapisal thirtieth narobe, a sem »samo« romanist! (Boris Bajželj)

vprašanje

Od kod ideja, da je to prevedel anglist? (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Zaljubljena v Adolfa Hitlerja, 20. avgust 2016, 2155

izvirnik

dr. Goebbels

prevod

dr. Göbbels

razlaga

Rad bi samo pripomnil, da se Goebbels piše samo Goebbels, medtem ko je Göring z umlautom ... Umlaut v pomanjkanju znakov smemo pisati oe, oe-ja pa ne smemo pisati z umlautom! (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Posebna enota, 11. avgust 2016, 20.00

izvirnik

together we should prove invincible

prevod

skupaj bomo nevidni

razlaga

obstajata dve besedi
- invincible (nepremagljiv)
- invisible (neviden) (Korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media