Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 8 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Viasat History

Šest žen Henryja VIII., 10. in 11. februar 2017

izvirnik

Sire

prevod

Gospod

razlaga

Kolikokrat smo že govorili o tem izrazu, ki pomeni veličanstvo, če se govori s kraljem, kot je bil Henrik, ali pa cesarjem, kot je bil Napoleon! Prav jezi me, da se ta napaka kljub opozorilom vleče že toliko časa. Sam nisem imel angleščine v šoli, tisti, ki pa ste jo imeli, ste to izvedeli verjetno še v osemletki ...
In še nekaj: zakaj v naslovu Henryja VIII., če pa je za nas ustaljeno oblika Henrik VIII.?! (Boris Bajželj)

pripomba

Mala nedoslednost slovenskih jezikovnih pravil. Nekoč me je neka lektorica poučila – in mi ustrezno popravila besedilo –, da moramo imena zgodovinskih kraljevskih in sploh plemenitaških osebnosti sloveniti. Tako imamo torej med drugimi kraljico Marijo Stuart, kralja Jurija, kraljici Elizabeto I. in II. Toda sin Elizabete II. je Charles in ne Karel, vnuk William ni Viljem, njegova otroka nista Jurij in Šarlota, ampak George in Charlotte. Znajdi se, kdor se more! (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Aljaska: Poslednja meja, 3. februar 2017, 22.00

izvirnik

Now I see the whole hoof... I see another hoof.

prevod

Vidim celo kopito... Vidim še eno kopito.

razlaga

Krave nimajo kopit, krave imajo parklje. Še vedno, kolikor mi je znano. Na to sem že nekajkrat opozorila, toda naši prevajalci so vztrajni, zato bi prosila, da mi povedo, kdaj se je narava tako spremenila, da je dala kravam kopita namesto parkljev. (Nataša Peternel)

pojasnilo

Morda še pojasnilo, zakaj je tukaj beseda o kravah in posledično o parkljih: gre za prizor, ko ženska opazuje kravo pri telitvi. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Svet, 18. januar 2017, 18.50

izvirnik

If they did this years ago it would've been swell

prevod

Če bi to naredili pred leti, bi bila bolj zabuhla

razlaga

Naredili so lutko Betty White, ona pa je pri 95 letih komentirala z navedenim stavkom. V tem primeru swell pomeni
adj. swell·er, swell·est Informal
1. Fashionably elegant; stylish.
2. Excellent; wonderful:

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Hitri tečaj Richarda Hammonda (Richard Hammond's Crash Course), 17. januar 2016, 11.20

izvirnik

sugar glass

prevod

sladkorna šipa

razlaga

Pred dobrimi dvajsetimi leti je Mladina objavila intervju z našim kaskaderjem hollywoodske slave Rokom Cvetkovom, ki je za steklo, ki ga uporabljajo kaskaderji za filmske trike, uporabil termin cukrena šipa. (Toni Kosec)

odgovor

Z vsem spoštovanjem do gospoda Cvetka, ampak on si verjetno tudi v svoj kofe nasuje kar cukr, pa to še ne pomeni, da bomo zdaj zaradi tega v slovar dali kofe in cukr. Sladkorno steklo/šipa bo kar pravi izraz. Kemiki ga dobro poznajo, mogoče bolje od kaskaderjev. (SKK)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Aljaska - Poslednja meja, 6. januar 2017, 22.00

izvirnik

I'll take my snow-shoes.

prevod

Vzel bom čevlje za sneg.

razlaga

Slovenci smo iznajdljivejši. Mi vzamemo (snežne) krplje.
Pa še pomislek k naslovu serije Alaskan Bushpeople. Pri nas so serijo naslovili Aljaški divji ljudje. Pa niso prav nič divji, ravno nasprotno, prav miroljubni in včasih simpatično naivni so. Ustrezneje, res pa tudi manj pozornost vzbujajoče bi bilo, če bi jih imenovali Aljaški gozdni ljudje ali morda Aljaški gozdovniki (čeprav niso skavti). (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media